Дмай 3

Глава 3

אמַאֲכִילִיןMaakhilinאֶתEtהָעֲנִיִּיםHaaniyyimדְּמַאי,Demay,וְאֶתVeetהָאַכְסַנְיָאHaakhsanyaדְּמַאי.Demay.רַבָּןRabbanגַּמְלִיאֵלGamlieilהָיָהHayaמַאֲכִילMaakhilאֶתEtפּוֹעֲלָיוPoalavדְּמַאי.Demay.גַּבָּאֵיGabbaeiצְדָקָה,Tsedaka,בֵּיתBeitשַׁמַּאיShammayאוֹמְרִים,Omerim,נוֹתְנִיןNoteninאֶתEtהַמְעֻשָּׂרHameussarלְשֶׁאֵינוֹLesheeinoמְעַשֵּׂר,Measseir,וְאֶתVeetשֶׁאֵינוֹSheeinoמְעֻשָּׂרMeussarלִמְעַשֵּׂר.Limasseir.נִמְצְאוּNimtseuכָלKholהָאָדָםHaadamאוֹכְלִיןOkhelinמְתֻקָּן.Metukkan.וַחֲכָמִיםVakhakhamimאוֹמְרִים,Omerim,גּוֹבִיןGovinסְתָםSetamוּמְחַלְּקִיןUmekhallekinסְתָם,Setam,וְהָרוֹצֶהVeharotsehלְתַקֵּןLetakkeinיְתַקֵּן:Yetakkein:
1Можно накормить бедных людей Демай (продукты, из которых неясно, были ли уже взяты десятины), и гостя Демай . Раббан Гамлиэль будет кормить своих сотрудников Демай . Что касается благотворительных коллекционеров, то школа Шаммая говорит, что кто-то дает десятину, а кто-то не платит десятину, а кто-то делает десятину, - так что все едят фиксированную (десятину) продукцию. Мудрецы говорят, что человек просто берет и просто раздает, а тот, кто хочет исправить, исправит.
בהָרוֹצֶהHarotsehלַחֲזֹםLakhazomעֲלֵיAleiיָרָקYarakלְהָקֵלLehakeilמִמַּשָּׂאוֹ,Mimmassao,לֹאLoיַשְׁלִיךְYashlikhעַדAdשֶׁיְּעַשֵּׂר.Sheyyeasseir.הַלּוֹקֵחַHallokeiakhיָרָקYarakמִןMinהַשּׁוּקHashshukוְנִמְלַךְVenimlakhלְהַחֲזִיר,Lehakhazir,לֹאLoיַחֲזִירYakhazirעַדAdשֶׁיְּעַשֵּׂר,Sheyyeasseir,שֶׁאֵינוֹSheeinoמְחֻסָּרMekhussarאֶלָּאEllaמִנְיָן.Minyan.הָיָהHayaעוֹמֵדOmeidוְלוֹקֵחַVelokeiakhוְרָאָהVeraaטֹעַןToanאַחֵרAkheirיָפֶהYafehמִמֶּנּוּ,Mimmennu,מֻתָּרMuttarלְהַחֲזִיר,Lehakhazir,מִפְּנֵיMippeneiשֶׁלֹּאShelloמָשָׁךְ:Mashakh:
2Тот, кто хочет подрезать листья овощей, чтобы облегчить свою ношу, не должен выбрасывать [листья], пока он их не растолстел. Если кто-то покупает овощи на рынке, а затем решает вернуть их, он не должен возвращать их, пока не наберет десятину, поскольку у них [связок] нет ничего, кроме подсчета. Однако, если он стоит и выбирает [овощи], а затем видит другую связку более высокого качества, он может положить ее обратно [без десятины], потому что он еще не схватил их [способом приобретения].
גהַמּוֹצֵאHammotseiפֵרוֹתFeirotבַּדֶּרֶךְBadderekhוּנְטָלָןUnetalanלְאָכְלָן,Leokhlan,וְנִמְלַךְVenimlakhלְהַצְנִיעַ,Lehatsnia,לֹאLoיַצְנִיעַYatsniaעַדAdשֶׁיְּעַשֵּׂר.Sheyyeasseir.וְאִםVeimמִתְּחִלָּהMittekhillaנְטָלָןNetalanבִּשְׁבִילBishvilשֶׁלֹּאShelloיֹאבֵדוּ,Yoveidu,פָּטוּר.Patur.כָּלKolדָּבָרDavarשֶׁאֵיןSheeinאָדָםAdamרַשַּׁאיRashshayלְמָכְרוֹLemakheroדְּמַאי,Demay,לֹאLoיִשְׁלַחYishlakhלַחֲבֵרוֹLakhaveiroדְּמַאי.Demay.רַבִּיRabbiיוֹסֵיYoseiמַתִּירMattirבְּוַדַּאי,Bevadday,וּבִלְבַדUvilvadשֶׁיּוֹדִיעֶנּוּ:Sheyyodiennu:
3Кто-то, кто находит продукты на дороге, и берет их, чтобы съесть их, но затем решает скрыть их, не должен скрывать их, пока он не будет десятина их. Если с самого начала он взял их [продукты], чтобы они не испортились, они освобождены. Все, что человеку запрещено продавать, когда это Демай, также не следует отправлять другу, когда это Демай . Раввин Йосси допускает это [в случае], безусловно, [безымянной продукции], пока он информирует его.
