Шаббат 7

Глава 7

א כְּלָל גָּדוֹל אָמְרוּ בַשַּׁבָּת. כָּל הַשּׁוֹכֵחַ עִקַּר שַׁבָּת וְעָשָׂה מְלָאכוֹת הַרְבֵּה בְשַׁבָּתוֹת הַרְבֵּה, אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא חַטָּאת אֶחָת. הַיּוֹדֵעַ עִקַּר שַׁבָּת וְעָשָׂה מְלָאכוֹת הַרְבֵּה בְּשַׁבָּתוֹת הַרְבֵּה, חַיָּב עַל כָּל שַׁבָּת וְשַׁבָּת. הַיּוֹדֵעַ שֶׁהוּא שַׁבָּת וְעָשָׂה מְלָאכוֹת הַרְבֵּה בְּשַׁבָּתוֹת הַרְבֵּה, חַיָּב עַל כָּל אַב מְלָאכָה וּמְלָאכָה. הָעוֹשֶׂה מְלָאכוֹת הַרְבֵּה מֵעֵין מְלָאכָה אַחַת, אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא חַטָּאת אֶחָת:
1 В отношении Субботы было сформулировано великое (то есть всеобъемлющее) правило: если человек забывает об учреждении субботы [если он думает, что в Торе нет субботы, хотя, возможно, он знал и забыл], и он выполнил много трудов на многих Субботы, он несет ответственность только за одну жертву за грех [за все субботы, которые он осквернил, все рассматриваются как один (акт) невольности, а именно. (Исход 31:13): «Мои субботы вы должны соблюдать», подразумевается, что один «хранит» для многих суббот (вместе)]. Если кто-то знает об учреждении субботы [то есть о том, что оно обнародовано в Торе и что труды в нем запрещены], и он выполнил много трудов во многих субботах [неосознанно в отношении субботы, т.е. не зная, что день в субботу], он несет ответственность за [одну жертву за грех] за каждую субботу, и в этом отношении говорится (там же, 16): «И дети Израилевы должны соблюдать субботу», что означает: соблюдение "для каждой субботы; то есть жертва за грех для каждой субботы (индивидуально). И хотя в то же время он не знал его, так что это был один акт забывчивости, мы говорим, что промежуточные дни составляют «знание». Ибо невозможно, чтобы он не слышал между тем, что в тот день был Суббота, но он забыл труды, которые он совершил над ним. Поэтому каждая суббота считается одним (отдельным) невольным.] Если кто-то знает, что это суббота, и он выполняет много трудов во многих субботах, он несет ответственность за каждую ав-мелаху («прото-труд»). Если человек совершает много подвигов по типу одного труда, он несет ответственность только за одну жертву за грех. [Если человек не знает, что эти дела запрещены, и он выполняет их несколько раз в несколько суббот, он несет ответственность за одно жертву за грех за каждый авелах. Несмотря на то, что он повторял их в несколько суббот, каждый из них считается одним актом невольности, так как в то время ему не было известно (что труд запрещен). И здесь нельзя сказать, что промежуточные дни (одна суббота и следующая) составляют «знание» разделения (между одной субботой и следующей). Ибо промежуточные дни не дают ему знания о том, какой труд запрещен, а какой разрешен, если только он не сидит перед мудрецами и не изучает законы Шаббата. И он также несет ответственность, если он выполняет два рассказа (производные) двух различных avoth—Для каждого (он несет ответственность) отдельная жертва за грех. Но если он выполнил ав и его сказу, или два сказанных об одном ав, он несет ответственность только за одного, как указано ниже: «Если человек выполняет много трудов по типу одного труда, он несет ответственность только за одну жертву за грех» «. Например, когда он исполняет два рассказа об одном и том же аве, в этом случае он как тот, кто повторяет проступок в одном акте забывчивости. Ибо существуют отдельные жертвы за грех за один акт забвения только с различными типами нарушений или с различными субботами по отношению к невольности в отношении (бытия) субботы.]
