Сота 9
עֶגְלָה עֲרוּפָה, בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כא) כִּי יִמָּצֵא חָלָל בָּאֲדָמָה וְגוֹ' וְיָצְאוּ זְקֵנֶיךָ וְשֹׁפְטֶיךָ, שְׁלשָׁה מִבֵּית דִּין הַגָּדוֹל שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם הָיוּ יוֹצְאִין. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר חֲמִשָּׁה, שֶׁנֶּאֱמַר זְקֵנֶיךָ, שְׁנַיִם, וְשֹׁפְטֶיךָ, שְׁנַיִם, וְאֵין בֵּית דִּין שָׁקוּל, מוֹסִיפִין עֲלֵיהֶן עוֹד אֶחָד:
[Объявление над] телкой, шея которой должна быть сломана, должна быть на святом языке; как говорится: «Если труп найден убитым на земле. , , тогда выходят ваши старейшины и судьи »(Второзаконие 21: 1-2) - трое выходили из верхнего двора в Иерусалиме. Раввин Иегуда говорит: пять, как говорится, «ваши старейшины»—два «и ваши судьи»—два, и не может быть суда четного числа, поэтому они добавляют еще один.
נִמְצָא טָמוּן בְּגַל, אוֹ תָלוּי בְּאִילָן, אוֹ צָף עַל פְּנֵי הַמַּיִם, לֹא הָיוּ עוֹרְפִין, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) בָּאֲדָמָה, וְלֹא טָמוּן בְּגַל. נֹפֵל, וְלֹא תָלוּי בְּאִילָן. בַּשָּׂדֶה, וְלֹא צָף עַל פְּנֵי הַמָּיִם. נִמְצָא סָמוּךְ לַסְּפָר, אוֹ לְעִיר שֶׁרֻבָּהּ נָכְרִים, אוֹ לְעִיר שֶׁאֵין בָּהּ בֵּית דִּין, לֹא הָיוּ עוֹרְפִין. אֵין מוֹדְדִין אֶלָּא מֵעִיר שֶׁיֵּשׁ בָּהּ בֵּית דִּין. נִמְצָא מְכֻוָּן בֵּין שְׁתֵּי עֲיָרוֹת, שְׁתֵּיהֶן מְבִיאוֹת שְׁתֵּי עֲגָלוֹת, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. וְאֵין יְרוּשָׁלַיִם מְבִיאָה עֶגְלָה עֲרוּפָה:
Если [труп] будет найден похороненным под грудой камней, или висящим на дереве, или плавающим на поверхности воды, они не сломаются [телка'с шеей], как говорится: «На земле» —и не похоронен под грудой камней, «упал», не висит на дереве; "В поле"—и не плавает на поверхности воды. Если бы он был найден недалеко от границы, или в городе, большинство жителей которого были неевреями, или в городе, где нет двора, они не сломали бы [шею телки]. Они измеряют расстояние только от города, в котором есть двор. Если бы [труп] был найден точно между двумя городами, оба они принесли бы двух телок [между ними], слова раввина Элиэзера; И в Иерусалиме нет телицы, у которой должна быть сломана шея.
נִמְצָא רֹאשׁוֹ בְּמָקוֹם אֶחָד וְגוּפוֹ בְּמָקוֹם אַחֵר, מוֹלִיכִין הָרֹאשׁ אֵצֶל הַגּוּף, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, הַגּוּף אֵצֶל הָרֹאשׁ:
Если голова была найдена в одном месте, а тело - в другом, они приводят голову к телу, как сказал рабби Элиэзер. Рабби Акива говорит: [Они приносят] тело к голове.
מֵאַיִן הָיוּ מוֹדְדִין. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, מִטִּבּוּרוֹ. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, מֵחָטְמוֹ. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר, מִמְּקוֹם שֶׁנַּעֲשֶׂה חָלָל, מִצַּוָּארוֹ:
Из какой части они измеряют? Раввин Элиэзер говорит: из пупка. Рабби Акива говорит: из носа. Раввин Элиэзер бен Яаков говорит: с места, где он был убит, с шеи.
נִפְטְרוּ זִקְנֵי יְרוּשָׁלַיִם וְהָלְכוּ לָהֶן. זִקְנֵי אוֹתָהּ הָעִיר מְבִיאִין עֶגְלַת בָּקָר אֲשֶׁר לֹא עֻבַּד בָּהּ אֲשֶׁר לֹא מָשְׁכָה בְּעֹל (שם), וְאֵין הַמּוּם פּוֹסֵל בָּהּ, וּמוֹרִידִין אוֹתָהּ לְנַחַל אֵיתָן. וְאֵיתָן כְּמַשְׁמָעוֹ, קָשֶׁה. אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ אֵיתָן, כָּשֵׁר. וְעוֹרְפִין אוֹתָהּ בְּקוֹפִיץ מֵאֲחוֹרֶיהָ. וּמְקוֹמָהּ אָסוּר מִלִּזְרֹעַ וּמִלַּעֲבֹד, וּמֻתָּר לִסְרֹק שָׁם פִּשְׁתָּן וּלְנַקֵּר שָׁם אֲבָנִים:
Старейшины Иерусалима удалились и ушли. Старейшины этого города приносят «тёлку, которая никогда не работала, и которую никогда не шутили» (Второзаконие 21: 3). И порок не дисквалифицирует это. Они сводят это к жесткой (эйтан) вади—« Эйтан » понимается в буквальном смысле слова «жесткий». Даже если это не «сложно», оно действительно. Они ломают шею топором сзади. И его место никогда не может быть посеяно или пропахано, но там разрешено расчесывать лен и долота.
זִקְנֵי אוֹתָהּ הָעִיר רוֹחֲצִין אֶת יְדֵיהֶן בַּמַּיִם בִּמְקוֹם עֲרִיפָה שֶׁל עֶגְלָה, וְאוֹמְרִים, (שם) יָדֵינוּ לֹא שָׁפְכֻה אֶת הַדָּם הַזֶּה וְעֵינֵינוּ לֹא רָאוּ. וְכִי עַל דַּעְתֵּנוּ עָלְתָה, שֶׁזִּקְנֵי בֵית דִּין שׁוֹפְכֵי דָמִים הֵן, אֶלָּא שֶׁלֹּא בָא לְיָדֵינוּ וּפְטַרְנוּהוּ בְלֹא מָזוֹן, וְלֹא רְאִינוּהוּ וְהִנַּחְנוּהוּ בְלֹא לְוָיָה. וְהַכֹּהֲנִים אוֹמְרִים, (שם) כַּפֵּר לְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר פָּדִיתָ ה' וְאַל תִּתֵּן דָּם נָקִי בְּקֶרֶב עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל. לֹא הָיוּ צְרִיכִים לוֹמַר (שם) וְנִכַּפֵּר לָהֶם הַדָּם, אֶלָּא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ מְבַשַּׂרְתָּן, אֵימָתַי שֶׁתַּעֲשׂוּ כָּכָה, הַדָּם מִתְכַּפֵּר לָהֶם:
Старейшины этого города моют руки водой в том месте, где сломана шея телки, и говорят: «Наши руки не пролили эту кровь, и наши глаза ее не видели» (Второзаконие 21: 7). Но неужели мы действительно думаем, что придворные - кровопролития! Скорее он не пришел к нам, и мы уволили его, не снабдив его едой, и мы не увидели его и не отпустили без сопровождения. Тогда священники восклицают: «Освободи, Господи, народ Твой, Израиль, Которого Ты искупил, и не позволяй вине за кровь невинных оставаться среди народа Твоего, Израиля» (ст. 8). Им не нужно было говорить: «И они будут освобождены от кровной вины» (там же), скорее, Святой Дух объявляет им: «Когда вы действуете таким образом, кровь прощается вам».
נִמְצָא הַהוֹרֵג עַד שֶׁלֹּא נֶעֶרְפָה הָעֶגְלָה, תֵּצֵא וְתִרְעֶה בָעֵדֶר. מִשֶּׁנֶּעֶרְפָה הָעֶגְלָה, תִּקָּבֵר בִּמְקוֹמָהּ, שֶׁעַל סָפֵק בָּאתָה מִתְּחִלָּתָהּ, כִּפְּרָה סְפֵקָהּ וְהָלְכָה לָהּ. נֶעֶרְפָה הָעֶגְלָה וְאַחַר כָּךְ נִמְצָא הַהוֹרֵג, הֲרֵי זֶה יֵהָרֵג:
Если убийца был обнаружен перед телкой'у нее сломана шея, она идет свободно и пасется со стадом; Но если после телки'Шея была сломана, она похоронена в этом месте, потому что она пришла туда с самого начала в связи с вопросом сомнения и искупила сомнение, которое теперь ушло. Если телка'Шея была сломана, и после убийца обнаружен, вот он казнен.
עֵד אֶחָד אוֹמֵר רָאִיתִי אֶת הַהוֹרֵג, וְעֵד אֶחָד אוֹמֵר לֹא רָאִיתָ, אִשָּׁה אוֹמֶרֶת רָאִיתִי וְאִשָּׁה אוֹמֶרֶת לֹא רָאִית, הָיוּ עוֹרְפִין. עֵד אֶחָד אוֹמֵר רָאִיתִי, וּשְׁנַיִם אוֹמְרִים לֹא רָאִיתָ, הָיוּ עוֹרְפִין. שְׁנַיִם אוֹמְרִים רָאִינוּ וְאֶחָד אוֹמֵר לָהֶן לֹא רְאִיתֶם, לֹא הָיוּ עוֹרְפִין:
Один свидетель говорит: «Я видел убийцу», а другой - «Ты его не видел»; или женщина говорит «я видел его», а другая женщина говорит «ты его не видел», они ломают себе шею. Если один свидетель говорит: «Я видел его», а два - «Ты его не видел», они ломают ему шею. Если двое говорят «Мы видели его», а один говорит им: «Вы его не видели», они не ломают ему шею.
מִשֶּׁרַבּוּ הָרַצְחָנִים, בָּטְלָה עֶגְלָה עֲרוּפָה, מִשֶּׁבָּא אֶלִיעֶזֶר בֶּן דִּינַאי, וּתְחִינָה בֶּן פְּרִישָׁה הָיָה נִקְרָא, חָזְרוּ לִקְרוֹתוֹ בֶּן הָרַצְחָן. מִשֶּׁרַבּוּ הַמְנָאֲפִים, פָּסְקוּ הַמַּיִם הַמָּרִים, וְרַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי הִפְסִיקָן, שֶׁנֶּאֱמַר (הושע ד) לֹא אֶפְקוֹד עַל בְּנוֹתֵיכֶם כִּי תִזְנֶינָה וְעַל כַּלּוֹתֵיכֶם כִּי תְנָאַפְנָה כִּי הֵם וְגוֹ'. מִשֶּׁמֵּת יוֹסֵי בֶן יוֹעֶזֶר אִישׁ צְרֵדָה וְיוֹסֵי בֶן יוֹחָנָן אִישׁ יְרוּשָׁלַיִם, בָּטְלוּ הָאֶשְׁכּוֹלוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (מיכה ז) אֵין אֶשְׁכּוֹל לֶאֱכֹל בִּכּוּרָה אִוְּתָה נַפְשִׁי:
Когда убийцы размножались, [церемония] сломала телку'Шея перестала. С тех пор, как пришел Элиэзер бен Динай, его также звали Техина бен Периша, и впоследствии он был переименован в «сына убийцы». Когда прелюбодеи умножились, церемония горьких вод прекратилась, и именно Раббан Йоханан бен Заккай прекратил его, как говорится: «Я не накажу их дочерей за прелюбодеяние или их невесток за прелюбодеяние, потому что они сами [отвернитесь с шлюхами и принесите жертвы проституткам] »(Осия 4:14). Когда умерли Йосе бен Йозер из Зереда и Йосен бен Йоханан из Иерусалима, гроздья винограда перестали, как говорится: «Нет грозди [винограда], чтобы есть; ни одного зрелого фига, который я мог бы пожелать [Благочестивые исчезли с земли, среди людей не осталось ни одного праведного] »(Михей 7: 1-2).
יוֹחָנָן כֹּהֵן גָּדוֹל הֶעֱבִיר הוֹדָיַת הַמַּעֲשֵׂר. אַף הוּא בִטֵּל אֶת הַמְעוֹרְרִין וְאֶת הַנּוֹקְפִין. עַד יָמָיו הָיָה פַטִּישׁ מַכֶּה בִירוּשָׁלַיִם. וּבְיָמָיו אֵין אָדָם צָרִיךְ לִשְׁאֹל עַל הַדְּמָאי:
Йоханан, первосвященник, положил конец исповеданию десятины. Он также прекратил производство пейджеров и молотков. До его времени молот молотил в Иерусалиме, и в его времена не было необходимости расспрашивать о сомнительных десятинах.
מִשֶּׁבָּטְלָה סַנְהֶדְרִין, בָּטְלָה הַשִּׁיר מִבֵּית הַמִּשְׁתָּאוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה כד) בַּשִּׁיר לֹא יִשְׁתּוּ יָיִן וְגוֹ':
Когда Синедрион прекратился, песня прекратилась с мест праздника, как сказано: «Они пьют свое вино без песни» (Исаия 24: 9).
מִשֶּׁמֵּתוּ נְבִיאִים הָרִאשׁוֹנִים, בָּטְלוּ אוּרִים וְתֻמִּים. מִשֶּׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, בָּטַל הַשָּׁמִיר וְנֹפֶת צוּפִים, וּפָסְקוּ אַנְשֵׁי אֲמָנָה, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים יב) הוֹשִׁיעָה ה' כִּי גָמַר חָסִיד וְגוֹ'. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, מִיּוֹם שֶׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, אֵין יוֹם שֶׁאֵין בּוֹ קְלָלָה, וְלֹא יָרַד הַטַּל לִבְרָכָה, וְנִטַּל טַעַם הַפֵּרוֹת. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אַף נִטַּל שֹׁמֶן הַפֵּרוֹת:
Когда умерли первые пророки, урим и туммим прекратились. Когда Храм был разрушен, шамир и нофет зуфим прекратились. И люди веры прекратили, как говорится: «Помоги, Господи, ибо верных больше нет» (Псалом 12: 2). Раббан Шимон бен Гамалиил сказал от имени раввина Иегошуа: со дня, когда храм был разрушен, нет дня без проклятия, роса не сошла на благословение, и аромат исчез из продуктов. Раввин Йосе говорит: жирность также была удалена из продуктов.
רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר, הַטָּהֳרָה נָטְלָה אֶת הַטַּעַם וְאֶת הָרֵיחַ. הַמַּעַשְׂרוֹת נָטְלוּ אֶת שֹׁמֶן הַדָּגָן. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, הַזְּנוּת וְהַכְּשָׁפִים כִּלּוּ אֶת הַכֹּל:
Раввин Шимон бен Элазар говорит: [прекращение соблюдения] законов чистоты устраняет вкус и аромат, [прекращение соблюдения] десятины устраняет жирность зерна. Но Мудрецы говорят: распущенность и колдовство уничтожили все.
בַּפֻּלְמוֹס שֶׁל אַסְפַּסְיָנוּס גָּזְרוּ עַל עַטְרוֹת חֲתָנִים, וְעַל הָאֵרוּס. בַּפֻּלְמוֹס שֶׁל טִיטוּס גָּזְרוּ עַל עַטְרוֹת כַּלּוֹת, וְשֶׁלֹא יְלַמֵּד אָדָם אֶת בְּנוֹ יְוָנִית. בַּפֻּלְמוֹס הָאַחֲרוֹן גָּזְרוּ שֶׁלֹּא תֵצֵא הַכַּלָּה בָּאַפִּרְיוֹן בְּתוֹךְ הָעִיר, וְרַבּוֹתֵינוּ הִתִּירוּ שֶׁתֵּצֵא הַכַּלָּה בָּאַפִּרְיוֹן בְּתוֹךְ הָעִיר:
Во время войны с Веспасианом они постановили против корон, которые носили женихи, и против колокола. Во время войны с Квайетусом они запретили короны, которые носили невесты, и что никто не должен учить своих детей греческому языку. Во время последней войны они постановили, что невеста не должна выходить в паланкине внутри города, но наши раввины постановили, что невеста может выходить в паланкине внутри города.
מִשֶּׁמֵּת רַבִּי מֵאִיר, בָּטְלוּ מוֹשְׁלֵי מְשָׁלִים. מִשֶּׁמֵּת בֶּן עַזַּאי, בָּטְלוּ הַשַּׁקְדָּנִים. מִשֶּׁמֵּת בֶּן זוֹמָא, בָּטְלוּ הַדַּרְשָׁנִים. מִשֶּׁמֵּת רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, פָּסְקָה טוֹבָה מִן הָעוֹלָם. מִשֶּׁמֵּת רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, בָּא גוֹבַי וְרַבּוּ צָרוֹת. מִשֶּׁמֵּת רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה, פָּסַק הָעשֶׁר מִן הַחֲכָמִים. מִשֶּׁמֵּת רַבִּי עֲקִיבָא, בָּטַל כְּבוֹד הַתּוֹרָה. מִשֶּׁמֵּת רַבִּי חֲנִינָא בֶּן דּוֹסָא, בָּטְלוּ אַנְשֵׁי מַעֲשֶׂה. מִשֶּׁמֵּת רַבִּי יוֹסֵי קַטְנוּתָא, פָּסְקוּ חֲסִידִים. וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ קַטְנוּתָא, שֶׁהָיָה קַטְנוּתָן שֶׁל חֲסִידִים. מִשֶּׁמֵּת רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי, בָּטַל זִיו הַחָכְמָה. מִשֶּׁמֵּת רַבָּן גַּמְלִיאֵל הַזָּקֵן, בָּטַל כְּבוֹד הַתּוֹרָה וּמֵתָה טָהֳרָה וּפְרִישׁוּת. מִשֶּׁמֵּת רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בֶּן פָּאבִי, בָּטַל זִיו הַכְּהֻנָּה. מִשֶּׁמֵּת רַבִּי, בָּטְלָה עֲנָוָה וְיִרְאַת חֵטְא. רַבִּי פִנְחָס בֶּן יָאִיר אוֹמֵר, מִשֶּׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, בּוֹשׁוּ חֲבֵרִים וּבְנֵי חוֹרִין, וְחָפוּ רֹאשָׁם, וְנִדַּלְדְּלוּ אַנְשֵׁי מַעֲשֶׂה, וְגָבְרוּ בַעֲלֵי זְרוֹעַ וּבַעֲלֵי לָשׁוֹן, וְאֵין דּוֹרֵשׁ וְאֵין מְבַקֵּשׁ, וְאֵין שׁוֹאֵל, עַל מִי לָנוּ לְהִשָּׁעֵן, עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמָיִם. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר הַגָּדוֹל אוֹמֵר, מִיּוֹם שֶׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, שָׁרוּ חַכִּימַיָּא לְמֶהֱוֵי כְסָפְרַיָּא, וְסָפְרַיָּא כְּחַזָּנָא, וְחַזָּנָא כְּעַמָּא דְאַרְעָא, וְעַמָּא דְאַרְעָא אָזְלָא וְדַלְדְּלָה, וְאֵין מְבַקֵּשׁ, עַל מִי יֵשׁ לְהִשָּׁעֵן, עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמָיִם. בְּעִקְּבוֹת מְשִׁיחָא חֻצְפָּא יִסְגֵּא, וְיֹקֶר יַאֲמִיר, הַגֶּפֶן תִּתֵּן פִּרְיָהּ וְהַיַּיִן בְּיֹקֶר, וְהַמַּלְכוּת תֵּהָפֵךְ לְמִינוּת, וְאֵין תּוֹכֵחָה, בֵּית וַעַד יִהְיֶה לִזְנוּת, וְהַגָּלִיל יֶחֱרַב, וְהַגַּבְלָן יִשּׁוֹם, וְאַנְשֵׁי הַגְּבוּל יְסוֹבְבוּ מֵעִיר לְעִיר וְלֹא יְחוֹנָּנוּ, וְחָכְמַת סוֹפְרִים תִּסְרַח, וְיִרְאֵי חֵטְא יִמָּאֲסוּ, וְהָאֱמֶת תְּהֵא נֶעְדֶּרֶת. נְעָרִים פְּנֵי זְקֵנִים יַלְבִּינוּ, זְקֵנִים יַעַמְדוּ מִפְּנֵי קְטַנִּים. (מיכה ז) בֵּן מְנַבֵּל אָב, בַּת קָמָה בְאִמָּהּ, כַּלָּה בַּחֲמֹתָהּ, אֹיְבֵי אִישׁ אַנְשֵׁי בֵיתוֹ. פְּנֵי הַדּוֹר כִּפְנֵי הַכֶּלֶב, הַבֵּן אֵינוֹ מִתְבַּיֵּשׁ מֵאָבִיו. וְעַל מִי יֵשׁ לָנוּ לְהִשָּׁעֵן, עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמָיִם. רַבִּי פִנְחָס בֶּן יָאִיר אוֹמֵר, זְרִיזוּת מְבִיאָה לִידֵי נְקִיּוּת, וּנְקִיּוּת מְבִיאָה לִידֵי טָהֳרָה, וְטָהֳרָה מְבִיאָה לִידֵי פְרִישׁוּת, וּפְרִישׁוּת מְבִיאָה לִידֵי קְדֻשָּׁה, וּקְדֻשָּׁה מְבִיאָה לִידֵי עֲנָוָה, וַעֲנָוָה מְבִיאָה לִידֵי יִרְאַת חֵטְא, וְיִרְאַת חֵטְא מְבִיאָה לִידֵי חֲסִידוּת, וַחֲסִידוּת מְבִיאָה לִידֵי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ מְבִיאָה לִידֵי תְחִיַּת הַמֵּתִים, וּתְחִיַּת הַמֵּתִים בָּא עַל יְדֵי אֵלִיָּהוּ זָכוּר לַטּוֹב, אָמֵן:
Когда умер рабби Меир, композиторы басен прекратили свое существование. Когда Бен Аззай умер, прилежные ученики Торы прекратили свое существование. Когда Бен Зома умер, расширители прекратились. Когда умер рабби Иешуа, добро прекратилось от мира. Когда умер Раббан Шимон бен Гамалиил, пришла саранча, и проблемы увеличились. Когда умер рабби Элазар бен Азарья, мудрецы перестали быть богатыми. Когда умер рабби Акиба, слава Торы прекратилась. Когда умер рабби Ханина бен Доса, люди чудесных дел прекратились. Когда умер рабби Йосе Катнута, благочестивые люди (хасиды) прекратили свое существование.—и почему его звали Катнута? Потому что он был самым молодым из благочестивых людей. Когда умер раббан Йоханан бен Заккай, величие мудрости прекратилось. Когда умер Раббан Гамалиил Старший, слава Торы прекратилась, а чистота и обособленность исчезли. Когда умер рабби Измаил бен Фаби, умерло священство. Когда раввин умер, смирение и страх греха прекратились. Раввин Финеас бен Яир говорит: когда Храм был разрушен, ученым и вольникам было стыдно и покрывали их голову, люди удивительных поступков игнорировались, а жестокие люди и громкие болтовни становились все сильнее. И никто не разъясняет, никто не ищет, и никто не спрашивает. От кого мы будем зависеть? На нашего отца, который на небесах. Раввин Элиэзер Великий говорит: со дня разрушения Храма мудрецы стали похожи на книжников, писцы - на служителей синагоги, служители синагоги - на простых людей, а простые люди все больше унижались. И никто не ищет. От кого мы будем зависеть? На нашего отца, который на небесах. По следам мессии наглость (хуцпа) возрастет, а стоимость жизни значительно возрастет; виноградная лоза принесет свои плоды, но вино будет дорогим; правительство превратится в ересь, и некому будет упрекать; место встречи [ученых] будет использоваться для распущенности; Галилея будет уничтожена, Габлан будет опустошен, а жители на границе будут [просить] с места на место, чтобы никто не пожалел их; мудрость ученого сгниет, будут презираться те, кто боится греха, и истины не будет; молодые люди будут стыдить стариков, старики будут стоять в присутствии молодых: «Ради сына отвергается отец, дочь восстает против матери, невестка против свекрови—мужчина'Его дом - его враги »(Михей 7: 6). Лицо поколения будет похоже на лицо собаки, сын не будет стыдиться своего отца. От кого мы будем зависеть? На нашего отца, который на небесах. Р. Пинхас бен Яир говорит: быстрота ведет к чистоте, чистота ведет к чистоте, чистота ведет к отделению, сепарация ведет к святости, святость ведет к смирению, смирение ведет к страху греха, страх к греху ведет к благочестию, благочестие ведет к Святой Дух. И Святой Дух ведет к воскресению мертвых, а воскресение мертвых ведет к пришествию Илии, пусть он запомнится навсегда, аминь.