Сота 8
מְשׁוּחַ מִלְחָמָה, בְּשָׁעָה שֶׁמְּדַבֵּר אֶל הָעָם, בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ הָיָה מְדַבֵּר, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כ) וְהָיָה כְּקָרָבְכֶם אֶל הַמִּלְחָמָה וְנִגַּשׁ הַכֹּהֵן, זֶה כֹּהֵן מְשׁוּחַ מִלְחָמָה, וְדִבֶּר אֶל הָעָם, בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ. וְאָמַר אֲלֵיהֶם (שם) שְׁמַע יִשְׂרָאֵל אַתֶּם קְרֵבִים הַיּוֹם לַמִּלְחָמָה עַל אֹיְבֵיכֶם, וְלֹא עַל אֲחֵיכֶם, לֹא יְהוּדָה עַל שִׁמְעוֹן, וְלֹא שִׁמְעוֹן עַל בִּנְיָמִין, שֶׁאִם תִּפְּלוּ בְיָדָם יְרַחֲמוּ עֲלֵיכֶם, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר (דה"ב כח) וַיָּקֻמוּ הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר נִקְּבוּ בְשֵׁמוֹת וַיַּחֲזִיקוּ בַשִּׁבְיָה וְכָל מַעֲרֻמֵּיהֶם הִלְבִּישׁוּ מִן הַשָּׁלָל וַיַּלְבִּשֻׁם וַיַּנְעִלּוּם וַיַּאֲכִלוּם וַיַּשְׁקוּם וַיְסֻכוּם וַיְנַהֲלוּם בַּחֲמֹרִים לְכָל כּוֹשֵׁל וַיְבִיאוּם יְרֵחוֹ עִיר הַתְּמָרִים אֵצֶל אֲחֵיהֶם וַיָּשׁוּבוּ שֹׁמְרוֹן. עַל אוֹיְבֵיכֶם אַתֶּם הוֹלְכִים, שֶׁאִם תִּפְּלוּ בְיָדָם אֵין מְרַחֲמִין עֲלֵיכֶם. אַל יֵרַךְ לְבַבְכֶם אַל תִּירְאוּ וְאַל תַּחְפְּזוּ וְגוֹ' (דברים כ). אַל יֵרַךְ לְבַבְכֶם, מִפְּנֵי צָהֳלַת סוּסִים וְצִחְצוּחַ חֲרָבוֹת. אַל תִּירְאוּ, מִפְּנֵי הֲגָפַת תְּרִיסִין וְשִׁפְעַת הַקַּלְגַּסִּין. אַל תַּחְפְּזוּ, מִקּוֹל קְרָנוֹת. אַל תַּעַרְצוּ, מִפְּנֵי קוֹל צְוָחוֹת. כִּי ה' אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, הֵן בָּאִין בְּנִצְחוֹנוֹ שֶׁל בָּשָׂר וָדָם, וְאַתֶּם בָּאִים בְּנִצְחוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם. פְּלִשְׁתִּים בָּאוּ בְנִצְחוֹנוֹ שֶׁל גָּלְיָת, מֶה הָיָה סוֹפוֹ, לְסוֹף נָפַל בַּחֶרֶב וְנָפְלוּ עִמּוֹ. בְּנֵי עַמּוֹן בָּאוּ בְנִצְחוֹנוֹ שֶׁל שׁוֹבַךְ, מֶה הָיָה סוֹפוֹ, לְסוֹף נָפַל בַּחֶרֶב וְנָפְלוּ עִמּוֹ. וְאַתֶּם אִי אַתֶּם כֵּן. כִּי ה' אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם לְהִלָּחֵם לָכֶם וְגוֹ', זֶה מַחֲנֵה הָאָרוֹן:
Помазанный на битву, когда он говорит с людьми, он говорит на святом языке, как сказано: «И когда вы приблизитесь к битве, священник приблизится» (Второзаконие 20: 2)—это относится к священнику, помазанному для битвы. «И говорите с людьми» (там же) - на святом языке. «Он скажет им: слушайте, Израиль, вступайте в битву со своим врагом» (Второзаконие 20: 3).— «Со своим врагом», но не против вашего брата, не против Иудеи против Шимона и против Шимона против Вениамина, чтобы, если вы попадете в их руки, они пощадили вас, как говорится: «Тогда упомянутые выше люди продолжили захватывать пленных в руке, и с добычей они одели всех голых среди них—они одели их, обняли и дали им есть и пить, и помазали их, и дали ослов всем, кто терпел неудачу, и привели их в Иерихон, город пальм, обратно к их родственникам. Затем они вернулись в Самарию »(2 Паралипоменон 28:15). Вы идете против своих врагов, чтобы, если вы попадете в их руки, они не пощадили