Шаббат 16

Глава 16

א כָּל כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ מַצִּילִין אוֹתָן מִפְּנֵי הַדְּלֵקָה, בֵּין שֶׁקּוֹרִין בָּהֶן וּבֵין שֶׁאֵין קוֹרִין בָּהֶן. וְאַף עַל פִּי שֶׁכְּתוּבִים בְּכָל לָשׁוֹן, טְעוּנִים גְּנִיזָה. וּמִפְּנֵי מָה אֵין קוֹרִין בָּהֶן, מִפְּנֵי בִטּוּל בֵּית הַמִּדְרָשׁ. מַצִּילִין תִּיק הַסֵּפֶר עִם הַסֵּפֶר, וְתִיק הַתְּפִלִּין עִם הַתְּפִלִּין, וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בְּתוֹכָן מָעוֹת. וּלְהֵיכָן מַצִּילִין אוֹתָן, לְמָבוֹי שֶׁאֵינוֹ מְפֻלָּשׁ. בֶּן בְּתֵירָא אוֹמֵר, אַף לִמְפֻלָּשׁ:
1 Все священные писания могут быть спасены от пути огня (в субботу). [Даже Пророки и Писания могут быть спасены из внутреннего двора, где вспыхнул пожар, в другой внутренний двор в том мавуи (переулке), даже если он не сделал эирув—это при условии, что они будут написаны ассирийским письмом и на святом языке], независимо от того, читаются ли они, [например, Пророки читают в синагоге в субботу], или они не читаются [например, Писания, даже для отдельных людей ( в отличие от собрания) не читайте их в субботу из-за «пренебрежения домом учения». (увидеть ниже). Они излагали (Тору) людям в субботу и обучали их законам Иссур Вехетер («Запрещено и разрешено»); на все дни недели они были заняты своей работой. И они запретили читать Писания в субботу в учебное время, потому что кто-то «захвачен» ими и может, таким образом, не услышать дерашах.] И даже если они (Писания) могут быть написаны на любом языке [и есть мнение, что их запрещено читать, и они не спасены, тем не менее] им требуется гениза (секрет) [и их нельзя ни в коем случае не унижать] И почему они не могут читать в? Из-за «пренебрежения домом учебы». Контейнер свитка (Торы) может быть спасен (от пожара в Шаббат) свитком; контейнер с тфилином, с тфилином—даже если там есть деньги. И куда это спасено? Мавуи, который не открыт [тот, у которого есть три стены и один lechi (символическое вложение) на четвертой стороне.] Бен Бетейра говорит: Даже тому, кто открыт [тот, у которого есть три стены без lechi. Так объясняется в гемаре. Галаха не соответствует Бен Бетейре.]
ב מַצִּילִין מְזוֹן שָׁלשׁ סְעֻדּוֹת, הָרָאוּי לְאָדָם לְאָדָם, הָרָאוּי לִבְהֵמָה לִבְהֵמָה. כֵּיצַד. נָפְלָה דְלֵקָה בְלֵילֵי שַׁבָּת, מַצִּילִין מְזוֹן שָׁלשׁ סְעֻדּוֹת, בְּשַׁחֲרִית, מַצִּילִין מְזוֹן שְׁתֵּי סְעֻדּוֹת, בְּמִנְחָה, מְזוֹן סְעֻדָּה אֶחָת. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, לְעוֹלָם מַצִּילִין מְזוֹן שָׁלשׁ סְעֻדּוֹת:
2 Пища на трехразовое питание (может быть спасена от пожара в субботу). [Хотя то, что он делает, разрешено, поскольку они позволили ему спасти их только во двор с эирувом, тем не менее, они не позволили ему спасти больше. Ибо человек «возбуждается» над своими вещами, и если бы это было разрешено, он мог бы прийти погасить огонь.] (Он может спасти) то, что подходит для человека, для человека; что подходит для зверя, для зверя. Как так? Если в ночь на субботу [перед едой] вспыхнул пожар, он может спасти (достаточно) еды на три приема пищи; утром он может спасти еду на два приема пищи; днем еда на один прием пищи. Р. Йосси говорит: он всегда может спасти еду на три приема пищи, [поскольку это квота на день, и он делает то, что разрешено. Галаха не соответствует Р. Йосси.]
