Мишна
Мишна

Зебахим 14

CommentaryAudioShareBookmark
1

פָּרַת חַטָּאת שֶׁשְּׂרָפָהּ חוּץ מִגִּתָּהּ, וְכֵן שָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ שֶׁהִקְרִיבוֹ בַחוּץ, פָּטוּר, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יז), וְאֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לֹא הֱבִיאוֹ. כֹּל שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לָבֹא אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד, אֵין חַיָּבִין עָלָיו:

[Если] красная телица была сожжена вне ее конкретного места [на Масличной горе], и аналогичным образом [если] [особый] козел, отосланный [в пустынную пустыню за пределами Иерусалима в Йом-Кипур], был предложен за пределами [ Храмовые участки], [эти действия] не влекут за собой ответственности, как говорится (Левит 17: 4): «И к открытию Охел Моеда [шатра собрания] он не принес его» [если] что-то не подходит быть привлеченным к двери Охел Моэд , человек не несет ответственности за то, что предлагал это снаружи.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הָרוֹבֵעַ, וְהַנִּרְבָּע, וְהַמֻּקְצֶה, וְהַנֶּעֱבָד, וְהָאֶתְנָן, וְהַמְּחִיר, וְהַכִּלְאַיִם, וְהַטְּרֵפָה, וְיוֹצֵא דֹפֶן, שֶׁהִקְרִיבָן בַּחוּץ, פָּטוּר, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יז), לִפְנֵי מִשְׁכַּן ה', כֹּל שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לָבֹא לִפְנֵי מִשְׁכַּן ה', אֵין חַיָּבִין עָלָיו. בַּעֲלֵי מוּמִין, בֵּין בַּעֲלֵי מוּמִין קְבוּעִים, בֵּין בַּעֲלֵי מוּמִין עוֹבְרִים, שֶׁהִקְרִיבָן בַּחוּץ, פָּטוּר. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, בַּעֲלֵי מוּמִין קְבוּעִים, פָּטוּר, וּבַעֲלֵי מוּמִין עוֹבְרִין, עוֹבְרִין בְּלֹא תַעֲשֶׂה. תּוֹרִים שֶׁלֹּא הִגִּיעַ זְמַנָּן וּבְנֵי יוֹנָה שֶׁעָבַר זְמַנָּן, שֶׁהִקְרִיבָן בַּחוּץ, פָּטוּר. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, בְּנֵי יוֹנָה שֶׁעָבַר זְמַנָּן, פָּטוּר. וְתוֹרִים שֶׁלֹּא הִגִּיעַ זְמַנָּן, בְּלֹא תַעֲשֶׂה. אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ וּמְחֻסַּר זְמָן, פָּטוּר. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, הֲרֵי זֶה בְלֹא תַעֲשֶׂה. שֶׁהָיָה רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כֹּל שֶׁהוּא רָאוּי לָבֹא לְאַחַר זְמָן, הֲרֵי זֶה בְלֹא תַעֲשֶׂה וְאֵין בּוֹ כָרֵת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, כֹּל שֶׁאֵין בּוֹ כָרֵת, אֵין בּוֹ בְלֹא תַעֲשֶׂה:

[Если] кто-то предлагал [в окрестностях Храма] животное, у которого были отношения с женщиной, или с которым у мужчины были отношения, или которое было предназначено для идолопоклонства, или которому поклонялись, или которое использовалось, чтобы заплатить проститутке, или которая была обменена на собаку, или была смешанной породой, или была терефой [животное со смертельным состоянием, таким, что оно умрет в течение одного года], или животным, рожденным через кесарево сечение, он освобожден, как говорится (Левит 17: 4) «До Мишкана [скинии]» никто не несет ответственности за то, что не подходит для того, чтобы быть принесенным в Мишкан . [Если предлагать за пределами] порочных животных, он освобождается от ответственности, независимо от того, был ли у них постоянный порок или временный порок. Раввин Шимон говорит: «Один освобождается [для предложения извне] животных с постоянными повреждениями», но он нарушает отрицательную заповедь [предлагая вне животного] временный дефект. Один освобождается от предложения предлагать посторонних горлиц, которые еще не достаточно взрослые [чтобы быть принесенными в жертву], или голубей, которые слишком стары [чтобы быть принесенными в жертву]. Раввин Шимон говорит: «Один освобождается от голубей, которые слишком стары, но он нарушает отрицательную заповедь [предлагая снаружи] горлиц, которые еще не достаточно взрослые». Один освобождается [для предложения извне) животного и его молодняка [в тот же день] или для [предложения животного], которое недостаточно взрослое [ему еще нет восьмидневного возраста]. Раввин Шимон говорит: «Это [нарушения] отрицательных заповедей, поскольку раввин Шимон обычно говорил: кто-то [нарушает] отрицательную заповедь для всего, что может быть принесено через некоторое время, но кто-то [не наказан] Каретом [иссечение]» в руках небес]; но Мудрецы говорят, что что-либо, для чего человек не подчиняется Карету , он [также не считается нарушившим] отрицательную заповедь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

