Шаббат 13

Глава 13

א רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, הָאוֹרֵג שְׁלשָׁה חוּטִין בַּתְּחִלָּה וְאַחַת עַל הָאָרִיג, חַיָּב. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, בֵּין בַּתְּחִלָּה בֵּין בַּסּוֹף, שִׁעוּרוֹ שְׁנֵי חוּטִין:
1 Р. Элиэзер говорит: если вначале сплести три нити и одну на том, что соткано, он несет ответственность. [Если это начало одежды, он не несет ответственности, пока не сплетет три нити. И если он добавляет к тому, что соткано, то количество равно единице, поскольку оно объединяется с остальными.] Мудрецы говорят: и в начале, и в конце сумма равна двум нитям.
ב הָעוֹשֶׂה שְׁנֵי בָתֵּי נִירִין בַּנִּירִין, בַּקֵּרוֹס, בַּנָּפָה, בַּכְּבָרָה וּבַסַּל, חַיָּב. וְהַתּוֹפֵר שְׁתֵּי תְפִירוֹת, וְהַקּוֹרֵעַ עַל מְנָת לִתְפֹּר שְׁתֵּי תְפִירוֹת:
2 Если кто-то кладет две нити основы на поперечную балку на нирин [Гемара объясняет, что он прикрепляет дважды каждую нить основы на поперечную балку, а в третий раз он прикрепляет ее к пряди на шахте] или на кейросе (полотне, сотканном из пальмового луба), на сите, сите или корзине он несет ответственность. И тот, кто шьет две строчки, и тот, кто рвет, чтобы шить две строчки [несет ответственность].
ג הַקּוֹרֵעַ בַּחֲמָתוֹ וְעַל מֵתוֹ, וְכָל הַמְקַלְקְלִין, פְּטוּרִין. וְהַמְקַלְקֵל עַל מְנָת לְתַקֵּן, שִׁעוּרוֹ כַמְתַקֵּן:
3 Если человек раздирает свою одежду в своем гневе или за своего мертвого (он не несет ответственности). [Только над мертвым он не обязан раздираться за то, что он мекалкель («уничтожающий») и освобожденный; но для одного он обязан разрушиться, он метакен («исправление») и ответственность.]; и все, кто мекалкель, освобождены. [Эта Мишна отвергнута, и Галаха в том, что тот, кто раздирает свой гнев, несет ответственность. Ибо, несмотря на то, что он является мекалкелем по отношению к одежде, он метакенен по отношению к своему йетцеру (своим эмоциям) и тем самым успокаивает свой разум.] И если человек является мекалкелем для того, чтобы его метакеннуть, сумма (для ответственности) такая же, как для метакена.
ד שִׁעוּר הַמְלַבֵּן וְהַמְנַפֵּץ וְהַצּוֹבֵעַ וְהַטּוֹוֶה, כִּמְלֹא רֹחַב הַסִּיט כָּפוּל. וְהָאוֹרֵג שְׁנֵי חוּטִין, שִׁעוּרוֹ כִּמְלֹא הַסִּיט:
4 Размер (для ответственности) для отбеливания [шерсти], избиения, окрашивания и прядения, [которые все являются мелахотами], состоит в том, чтобы [вращать из этой шерсти прядь, длина которой] удваивает полную ширину сидения. [Сидение - это расстояние в ширину между средним и указательным пальцами. И удвоить это расстояние «удвоить сит». И расстояние между большим и указательным пальцами также удваивает ширину приседания, так как оно вдвое больше расстояния между средним и указательным пальцами.] Если ткать две пряди, его размер (для ответственности) [в широта одежды] - это полный сон. [Ибо, даже если он не соткал их по всей ширине одежды, он несет ответственность.]
ה רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הַצָּד צִפּוֹר לַמִּגְדָּל וּצְבִי לַבַּיִת, חַיָּב. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, צִפּוֹר לַמִּגְדָּל, וּצְבִי לַבַּיִת וְלֶחָצֵר וְלַבֵּיבָרִין. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, לֹא כָל הַבֵּיבָרִין שָׁוִין. זֶה הַכְּלָל, מְחֻסַּר צִידָה, פָּטוּר, וְשֶׁאֵינוֹ מְחֻסַּר צִידָה, חַיָּב:
5 Р. Иегуда говорит: если кто-то охотится на птицу в башне [из дерева, он несет ответственность, это считается «пойманным», но если он охотится на нее в доме, это не считается пойманным], и (если он охотится) олень в дом, он несет ответственность. [Олень считается пойманным, если он попал в дом и дверь заперта, но если он попал в сад или во двор, его не считают пойманным.] И мудрецы говорят: птица в башне и олень в дом, во двор или на бивар [огороженный вольер для животных.] Р. Шимон б. Гамлиэль говорит: не каждый бивар одинаков. Это правило: если ему не хватает «быть пойманным» [то есть, если ему трудно поймать его там, как, например, когда он не может сделать это за один поворот], он освобождается; и если ему не хватает «быть пойманным», он несет ответственность. [Галаха соответствует Р. Шимону б. Гамлиэль, который объясняет правление раввинов.]
ו צְבִי שֶׁנִּכְנַס לַבַּיִת וְנָעַל אֶחָד בְּפָנָיו, חַיָּב. נָעֲלוּ שְׁנַיִם, פְּטוּרִין. לֹא יָכֹל אֶחָד לִנְעֹל וְנָעֲלוּ שְׁנַיִם, חַיָּבִין. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר:
6 Если олень вошел [в себя] в дом, и один заперт (дверь) на нем, он несет ответственность [это считается пойманным тем самым]. Если двое заперли его, они освобождаются, [это считается «двое, кто сделал один труд».] Если один не смог запереть его (сам), а двое заперли его, они несут ответственность. [Так как для запирания требуются двое, каждый выполняет работу, потому что без него это было бы невозможно.] Р. Шимон освобождает (их). [Галаха не соответствует Р. Шимону.]
ז יָשַׁב הָאֶחָד עַל הַפֶּתַח וְלֹא מִלְּאָהוּ, יָשַׁב הַשֵּׁנִי וּמִלְּאָהוּ, הַשֵּׁנִי חַיָּב. יָשַׁב הָרִאשׁוֹן עַל הַפֶּתַח וּמִלְּאָהוּ, וּבָא הַשֵּׁנִי וְיָשַׁב בְּצִדּוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁעָמַד הָרִאשׁוֹן וְהָלַךְ לוֹ, הָרִאשׁוֹן חַיָּב וְהַשֵּׁנִי פָּטוּר. הָא לְמַה זֶּה דוֹמֶה, לְנוֹעֵל אֶת בֵּיתוֹ לְשָׁמְרוֹ וְנִמְצָא צְבִי שָׁמוּר בְּתוֹכוֹ:
7 Если один сидел в дверном проеме, не наполняя его, а второй сел и наполнил его, второй несет ответственность, [потому что именно он захватил его.] Если первый сел в дверном проеме и наполнил его, а второй пришел и сел рядом с ним, даже если первый встал и ушел, он несет ответственность, а второй освобожден. С чем это можно сравнить, [(олень был пойман в ловушку первым)]? Чтобы запереть свой дом, чтобы охранять его (и не поймать в ловушку), и оленя [которого уже поймали] обнаружили, что он охраняется внутри него. И здесь, несмотря на то, что возник первый, он (второй) похож на одного, охраняющего вчерашнего оленя. «И второе освобождается» в нашей Мишне следует понимать как освобожденное и разрешенное (ab initio).]