ג מַצִּילִין סַל מָלֵא כִכָּרוֹת, וְאַף עַל פִּי שֶׁיֶּשׁ בּוֹ מֵאָה סְעֻדּוֹת, וְעִגּוּל שֶׁל דְּבֵלָה, וְחָבִית שֶׁל יַיִן. וְאוֹמֵר לַאֲחֵרִים, בֹּאוּ וְהַצִּילוּ לָכֶם. וְאִם הָיוּ פִקְחִין, עוֹשִׂין עִמּוֹ חֶשְׁבּוֹן אַחַר הַשַּׁבָּת. לְהֵיכָן מַצִּילִין אוֹתָן, לְחָצֵר הַמְעֹרֶבֶת. בֶּן בְּתֵירָא אוֹמֵר, אַף לְשֶׁאֵינָהּ מְעֹרָבֶת:
3 Корзину, полную хлебов, можно спасти (от пожара в Шаббат), даже если в ней достаточно для сотни блюд. [Поскольку он спасает его одним действием, какая разница, спасает ли он много или мало?] И (можно спасти) пирог с инжиром [даже если он большой и содержит достаточно для многих приемов пищи.] И он может сказать другие: «Приди и спаси себя!» И если они проницательны [и понимают, что, если они просят заработную плату как работники, они не берут заработную плату (работая в субботу), поскольку вначале это не было их намерением], они делают отчет после субботы , [Мы говорим здесь о человеке, который боится Небес, который, несмотря на то, что он приобрел то, что он сделал от Хефкера (отрекся от собственности), и что он спас его, тем не менее, он не хочет получать прибыль от (потери) других, потому что Он знает, что владелец отказался от его выполнения. Но он также не хочет, чтобы проявить себя бесплатно. Следовательно, он берет свою заработную плату (за усилия).] Куда она спаслась? Во двор с эирувом. Бен Бетейра говорит: Даже тому, у кого нет эирува.
ד וּלְשָׁם מוֹצִיא כָל כְּלֵי תַשְׁמִישׁוֹ, וְלוֹבֵשׁ כָּל מַה שֶּׁיָּכוֹל לִלְבּשׁ, וְעוֹטֵף כָּל מַה שֶּׁיָּכוֹל לַעֲטֹף. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, שְׁמֹנָה עָשָׂר כֵּלִים. וְחוֹזֵר וְלוֹבֵשׁ וּמוֹצִיא, וְאוֹמֵר לַאֲחֵרִים, בֹּאוּ וְהַצִּילוּ עִמִּי:
4 И туда [в соответствии с первой танной, во двор с эирувом; согласно Бену Бетейре, даже во дворе без эирува, он вынимает всю свою посуду [которая ему нужна для еды того дня]. И он может одеться со всем, что он может, и покрыть себя всем, что он может. Р. Йосси говорит: восемнадцать предметов одежды [которые он будет носить в будний день, и не более. К ним относятся: внешний плащ, одежда, заполненная губкой и ватой между стежком и стежком, широкий пояс, надетый над одеждой, короткий, узкий предмет одежды, майка, надетая на плоть, пояс, надетый на него, шляпа , тюрбан, две туфли, два носка, две перчатки, доходящие до подмышек, два шарфа для вытирания себя, небольшая ткань для прикрытия головы и плеч и ткань для шеи, два конца которой свисают спереди.] И он может вернись и оденься и унесись. И он может сказать другим: «Приди и спаси меня». [Поскольку только (то есть, в равной мере), как он спасает, так и они—тогда как выше он сказал: «Приди и спаси себя»; потому что иногда он спасает больше, чем они, например, когда он еще не ел, а они есть, или наоборот.]