מְחֻסַּר זְמָן, בֵּין בְּגוּפוֹ בֵּין בִּבְעָלָיו. אֵיזֶה הוּא מְחֻסַּר זְמָן בִּבְעָלָיו. הַזָּב, וְהַזָּבָה, וְיוֹלֶדֶת, וּמְצֹרָע, שֶׁהִקְרִיבוּ חַטָּאתָם וַאֲשָׁמָם בַּחוּץ, פְּטוּרִין. עוֹלוֹתֵיהֶן וְשַׁלְמֵיהֶן בַּחוּץ, חַיָּבִין. הַמַּעֲלֶה מִבְּשַׂר חַטָּאת, מִבְּשַׂר אָשָׁם, מִבְּשַׂר קָדְשֵׁי קָדָשִׁים, מִבְּשַׂר קָדָשִׁים קַלִּים, וּמוֹתַר הָעֹמֶר, וּשְׁתֵּי הַלֶּחֶם, וְלֶחֶם הַפָּנִים, וּשְׁיָרֵי מְנָחוֹת, הַיּוֹצֵק, הַבּוֹלֵל, הַפּוֹתֵת, הַמּוֹלֵחַ, הַמֵּנִיף, הַמַּגִּישׁ, הַמְסַדֵּר אֶת הַשֻּׁלְחָן, וְהַמֵּטִיב אֶת הַנֵּרוֹת, וְהַקּוֹמֵץ, וְהַמְקַבֵּל דָּמִים בַּחוּץ, פָּטוּר. אֵין חַיָּבִין עָלָיו לֹא מִשּׁוּם זָרוּת, וְלֹא מִשּׁוּם טֻמְאָה, וְלֹא מִשּׁוּם מְחֻסַּר בְּגָדִים, וְלֹא מִשּׁוּם רְחוּץ יָדַיִם וְרַגְלָיִם:

«До своего времени» [может относиться к] либо животному [которое слишком молодо], либо его владельцу [который приносит жертву слишком рано]. В каких [случаях] владелец [действует] раньше времени? Zav [человек , страдающий от гонореи] или Zavah [женщина с потоком менструального типа происходит в то время, кроме ее нормального периода], или женщина , которая родила, или Metzora [один оказывается сильно нечистые от неприглядное заболевание кожи. После выздоровления и очищения он должен принести жертвы], которые освобождаются от уплаты чата'от [подношений, обычно приносимых для искупления греха], или их ашамимов [подношений, обычно приносимых для облегчения вины] [слишком рано] вне [Храма]. Но [если они предлагают] свои Олот [пожертвования, которые полностью сожжены] или их Шеламим [пожертвования, чьи различные части потребляются его владельцами, Коханим и огонь на алтаре] вне [пределов Храма], они несут ответственность. Тот, кто предлагает мясо из Чатата , [или] мясо из Ашама , [или] мясо из Кодшай Кодашим [жертвоприношения высшей степени святости; они могут быть забиты только в северо-западном углу алтаря и потреблены только в пределах комплекса Храма священниками-мужчинами или полностью сожжены] [или] мясом из Кодашим Калим [жертвоприношения меньшей степени святости; они могут быть убиты в любом месте во внутреннем дворе Храма и уничтожены большинством людей, в любом месте в Иерусалиме], или если [он предложил] остаток Омера [специальное предложение ячменя, предложенное шестнадцатого Нисана, которое разрешает собирать зерно в прошлом году быть съеденным], или Штей ха-Лехем [две заквасочные буханки пшеницы, принесенные в качестве подношений на Шавуот, которые позволили использовать новое зерно для святых приношений], или Лехем ха-Паним [двенадцать пресных хлебов особой формы, предлагаемых каждому Шаббату на золотом столе в Храм], или остатки приношений еды, [или] тот, кто наливает [масло на подношение еды], [или] тот, кто смешивает [муку с маслом], [или] тот, кто ломает [еду -разделение на куски], [или] тот, кто солит [подношение], [или] тот, кто размахивает [подношением], [или] тот, кто [приносит подношение еды к алтарю], [или] тот, кто устраивает стол [с Lechem HaPanim ], или тот, кто готовит свечи [ Menorah - Храмовый канделябр], или тот, кто берет s Горстка [муки от приношения еды], или тот, кто получает кровь снаружи [предместья Храма], освобождена. Он не несет ответственности ни из-за своего зарута [не принадлежащего к классу священников], ни из-за своей нечистоты, ни из-за отсутствия у него [священнических] предметов одежды, ни потому, что он [не] мыл [свои] руки или ноги.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