ב אֲבוֹת מְלָאכוֹת אַרְבָּעִים חָסֵר אֶחָת. הַזּוֹרֵעַ. וְהַחוֹרֵשׁ. וְהַקּוֹצֵר. וְהַמְעַמֵּר. הַדָּשׁ. וְהַזּוֹרֶה. הַבּוֹרֵר. הַטּוֹחֵן. וְהַמְרַקֵּד. וְהַלָּשׁ. וְהָאוֹפֶה. הַגּוֹזֵז אֶת הַצֶּמֶר. הַמְלַבְּנוֹ. וְהַמְנַפְּצוֹ. וְהַצּוֹבְעוֹ. וְהַטּוֹוֶה. וְהַמֵּסֵךְ. וְהָעוֹשֶׂה שְׁנֵי בָתֵּי נִירִין. וְהָאוֹרֵג שְׁנֵי חוּטִין. וְהַפּוֹצֵעַ שְׁנֵי חוּטִין. הַקּוֹשֵׁר. וְהַמַּתִּיר. וְהַתּוֹפֵר שְׁתֵּי תְפִירוֹת. הַקּוֹרֵעַ עַל מְנָת לִתְפֹּר שְׁתֵּי תְפִירוֹת. הַצָּד צְבִי. הַשּׁוֹחֲטוֹ. וְהַמַּפְשִׁיטוֹ. הַמּוֹלְחוֹ, וְהַמְעַבֵּד אֶת עוֹרוֹ. וְהַמּוֹחֲקוֹ. וְהַמְחַתְּכוֹ. הַכּוֹתֵב שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת. וְהַמּוֹחֵק עַל מְנָת לִכְתֹּב שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת. הַבּוֹנֶה. וְהַסּוֹתֵר. הַמְכַבֶּה. וְהַמַּבְעִיר. הַמַּכֶּה בַפַּטִּישׁ. הַמּוֹצִיא מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת. הֲרֵי אֵלּוּ אֲבוֹת מְלָאכוֹת אַרְבָּעִים חָסֵר אֶחָת:
2 Авота Мелахота сорок сорок один: сеять, пахать [причина, по которой нас не учат сначала «пахать», а затем «сеять» в обычном порядке, состоит в том, что если почва была твердой, то он пахал и сеял и затем снова вспаханный, он несет ответственность за вторую вспашку по причине «вспашки». Сбор урожая [Тот, кто собирает посеянное, и тот, кто собирает (плоды) деревьев, несет ответственность по причине «сбора урожая»], складывать [собирать растения, которые были выкорчеваны и складывать их в одном месте], молотить, веять [с веером лопатой на ветру], отделять [мякину руками или ситом], измельчать, просеивать [сифтером. Хотя все это имеет один конец— отделить нежелательные вещества от пищи —потому что все они получены в святилище, даже если они похожи друг на друга, каждый из них указан отдельно. Или потому, что они происходят не в одно и то же время, а один за другим.], Месить, выпекать [Это не получалось в святилище, выпекать получать только с буханкой, что не относится к работе святилища , Но наша Танна перечисляет порядок (подвигов заранее) (выпечки) буханки; и приготовление пищи, подобно выпечке, получалось в святилище с красителями для голубой, пурпурной и червленой пряжи. И тот, кто ставит горшок или ставит крышку на горшок, стоящий на огне, преступает по причине «приготовления пищи». И все вышеупомянутые подвиги Мишны: посев, сбор урожая, обмолот и т. Д.—все полученные с помощью (подготовки) красителей для работы в святилище.], стрижка шерсти [и все связанные с ней труды получают с помощью голубой шерсти в работе святилища], отбеливание ее [т.е. очистка ее в реке. ], избивая его [палкой, или иначе, расчесывая его гребнем], крася, вращая, сжимая (нити основы), делая две петли [, пропуская две нити в петлю], разделяя две нити [т.е. удаление нитей лава из основы или наоборот для плетения], связывание и развязывание [Ловушки хилазона, из которых был изготовлен синий краситель, завязывались и развязывались. Ибо иногда им приходилось брать нитки из одной сети, чтобы прикрепить их к другой, отстегивая от одной и привязывая к другой], шить две строчки [и связывать их; ибо если он не связывает их, они не держатся. И он несет двойную ответственность за «завязывание» и «зашивание», разрывая, чтобы сшить [Разрыв также получен (в святилище) со шторами. Ибо, если занавес был съеден моли с небольшим круглым отверстием, необходимо было разорвать отверстие вверх и вниз, чтобы шитье не вызывало складок.], Охота на оленя [Вся работа его шкуры (в святилище) со шкурами т'хасима], солят его, обрабатывают его шкуру [Вопросы гемары: разве соление и обработка не одно и то же? И он отвечает: достаньте один и вставьте «отслеживание» (контуры для резки на шкурах), отслеживание того, чтобы быть одним из мелахота авота, потирая его [соскребая его волосы], обрезая его [обрезая и обрезая его для ремней и сандалий] писать две буквы, стирая, чтобы написать две буквы [Это получено в святилище. Они будут отмечать доски, чтобы соответствовать им, писать письмо на одной и на другой; а иногда они ошибались и стирали их.], строили, сносили, тушили [огонь под чаном с красителем], зажигали (тот огонь), ударяли молотом [после завершения труда. Ибо ремесленник бьет по наковальне в конце родов. И есть ответственность за нанесение удара молотком только по завершении труда.], Переход от одного домена к другому. Это авот мелахот—сорок меньше одного. [Количество в начале— "Авот мелахот сорок сорок один" —хотя каждый труд упоминается индивидуально, он сообщает нам, что даже если человек совершил все труды в мире в одну субботу за один (период) забвения, он не может нести ответственность за более чем сорок приношений за грех. Ибо обо всех других делах говорится об этих авотах, чтобы он мог совершить ав и его рассказы, за которые он будет нести ответственность только за одну жертву за грех.]
ג וְעוֹד כְּלָל אַחֵר אָמְרוּ. כָּל הַכָּשֵׁר לְהַצְנִיעַ וּמַצְנִיעִין כָּמוֹהוּ וְהוֹצִיאוֹ בְשַׁבָּת, חַיָּב עָלָיו חַטָּאת, וְכָל שֶׁאֵינוֹ כָשֵׁר לְהַצְנִיעַ וְאֵין מַצְנִיעִין כָּמוֹהוּ וְהוֹצִיאוֹ בְשַׁבָּת, אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא הַמַּצְנִיעוֹ:
3 И они сформулировали еще одно правило: все, что заслуживает секретности [в том смысле, что оно сделано для использования человеком], и тому подобное, которое секретируется [то есть, имеет размер, подходящий для секретирования] —если он вынес это в субботу, он несет ответственность за жертву за грех. И все, что не заслуживает секрета, и тому подобное, что не секретируется—если он вынес это в субботу, то ответственность несет только тот, кто его спрятал. [Если человек увлекся этим и спрятал его, он несет ответственность за его удаление, если он это сделает. Но если кто-то заберет его, он не несет ответственности, поскольку по отношению к нему это не (запрещенный) труд.]
ד הַמּוֹצִיא תֶבֶן, כִּמְלֹא פִי פָרָה. עָצָה, כִּמְלֹא פִי גָמָל. עָמִיר, כִּמְלֹא פִי טָלֶה. עֲשָׂבִים, כִּמְלֹא פִי גְדִי. עֲלֵי שׁוּם וַעֲלֵי בְצָלִים, לַחִים, כִּגְרוֹגֶרֶת, יְבֵשִׁים, כִּמְלֹא פִי גְדִי. וְאֵין מִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא שָׁווּ בְשִׁעוּרֵיהֶן. הַמּוֹצִיא אֳכָלִים כִּגְרוֹגֶרֶת, חַיָּב, וּמִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה, מִפְּנֵי שֶׁשָּׁווּ בְשִׁעוּרֵיהֶן, חוּץ מִקְּלִפֵּיהֶן וְגַרְעִינֵיהֶן וְעֻקְצֵיהֶן וְסֻבָּן וּמֻרְסָנָן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, חוּץ מִקְּלִפֵּי עֲדָשִׁים שֶׁמִּתְבַּשְּׁלוֹת עִמָּהֶן:
4 Если кто-то достает соломинку, (сумма ответственности за это) корова глотает; стебли гороха, глоток верблюда [Это больше, чем глоток коровы. И никто не несет ответственности за густой стебель коровы, потому что они не годятся для коровы.]; зерна уши, ягненок глоток; травы, глоток ребенка. [Глоток ягненка больше, чем глоток ребенка. Следовательно, с зерновыми ушами, которые не подходят для ребенка, никто не несет ответственности за глоток ребенка, но должно быть количество глотка ягненка. С травами, однако, поскольку они подходят как для детей, так и для ягнят, он отвечает даже за глоток ребенка.] Листья чеснока и мокрые листья лука, размером с инжир; сухие листья, детский глоток. [Влажные листья, пригодные для употребления в пищу человеком—размер инжира; ибо это стандартное количество всей человеческой пищи в субботу. Но не глоток для ребенка, потому что влажные листья не подходят для ребенка.] И они [продукты животного происхождения] не сочетаются друг с другом, поскольку их количество различно. Если человек выносит (человеческую) пищу размером с инжир, он несет ответственность; и они [вся человеческая пища] соединяются друг с другом, потому что их количество одинаково—кроме их кожуры, их косточек, их стеблей [концы плодов, которые просто похожи на древесину], их субина [скорлупа пшеницы, которая падает со стуком], их морсана [который остается в сите. Рамбам объясняет наоборот, что морсан толще и уступает субину. Р. Иегуда говорит: За исключением чечевичных скорлуп, [которые действительно сочетаются], потому что они приготовлены с ними (чечевица), [чтобы исключить внешние скорлупы, которые падают, когда он делает кучу из них. И оболочки бобов, когда они (бобы) мокрые и приготовленные в своих оболочках—По словам Р. Иегуда, они сочетаются с пищей размером с рис. Но не сухие, потому что их не едят с раковинами, как мухи на блюдо. Галаха не соответствует Р. Иегуде.]