ה רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן נַנָּס אוֹמֵר, פּוֹרְסִין עוֹר שֶׁל גְּדִי עַל גַּבֵּי שִׁדָּה תֵּבָה וּמִגְדָּל שֶׁאָחַז בָּהֶן אֶת הָאוּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְחָרֵךְ. וְעוֹשִׂין מְחִצָּה בְּכָל הַכֵּלִים, בֵּין מְלֵאִים בֵּין רֵיקָנִים, בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא תַעֲבֹר הַדְּלֵקָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹסֵר בִּכְלֵי חֶרֶס חֲדָשִׁים מְלֵאִין מַיִם, לְפִי שֶׁאֵין יְכוֹלִין לְקַבֵּל אֶת הָאוּר וְהֵן מִתְבַּקְּעִין וּמְכַבִּין אֶת הַדְּלֵקָה:
5 Р. Шимон б. Нэнесс говорит: Разрешается распространять козлиную шиду на шидах, тейвах и мигдальских [деревянных сундуках], которые загорелись, потому что она (козлиная шкура) (только) опалена [но не загорается, так что защищает деревянные сундуки от сжигания.] И разрешается делать перегородку со всеми сосудами, наполненными [водой] или пустыми, чтобы огонь не проходил мимо них. Р. Йосси запрещает это с новыми глиняными сосудами, полными воды; потому что [будучи новыми] они не могут противостоять огню, и они разделяют и тушат его. [Р. Йосси считает, что (даже) участие в тушении запрещено, даже там, где есть денежные потери.]
ו נָכְרִי שֶׁבָּא לְכַבּוֹת, אֵין אוֹמְרִים לוֹ כַּבֵּה וְאַל תְּכַבֶּה, מִפְּנֵי שֶׁאֵין שְׁבִיתָתוֹ עֲלֵיהֶן, אֲבָל קָטָן שֶׁבָּא לְכַבּוֹת, אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ, מִפְּנֵי שֶׁשְּׁבִיתָתוֹ עֲלֵיהֶן:
6 Если язычник приходит, чтобы потушить огонь, ему не говорят: «Потушите его», потому что «говорить язычнику - это (запрещено по причине) швут (« отдых »)»] или: «Не тушите его» [Нет необходимости протестовать, но ему может быть разрешено его выставить], потому что он не должен отдыхать [израильтяне. Еврея не убеждают относительно покоя язычника, если он не является его связующим звеном.] Но если (еврейский) несовершеннолетний пришёл потушить огонь, на него не обращают внимания, потому что его покой лежит на них.
ז כּוֹפִין קְעָרָה עַל גַּבֵּי הַנֵּר בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא תֶאֱחֹז בַּקּוֹרָה, וְעַל צוֹאָה שֶׁל קָטָן, וְעַל עַקְרָב שֶׁלֹּא תִשֹּׁךְ. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, מַעֲשֶׂה בָא לִפְנֵי רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי בַּעֲרָב, וְאָמַר, חוֹשְׁשָׁנִי לוֹ מֵחַטָּאת:
7 Блюдо [глиняной посуды] можно перевернуть над свечой, чтобы оно не зажгло луч, [пока он не потушит его. И хотя он перемещает судно, чтобы спасти луч, который сам не может быть перемещен в субботу—об этом спросил Р. Ицхак, который сказал, что одно судно может быть перемещено только ради другого, которое может быть перемещено, и он ответил: (мы говорим о случае), где необходимо место судна, в этом случае разрешается перемещать его], и (разрешается переворачивать блюдо) над экскрементами несовершеннолетнего [значение не является экскрементами маленького ребенка, поскольку это будет «камерный горшок», который разрешен двигаться и выносить на помойку. Скорее, это означает: «из-за куриного помета из-за маленьких детей», чтобы они не притворялись ими, как, если этот навоз найден рядом с мусором