עַד שֶׁלֹּא הוּקַם הַמִּשְׁכָּן, הָיוּ הַבָּמוֹת מֻתָּרוֹת, וַעֲבוֹדָה בַּבְּכוֹרוֹת. מִשֶּׁהוּקַם הַמִּשְׁכָּן, נֶאֶסְרוּ הַבָּמוֹת, וַעֲבוֹדָה בַּכֹּהֲנִים. קָדְשֵׁי קָדָשִׁים, נֶאֱכָלִים לִפְנִים מִן הַקְּלָעִים. קָדָשִׁים קַלִּים, בְּכָל מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל:

До того, как Мишкан был построен, Бамот [личные алтари] были разрешены, и услуги выполнялись первенцами. Как только Мишкан был построен, Бамот были запрещены, и богослужения выполнялись коанимами [священнической кастой, подгруппой племени Леви, единолично ответственной за поддержание и проведение жертвенных служб в Храме]. Кодшай Кодашим были съедены в [ Мишканских ] занавесах, а Кодашим Калим [были съедены] в любом месте лагеря Израиля.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

בָּאוּ לַגִּלְגָּל, וְהֻתְּרוּ הַבָּמוֹת. קָדְשֵׁי קָדָשִׁים, נֶאֱכָלִים לִפְנִים מִן הַקְּלָעִים. קָדָשִׁים קַלִּים, בְּכָל מָקוֹם:

Как только они [народ] пришли в Галгал , бамотам разрешили. Кодшай Кодашим были съедены в шторах, а Кодашим Калим [были съедены] где угодно.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

בָּאוּ לְשִׁילֹה, נֶאֶסְרוּ הַבָּמוֹת. לֹא הָיָה שָׁם תִּקְרָה, אֶלָּא בַיִת שֶׁל אֲבָנִים מִלְּמַטָּן וִירִיעוֹת מִלְמַעְלָן, וְהִיא הָיְתָה מְנוּחָה. קָדְשֵׁי קָדָשִׁים נֶאֱכָלִים לִפְנִים מִן הַקְּלָעִים, קָדָשִׁים קַלִּים וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי, בְּכָל הָרוֹאֶה:

Когда они пришли в Шайло , Бамоту было запрещено. [ Мишкан там] не имел [фиксированной] крыши, но был структурой из каменных [стен] под ними и штор над ними. Это [считалось] "Место отдыха" (Деварим 12: 9). Кодшай Кодашим были съедены в шторах, [и] Кодашим Калим и Маасер Шени [вторая десятину продуктов, которые должны быть доставлены в Иерусалим и потреблены там, были съедены] где угодно в пределах видимости [Шилооха].

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

בָּאוּ לְנוֹב וּלְגִבְעוֹן, הֻתְּרוּ הַבָּמוֹת. קָדְשֵׁי קָדָשִׁים נֶאֱכָלִים לִפְנִים מִן הַקְּלָעִים. קָדָשִׁים קַלִּים, בְּכָל עָרֵי יִשְׂרָאֵל:

Когда они пришли в ноябрь и в Гивон , бамотам разрешили. Кодшай Кодашим были съедены в шторах, а Кодашим Калим - в любом израильском городе.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

בָּאוּ לִירוּשָׁלַיִם, נֶאֶסְרוּ הַבָּמוֹת, וְלֹא הָיָה לָהֶם עוֹד הֶתֵּר, וְהִיא הָיְתָה נַחֲלָה. קָדְשֵׁי קָדָשִׁים, נֶאֱכָלִים לִפְנִים מִן הַקְּלָעִים, קָדָשִׁים קַלִּים וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי, לִפְנִים מִן הַחוֹמָה:

Когда они пришли в Иерусалим, бамоты были запрещены, и им никогда больше не разрешали. Это считалось «наследством» (Деварим 12: 9). Кодшай Кодашим были съедены в шторах [которые были стенами в храме], [и] Кодашим Калим и Маасер Шени [были съедены] в стенах [Иерусалима].