דהַמּוֹלִיךְHammolikhחִטִּיםKhittimלְטוֹחֵןLetokheinכּוּתִיKutiאוֹOלְטוֹחֵןLetokheinעַםAmהָאָרֶץ,Haarets,בְּחֶזְקָתָןBekhezkatanלַמַּעַשְׂרוֹתLammaasrotוְלַשְּׁבִיעִית.Velashsheviit.לְטוֹחֵןLetokheinעוֹבֵדOveidכּוֹכָבִים,Kokhavim,דְּמַאי.Demay.הַמַּפְקִידHammafkidפֵּרוֹתָיוPeirotavאֵצֶלEitselהַכּוּתִיHakkutiאוֹOאֵצֶלEitselעַםAmהָאָרֶץ,Haarets,בְּחֶזְקָתָןBekhezkatanלַמַּעַשְׂרוֹתLammaasrotוְלַשְּׁבִיעִית.Velashsheviit.אֵצֶלEitselהָעוֹבֵדHaoveidכּוֹכָבִים,Kokhavim,כְּפֵרוֹתָיו.Kefeirotav.רַבִּיRabbiשִׁמְעוֹןShimonאוֹמֵר,Omeir,דְּמָאי:Demay:
4Тот, кто приносит свою [десятину и несаббатический год] пшеницу мельнику-куитам или Am HaAretz [тот, кто не соблюдает десятину и законы чистоты] мельнику, он [пшеница] сохраняет свой предполагаемый статус для десятины и для субботнего год; для нееврейского мельника [пшеница считается] Демай . Тот, кто оставляет свою [десятину] продукцию в хранении Кутитян или Ам-Арец , он [продукт] сохраняет свой предполагаемый статус для десятины и для субботнего года; в содержании нееврея это похоже на его [нееврейскую] продукцию. Раввин Шимон говорит: «Это Демай ».
ההַנּוֹתֵןHannoteinלְפֻנְדָּקִית,Lefundakit,מְעַשֵּׂרMeasseirאֶתEtשֶׁהוּאShehuנוֹתֵןNoteinלָהּ,Lah,וְאֶתVeetשֶׁהוּאShehuנוֹטֵלNoteilמִמֶּנָּה,Mimmenna,מִפְּנֵיMippeneiשֶׁחֲשׁוּדָהShekhashudaלַחֲלֹף.Lakhalof.אָמַרAmarרַבִּיRabbiיוֹסֵי,Yosei,אֵיןEinאָנוּAnuאַחֲרָאִיןAkharainלָרַמָּאִין,Larammain,אֵינוֹEinoמְעַשֵּׂרMeasseirאֶלָּאEllaמַהMahשֶּׁהוּאShehuנוֹטֵלNoteilמִמֶּנָּהMimmennaבִּלְבָד:Bilvad:
5Тот, кто дает [свою десятинную продукцию] трактирщику [чтобы она могла подготовить его для него], должен платить десятину из того, что он дает ей, и из того, что он получает [обратно] от нее, потому что она подозревается в обмене [своего демая на его десятинная продукция. Раввин Йосси сказал: «Мы не несем ответственности за обманщиков; он не платит десятину, за исключением того, что получает исключительно от нее».
והַנּוֹתֵןHannoteinלַחֲמוֹתוֹ,Lakhamoto,מְעַשֵּׂרMeasseirאֶתEtשֶׁהוּאShehuנוֹתֵןNoteinלָהּ,Lah,וְאֶתVeetשֶׁהוּאShehuנוֹטֵלNoteilמִמֶּנָּה,Mimmenna,מִפְּנֵיMippeneiשֶׁהִיאShehiחֲשׁוּדָהKhashudaלַחֲלֹףLakhalofאֶתEtהַמִּתְקַלְקֵל.Hammitkalkeil.אָמַרAmarרַבִּיRabbiיְהוּדָה,Yehuda,רוֹצָהRotsaהִיאHiבְתַקָּנַתVetakkanatבִּתָּהּBittahוּבוֹשָׁהUvoshaמֵחֲתָנָהּ.Meikhatanah.מוֹדֶהModehרַבִּיRabbiיְהוּדָהYehudaבְּנוֹתֵןBenoteinלַחֲמוֹתוֹLakhamotoשְׁבִיעִית,Sheviit,שֶׁאֵינָהּSheeinahחֲשׁוּדָהKhashudaלְהַחֲלִיףLehakhalifלְהַאֲכִילLehaakhilאֶתEtבִּתָּהּBittahשְׁבִיעִית:Sheviit:
6Тот, кто дает свою [десятинную продукцию] своей свекрови, должен платить десятину из того, что он дает ей и из того, что он получает [обратно] от нее, потому что она подозревается в обмене испорченного. Раввин Иегуда сказал: «Она желает благополучия своей дочери и стыдится своего зятя». Рабби Иегуда признает в [случае] предоставления субботнего продукта своей свекрови, что она не подозревается в [обмене], чтобы накормить свою дочь в субботний год.