вас. «Пусть твоя смелость не искажается, не бойся, и не трепетай от них и не бойся их» (Второзаконие 20: 3); «Не смей храбрость твоя» - во ржание лошадей и обострение мечей; «Не бойся» - при крушении щитов и бродягах солдатских ботинок; «Не дрожи» - при звуках труб; «Или бояться их» - под звуки боевых криков. «Ибо Господь, Бог твой, идет с тобою», - они приходят [полагаясь] на мощь плоти и крови, но вы приходите [полагаясь] на мощь Вездесущего. Филистимляне пришли [полагаясь] на силу Голиафа (1 Царств 17: 4), но что случилось с ним в конце? В конце концов он упал на меч, и они упали с ним. Аммонитяне пришли [полагаясь] на силу Шобаха (2 Царств 10: 16-18), но что случилось с ним в конце? В конце концов он упал на меч, и они упали с ним. Но с тобой это не так: «Ибо Господь, Бог твой, идет с тобою»—это относится к лагерю ковчега.
וְדִבְּרוּ הַשֹּׁטְרִים אֶל הָעָם לֵאמֹר מִי הָאִישׁ אֲשֶׁר בָּנָה בַיִת חָדָשׁ וְלֹא חֲנָכוֹ יֵלֵךְ וְיָשֹׁב לְבֵיתוֹ וְגוֹ' (שם). אֶחָד הַבּוֹנֶה בֵית הַתֶּבֶן, בֵּית הַבָּקָר, בֵּית הָעֵצִים, בֵּית הָאוֹצָרוֹת. אֶחָד הַבּוֹנֶה, וְאֶחָד הַלּוֹקֵחַ, וְאֶחָד הַיּוֹרֵשׁ, וְאֶחָד שֶׁנִּתַּן לוֹ מַתָּנָה. וּמִי הָאִישׁ אֲשֶׁר נָטַע כֶּרֶם וְלֹא חִלְּלוֹ וְגוֹ' (שם). אֶחָד הַנּוֹטֵעַ הַכֶּרֶם וְאֶחָד הַנּוֹטֵעַ חֲמִשָּׁה אִילָנֵי מַאֲכָל, וַאֲפִלּוּ מֵחֲמֵשֶׁת מִינִין. אֶחָד הַנּוֹטֵעַ, וְאֶחָד הַמַּבְרִיךְ, וְאֶחָד הַמַּרְכִּיב, וְאֶחָד הַלּוֹקֵחַ, וְאֶחָד הַיּוֹרֵשׁ, וְאֶחָד שֶׁנִּתַּן לוֹ מַתָּנָה. וּמִי הָאִישׁ אֲשֶׁר אֵרַשׂ אִשָּׁה וְגוֹ' (שם). אֶחָד הַמְאָרֵס אֶת הַבְּתוּלָה, וְאֶחָד הַמְאָרֵס אֶת הָאַלְמָנָה, אֲפִלּוּ שׁוֹמֶרֶת יָבָם, וַאֲפִלּוּ שָׁמַע שֶׁמֵּת אָחִיו בַּמִּלְחָמָה, חוֹזֵר וּבָא לוֹ. כֹּל אֵלּוּ שׁוֹמְעִין דִּבְרֵי כֹהֵן מֵעֶרְכֵי מִלְחָמָה וְחוֹזְרִין, וּמְסַפְּקִין מַיִם וּמָזוֹן וּמְתַקְּנִין אֶת הַדְּרָכִים:
«Тогда офицеры обращаются к людям, говоря: 'Есть ли кто-нибудь, кто построил новый дом, но не посвятил его? Отпусти его домой'(Второзаконие 20: 5). То же самое, построил ли он дом для соломы, дом для крупного рогатого скота, дом для дерева или склад; это одно и то же, построил ли он, купил, унаследовал, или кто-то дал ему в подарок. «'Есть ли кто-нибудь, кто посадил виноградник, но никогда не собирал его?'(Второзаконие 20: 6). То же самое, посадил ли он виноградник или посадил пять фруктовых деревьев и даже пять разных видов; Это то же самое, что он посадил, согнул или привил, или купил, унаследовал или кто-то подарил ему в подарок. «'Есть ли кто-то, кто помолвил женщину [но кто еще не женился на ней]?'»(Второзаконие 20: 7). Это то же самое, независимо от того, женился ли он на девственнице или вдове, или даже на женщине, ожидающей брака левиратов, или даже если мужчина узнал, что его брат погиб в бою, он возвращается домой. Все это слышит священник'Слова о битвах войны и возвращения домой, и они снабжают водой и едой и ремонтируют дороги.
וְאֵלּוּ שֶׁאֵינָן חוֹזְרִין. הַבּוֹנֶה בֵית שַׁעַר, אַכְסַדְרָה, מִרְפֶּסֶת. הַנּוֹטֵעַ אַרְבָּעָה אִילָנֵי מַאֲכָל, וַחֲמִשָּׁה אִילָנֵי סְרָק. הַמַּחֲזִיר אֶת גְּרוּשָׁתוֹ. אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל, גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט, מַמְזֶרֶת וּנְתִינָה לְיִשְׂרָאֵל, בַּת יִשְׂרָאֵל לְמַמְזֵר וּלְנָתִין, לֹא הָיָה חוֹזֵר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף הַבּוֹנֶה בַיִת עַל מְכוֹנוֹ, לֹא הָיָה חוֹזֵר. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אַף הַבּוֹנֶה בֵית לְבֵנִים בַּשָּׁרוֹן, לֹא הָיָה חוֹזֵר:
Следующие не возвращаются домой: Тот, кто построил сторожку, портик или крыльцо; Тот, кто посадил четыре фруктовых дерева или пять деревьев, которые не приносят плодов; Тот, кто забрал свою разведенную жену. Если первосвященник женился на вдове, или обычный священник женился на разведенной или женщине, которая была освобождена от брака левиратов , или израильтянин женился на мамзерете или нетине , или дочь израильтянина вышла замуж за мамзера или натина , он не возвращается домой. Раввин Иегуда говорит: даже тот, кто строит дом на его [первоначальных] основаниях, не возвращается домой. Раввин Элиэзер говорит: даже тот, кто строит кирпичный дом в Шароне, не возвращается домой.
וְאֵלּוּ שֶׁאֵין זָזִין מִמְּקוֹמָן. בָּנָה בַיִת וַחֲנָכוֹ, נָטַע כֶּרֶם וְחִלְּלוֹ, הַנּוֹשֵׂא אֶת אֲרוּסָתוֹ, הַכּוֹנֵס אֶת יְבִמְתּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כד), נָקִי יִהְיֶה לְבֵיתוֹ שָׁנָה אֶחָת. לְבֵיתוֹ, זֶה בֵּיתוֹ. יִהְיֶה, זֶה כַּרְמוֹ. וְשִׂמַּח אֶת אִשְׁתּוֹ, זוֹ אִשְׁתּוֹ. אֲשֶׁר לָקָח, לְהָבִיא אֶת יְבִמְתּוֹ. אֵינָן מַסְפִּיקִין מַיִם וּמָזוֹן וְאֵינָן מְתַקְּנִין אֶת הַדְּרָכִים:
Следующее не покидает их места: Тот, кто построил новый дом и посвятил его, Тот, кто посадил виноградник и искупил его плоды, Тот, кто женился на его обрученной невесте, Тот, кто принес жену своего мертвого мужа; Как сказано: «Он будет освобожден один год ради своего дома [чтобы дать счастье женщине, на которой он женился]» (Второзаконие 24: 5). «Его семья», это относится к его дому; «Должен быть» относится к его винограднику; «Дарить счастье жене» относится к его жене; «Он женился», включая жену своего мертвого брата. Они не обеспечивают водой и едой и ремонтируют дороги.
(שם כ) וְיָסְפוּ הַשֹּׁטְרִים לְדַבֵּר אֶל הָעָם וְאָמְרוּ מִי הָאִישׁ הַיָּרֵא וְרַךְ הַלֵּבָב יֵלֵךְ וְיָשֹׁב לְבֵיתוֹ. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, הַיָּרֵא וְרַךְ הַלֵּבָב, כְּמַשְׁמָעוֹ, שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לַעֲמֹד בְּקִשְׁרֵי הַמִּלְחָמָה וְלִרְאוֹת חֶרֶב שְׁלוּפָה. רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, הַיָּרֵא וְרַךְ הַלֵּבָב זֶהוּ הַמִּתְיָרֵא מִן הָעֲבֵרוֹת שֶׁבְּיָדוֹ, לְפִיכָךְ תָּלְתָה לוֹ הַתּוֹרָה אֶת כָּל אֵלּוּ, שֶׁיַּחֲזֹר בִּגְלָלָן. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל, גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט, מַמְזֶרֶת וּנְתִינָה לְיִשְׂרָאֵל, בַּת יִשְׂרָאֵל לְמַמְזֵר וּלְנָתִין, הֲרֵי הוּא הַיָּרֵא וְרַךְ הַלֵּבָב:
«Тогда офицеры продолжат обращаться к войскам и сказать: 'Есть ли кто-нибудь испуганный и унылый, иди и вернись в свой дом'(Второзаконие 20: 8). Раввин Акива говорит: «Бояться и унывать» следует понимать буквально, что он не может стоять на боевых линиях и видеть обнаженный меч. Раввин Йосе Галилейский говорит: «Испуганный и унылый»—это тот, кто боится за преступления, которые он совершил; поэтому Тора соединила все это с ним, чтобы он мог вернуться домой за их счет. Раввин Йосе говорит: первосвященник , который женился на вдове, обычный священник , который женился на разведенной или женщина освобождается от левирата, израильтянин , который женился на mamzeret или netinah , и дочь израильтянина , который женился на мамзер или Natin—вот этот «боится и унывает»
(שם) וְהָיָה כְּכַלֹּת הַשֹּׁטְרִים לְדַבֵּר אֶל הָעָם וּפָקְדוּ שָׂרֵי צְבָאוֹת בְּרֹאשׁ הָעָם, וּבַעֲקֵבוֹ שֶׁל עָם. מַעֲמִידִין זְקִיפִין לִפְנֵיהֶם, וַאֲחֵרִים מֵאֲחוֹרֵיהֶם, וְכַשִּׁילִין שֶׁל בַּרְזֶל בִּידֵיהֶן, וְכָל הַמְבַקֵּשׁ לַחֲזֹר, הָרְשׁוּת בְּיָדוֹ לְקַפֵּחַ אֶת שׁוֹקָיו, שֶׁתְּחִלַּת נִיסָה נְפִילָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל א ד) נָס יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי פְלִשְׁתִּים וְגַם מַגֵּפָה גְדוֹלָה הָיְתָה בָעָם, וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר (שם לא) וַיָּנֻסוּ אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי פְלִשְׁתִּים וַיִּפְּלוּ חֲלָלִים וְגוֹ':
«И когда офицеры закончат разговаривать с народом, они назначат главнокомандующих во главе народа» (Второзаконие 20: 9). И в тылу людей они ставят охранников перед собой и других позади них с железными топорами в руках, и если кто-то захочет бежать, у них есть разрешение нанести удар по его бедрам, потому что начало падать [в бою] бежит, как говорится, «Израиль бежал перед Филистимлянами, и народ также перенес великую бойню» (1 Царств 4:17), а в других местах говорится: «А люди Израиля бежали перед Филистимлянами и пали убитыми (1 Царств 31: 1).
בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, בְּמִלְחֶמֶת הָרְשׁוּת. אֲבָל בְּמִלְחֶמֶת מִצְוָה, הַכֹּל יוֹצְאִין, אֲפִלּוּ חָתָן מֵחֶדְרוֹ וְכַלָּה מֵחֻפָּתָהּ. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, בְּמִלְחֶמֶת מִצְוָה. אֲבָל בְּמִלְחֶמֶת חוֹבָה, הַכֹּל יוֹצְאִין, אֲפִלּוּ חָתָן מֵחֶדְרוֹ וְכַלָּה מֵחֻפָּתָהּ:
К чему это относится? На добровольную войну. Но в войне под командованием Торы все выходят, даже жених из его комнаты и невеста из ее навеса. Раввин Иегуда говорит: к чему это относится? На войну под командованием Торы, но в обязательную войну выходят все, даже жених из его комнаты и невеста из ее навеса.