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

כָּל הַקֳּדָשִׁים שֶׁהִקְדִּישָׁן בִּשְׁעַת אִסּוּר בָּמוֹת, וְהִקְרִיבָן בִּשְׁעַת אִסּוּר בָּמוֹת בַּחוּץ, הֲרֵי אֵלּוּ בַעֲשֵׂה וְלֹא תַעֲשֶׂה, וְחַיָּבִין עֲלֵיהֶן כָּרֵת. הִקְדִּישָׁן בִּשְׁעַת הֶתֵּר בָּמוֹת, וְהִקְרִיבָן בִּשְׁעַת אִסּוּר בָּמוֹת, הֲרֵי אֵלּוּ בַעֲשֵׂה וְלֹא תַעֲשֶׂה, וְאֵין חַיָּבִין עֲלֵיהֶן כָּרֵת. הִקְדִּישָׁן בִּשְׁעַת אִסּוּר בָּמוֹת וְהִקְרִיבָן בִּשְׁעַת הֶתֵּר בָּמוֹת, הֲרֵי אֵלּוּ בַעֲשֵׂה וְאֵין בָּהֶם בְּלֹא תַעֲשֶׂה:

[Люди], которые совершали жертвоприношения, когда Бамот был запрещен, и [которые] приносили эти жертвы за пределами [ Мишкана ], когда Бамот был запрещен, нарушали положительную заповедь и отрицательную заповедь и из-за них подчинялись Карету . Если [люди] освящали их, когда бамотам было разрешено, и приносили их в жертву, когда бамотам запрещали, они [тем самым] нарушали положительную заповедь и отрицательную заповедь, но из-за них они не подчинялись Карету . Если [люди] освящали их, когда бамотам запрещали, и жертвовали ими, когда бамотам разрешали, они [тем самым] нарушали положительную заповедь, но не отрицательную заповедь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

אֵלּוּ קָדָשִׁים קְרֵבִים בַּמִּשְׁכָּן. קָדָשִׁים שֶׁהֻקְדְּשׁוּ לַמִּשְׁכָּן, קָרְבְּנוֹת הַצִּבּוּר, קְרֵבִין בַּמִּשְׁכָּן. וְקָרְבְּנוֹת הַיָּחִיד, בְּבָמָה. קָרְבְּנוֹת הַיָּחִיד שֶׁהֻקְדְּשׁוּ לַמִּשְׁכָּן, יִקְרְבוּ בַמִּשְׁכָּן. וְאִם הִקְרִיבָן בְּבָמָה, פָּטוּר. מַה בֵּין בָּמַת יָחִיד לְבָמַת צִבּוּר, סְמִיכָה, וּשְׁחִיטַת צָפוֹן, וּמַתַּן סָבִיב, וּתְנוּפָה, וְהַגָּשָׁה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֵין מִנְחָה בְבָמָה. וְכִהוּן, וּבִגְדֵי שָׁרֵת, וּכְלֵי שָׁרֵת, וְרֵיחַ נִיחוֹחַ, וּמְחִצָּה בַדָּמִים, וּרְחוּץ יָדַיִם וְרַגְלָיִם. אֲבָל הַזְּמָן, וְהַנּוֹתָר, וְהַטָּמֵא, שָׁוִים בָּזֶה וּבָזֶה:

Это жертвы, которые должны приноситься в жертву в Мишкане [даже когда Бамот был разрешен]: жертвоприношения, посвященные [специально] для Мишкана . Коммунальные жертвы приносились в жертву в Мишкане , а личные жертвы [могли быть принесены] в Бамоте . Личные жертвы, которые были освящены [специально] для Мишкана , [должны были быть] принесены в жертву в Мишкане , и если [человек] принес их в жертву в Бамахе , он освобождается. Что отличает личную Баму от коммунальной Бамы ? Возложение рук [на животное] и заклание его на севере [алтаря], обливание [кровью] вокруг [алтаря, по углам], махание [определенными жертвами] и принесение [еды- предложение]. Раввин Иегуда говорит: « Приносить пищу нельзя [в Бамах ], и коханим [не нужен там], и не одежда священников, и не служебные сосуды, и не приятный аромат, и не разделяющая кровная линия [красная линия». отметка на алтаре, указывающая, где должна быть разбита кровь], и нет необходимости мыть руки и ноги. Но [ Мишкан и Бамот ] схожи в отношении времени и Нотара [жертва, которая становится непригодной из-за того, что она не использовалась по истечении разрешенного времени], и нечистоты.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава