Шаббат 15

Глава 15

א אֵלּוּ קְשָׁרִים שֶׁחַיָּבִין עֲלֵיהֶן, קֶשֶׁר הַגַּמָּלִין וְקֶשֶׁר הַסַּפָּנִין. וּכְשֵׁם שֶׁהוּא חַיָּב עַל קִשּׁוּרָן כָּךְ הוּא חַיָּב עַל הֶתֵּרָן. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, כָּל קֶשֶׁר שֶׁהוּא יָכוֹל לְהַתִּירוֹ בְאַחַת מִיָּדָיו, אֵין חַיָּבִין עָלָיו:
1 Это узлы, за которые несут ответственность: узел водителей верблюдов и узел моряков. [Водители верблюдов проделали отверстие в носу верблюда, положили туда ремешок и завязали его постоянным узлом. Точно так же в носу лодки пробурено отверстие, и на него наложена веревка, привязанная постоянным узлом, который никогда не развязывается.—сравнимо с узлами завесы, которые распались в скинии. Для постоянного узла, который не является работой ремесленника, или для работы ремесленника, который не является постоянным узлом, каждый освобождается, но он запрещен. Человек не несет ответственности, пока он не будет и постоянным, и работой ремесленника. И если это не так, то это разрешено ab initio.] И так же, как человек несет ответственность за то, чтобы связать это, так и он несет ответственность за то, чтобы связать это. [Поскольку ловцы чилазона должны были развязать свои сетчатые узлы, чтобы укоротить или расширить сети.] Р. Меир говорит: Любой узел, который [не был затянут так, чтобы] можно было развязать его одной рукой, он не несет ответственности ибо, [даже если он намеревался сделать это постоянным. Галаха не соответствует Р. Мейру.]
ב יֵשׁ לְךָ קְשָׁרִים שֶׁאֵין חַיָּבִין עֲלֵיהֶן כְּקֶשֶׁר הַגַּמָּלִין וּכְקֶשֶׁר הַסַּפָּנִין. קוֹשֶׁרֶת אִשָּׁה מִפְתַּח חֲלוּקָהּ, וְחוּטֵי סְבָכָה וְשֶׁל פְּסִיקְיָא, וּרְצוּעוֹת מִנְעָל וְסַנְדָּל, וְנוֹדוֹת יַיִן וָשֶׁמֶן, וּקְדֵרָה שֶׁל בָּשָׂר. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר, קוֹשְׁרִין לִפְנֵי הַבְּהֵמָה בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא תֵצֵא. קוֹשְׁרִין דְּלִי בִּפְסִיקְיָא, אֲבָל לֹא בְחֶבֶל. רַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר. כְּלָל אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, כָּל קֶשֶׁר שֶׁאֵינוֹ שֶׁל קְיָמָא, אֵין חַיָּבִין עָלָיו:
2 Есть узлы, за которые не несут ответственности [за жертву за грех], как [он за] узел водителей верблюдов и узел моряков. [Он не несет ответственности, но это запрещено. Эти узлы не упоминались в Мишне. Гемара объясняет: например, длинный ремень, который они связывают в носу верблюда с длинной шеей, и, аналогично, длинный шнур, который они связывают на кольцеобразной веревке, подвешенной на носу лодки. Иногда его оставляют там на неделю или две, и он развязан. Точно так же за любой узел, который связан с тем, чтобы оставаться в течение определенного времени, но не навсегда, никто не несет ответственности.] Женщина может завязать отверстие своей одежды [По обе стороны были полосы, и она связала бы правый на левое плечо и левое на правом плече. Так как он развязан каждый день, он не похож на постоянный узел, и это разрешено ab initio.] И (она может завязывать) нити ее свах (вышитой сетки для волос) и ее псикии [широкий пояс с завязками для завязывания в конце], шнурки ботинок или сандалий и [кожаные] винные шкуры, [чьи рты согнуты и связаны. Несмотря на то, что есть два узла, мы не говорим, что один из них «аннулирован» (т. Е. Не развязан) и что это постоянный узел], и горшок с мясом, [Иногда они завязывают ткань вокруг его рот. Несмотря на то, что он имеет носики, с помощью которых бульон может быть извлечен без развязывания узла, тем не менее он не является (постоянным) узлом.] Р. Элиэзер б. Яаков говорит: [Веревка] может быть привязана перед зверем [по ширине проема (стойла)], чтобы он не выходил. [Это галаха.] Ведро может быть связано с псикией (см. Выше) [к устью колодца, чтобы оставаться там привязанным, потому что человек не «аннулирует» там пшикию], но ( он не может (связать его) веревкой, [потому что он «разрушает» ее там, так что это постоянный узел.] Р. Иегуда разрешает это. [Р. Иегуда допускает это только с помощью веревки ткача, которую он требует для своей работы, чтобы он не разрушил ее там. И мудрецы считают, что если бы веревка ткача была разрешена, он пришел бы связать ее и с другими веревками, потому что один вид веревки путают с другим. Галаха соответствует мудрецам.] Р. Иегуда сформулировал правило: никто не несет ответственности за любой узел, который не является постоянным.
ג מְקַפְּלִין אֶת הַכֵּלִים אֲפִלּוּ אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה פְעָמִים, וּמַצִּיעִין אֶת הַמִּטּוֹת מִלֵּילֵי שַׁבָּת לְשַׁבָּת, אֲבָל לֹא מִשַּׁבָּת לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, מְקַפְּלִין אֶת הַכֵּלִים וּמַצִּיעִין אֶת הַמִּטּוֹת מִיּוֹם הַכִּפּוּרִים לְשַׁבָּת, וְחֶלְבֵי שַׁבָּת קְרֵבִין בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים. (אֲבָל לֹא שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים בְּשַׁבָּת). רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר לֹא שֶׁל שַׁבָּת קְרֵבִין בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, וְלֹא שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים קְרֵבִין בְּשַׁבָּת:
3 Предметы одежды [которые были сняты] могут быть сложены [даже] четыре или пять раз [для того, чтобы носить их снова в тот день (то есть в субботу). И это только с одним человеком, но не с двумя, потому что они создают впечатление, что исправляют их. И с одним мужчиной, это также только с новыми предметами одежды, которые являются жесткими и не легко образуют складку. Но со старой одеждой их складывание еще больше увеличивает их, так что создается впечатление поправки. И с новой одеждой это тоже касается только белой одежды, но не цветной одежды. Для цветной одежды более заметно поправляется складывание. И с белой одеждой, это так, только когда у него нет других предметов одежды, чтобы переодеться; но если у него есть другие, чтобы переодеться в честь Шаббата, складывание запрещено.] И кровати могут быть расстелены с субботней ночи на Шаббат; но не из Субботы для Моцея Субботы (ночь после Субботы). Р. Ишмаэль говорит: Разрешается складывать одежду и расстеливать кровати из Йом Кипура в субботу [когда Йом Кипур падает в канун субботы, ибо (святость) субботы больше, чем (святости Йом Кипура)]; и жиры Шаббата приносятся в жертву в Йом Кипур, [но те, что в Йом Киппуре, не приносятся в жертву в Шаббат, последние как жертва (жертва) в будние дни в Шаббат.] Р. Акива говорит: [Они равны.] Субботу не приносят в жертву в Йом Кипур, а субботние не приносят в жертву в субботу. [Галаха соответствует Р. Акиве.]