אהַלּוֹקֵחַHallokeiakhפֵּרוֹתPeirotמִמִּיMimmiשֶׁאֵינוֹSheeinoנֶאֱמָןNeemanעַלAlהַמַּעַשְׂרוֹת,Hammaasrot,וְשָׁכַחVeshakhakhלְעַשְּׂרָן,Leasseran,וְשׁוֹאֲלוֹVeshoaloבְשַׁבָּת,Veshabbat,יֹאכַלYokhalעַלAlפִּיו.Piv.חָשְׁכָהKhashekhaמוֹצָאֵיMotsaeiשַׁבָּת,Shabbat,לֹאLoיֹאכַלYokhalעַדAdשֶׁיְּעַשֵּׂר.Sheyyeasseir.לֹאLoמְצָאוֹ,Metsao,אָמַרAmarלוֹLoאֶחָדEkhadשֶׁאֵינוֹSheeinoנֶאֱמָןNeemanעַלAlהַמַּעַשְׂרוֹת,Hammaasrot,מְעֻשָּׂרִיןMeussarinהֵן,Hein,אוֹכֵלOkheilעַלAlפִּיו.Piv.חָשְׁכָהKhashekhaמוֹצָאֵיMotsaeiשַׁבָּת,Shabbat,לֹאLoיֹאכַלYokhalעַדAdשֶׁיְּעַשֵּׂר.Sheyyeasseir.תְּרוּמַתTerumatמַעֲשֵׂרMaaseirשֶׁלShelדְּמַאיDemayשֶׁחָזְרָהShekhazeraלִמְקוֹמָהּ,Limkomah,רַבִּיRabbiשִׁמְעוֹןShimonשְׁזוּרִיShezuriאוֹמֵר,Omeir,אַףAfבְּחֹלBekholשׁוֹאֲלוֹShoaloוְאוֹכְלוֹVeokheloעַלAlפִּיו:Piv:
1Тот, кто покупает продукты, у того, кто не заслуживает доверия в отношении десятины и забыл ее отдавать; и спрашивает его [продавца] в субботу, может съесть его по слову [продавца]. С наступлением темноты в конце Шаббата он не может есть, пока не наложит десятину [продукты]. Если он не нашел его [продавца в Шаббат], [и] другой человек, который не заслуживает доверия в отношении десятины, говорит ему: «Они десятины», он может есть по его слову. С наступлением темноты по окончании субботы он не может есть, пока не принесет десятину. [В терминах] Терумат Маасер [часть десятины, которая дается священнику] Демая [продукт, из которого не ясно, были ли взяты десятины], который вернулся на свое место [был смешан обратно в продукт из которого это было взято], говорит раввин Шимон Шезури: «Даже в будний день он спрашивает его и ест по слову [продавца]».