во дворе, так, чтобы его не было » камерный горшок ". Поэтому не разрешается перемещать его и вынимать его, но блюдо может быть перевернуто над ним, чтобы ребенок не притворялся], и (разрешено переворачивать блюдо) над скорпионом, чтобы оно не кусалось , Р. Иегуда сказал: Такой случай [переворачивание тарелки через скорпиона] произошел до Р. Йоханана б. Заккай в Араве, и он сказал: «Я боюсь, что он может нести ответственность за жертву за грех». [Поскольку скорпион не бежал за ним, я боюсь, что он может быть ответственным за жертву за грех по причине «охоты».] Что касается галахи: тех ядовитых существ, чей укус убивает определенно, таких как огненные змеи и бешеным собакам разрешается убивать сразу же на месте, даже если они не преследуют ни одного. И те, чей укус иногда убивает, а иногда нет—если они преследуют одного, ему разрешено убивать их; если нет, ему разрешается перевернуть над ними судно. И если кто-то наступает на них и убивает их, невольно, в ходе обычной ходьбы, это разрешается. И поймать змею в ловушку запрещено.]
ח נָכְרִי שֶׁהִדְלִיק אֶת הַנֵּר, מִשְׁתַּמֵּשׁ לְאוֹרוֹ יִשְׂרָאֵל, וְאִם בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל, אָסוּר. מִלֵּא מַיִם לְהַשְׁקוֹת בְּהֶמְתּוֹ, מַשְׁקֶה אַחֲרָיו יִשְׂרָאֵל, וְאִם בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל, אָסוּר. עָשָׂה גוֹי כֶּבֶשׁ לֵירֵד בּוֹ, יוֹרֵד אַחֲרָיו יִשְׂרָאֵל, וְאִם בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל, אָסוּר. מַעֲשֶׂה בְרַבָּן גַּמְלִיאֵל וּזְקֵנִים שֶׁהָיוּ בָאִין בִּסְפִינָה, וְעָשָׂה גוֹי כֶּבֶשׁ לֵירֵד בּוֹ, וְיָרְדוּ בוֹ רַבָּן גַּמְלִיאֵל וּזְקֵנִים:
8 Если язычник зажег свечу, еврею разрешается использовать его свет. Но если (он зажег это) ради еврея, это запрещено. Если он наполнил (сосуд) водой [из колодца, находящегося в общественном достоянии], чтобы напоить своего животного, еврей может дать своему животному выпить за ним. Но если он сделал это ради еврея, это запрещено. Если язычник сделал доску, чтобы сойти на нее [Они сделали бы такую ​​доску для высадки с большого корабля], еврей может сойти за ним. Но если он сделал это ради еврея, это запрещено. Однажды Р. Гамлиэль и старейшины прибыли на корабль. Язычник сделал доску для посадки, и Р. Гамлиил и старейшины высадились (вслед за ним). [Танна должна сообщить нам о (обеих) свечах и воде. Ибо, если бы он учил только свечам, мы могли бы подумать, что разрешено только это, потому что нет никаких оснований указывать, чтобы он не прибавил ради еврея. Ведь «Свеча на одного - это свеча на сотню». Но вода, которая поддается такому указу—мы могли бы подумать, что вода запрещена. И если бы он учил только воде, мы могли бы подумать, что это только вода, которая, если он поставил ее ради еврея, запрещена; но свеча, даже если он поставил ее ради еврея, поскольку он тоже может извлечь из этого пользу, разрешена. Ведь «Свеча на одного - это свеча на сотню». Поэтому мы должны быть осведомлены об обоих. И хотя доска похожа на свечу (потому что «доска для одного - доска для сотни»), мы узнаем об этом из-за истории Р. Гамлиэля и старейшин, истории, служащей прецедентом. ]