Швии́т 2
עַד אֵימָתַי חוֹרְשִׁין בִּשְׂדֵה הַלָּבָן עֶרֶב שְׁבִיעִית. עַד שֶׁתִּכְלֶה הַלֵּחָה, כָּל זְמַן שֶׁבְּנֵי אָדָם חוֹרְשִׁים לִטַּע בַּמִּקְשָׁאוֹת וּבַמִּדְלָעוֹת. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, נָתַתָּ תּוֹרַת כָּל אֶחָד וְאֶחָד בְּיָדוֹ, אֶלָּא בִּשְׂדֵה הַלָּבָן עַד הַפֶּסַח, וּבִשְׂדֵה הָאִילָן עַד עֲצֶרֶת:
До каких пор мы будем пахать безлесные поля в предсубботный год? До тех пор, пока не исчезнет влага, то есть люди будут пахать огурцы и тыквы. Раввин Шимон сказал: «Вы дали каждому человеку право принимать собственное решение! Скорее, на овощном поле до Пасхи и в саду до Шавуота [праздник в конце сбора урожая зерна].
מְזַבְּלִין וּמְעַדְּרִין בַּמִּקְשָׁאוֹת וּבַמִּדְלָעוֹת עַד רֹאשׁ הַשָּׁנָה. וְכֵן בְּבֵית הַשְּׁלָחִין. מְיַבְּלִין, מְפָרְקִין, מְאַבְּקִין, מְעַשְּׁנִין, עַד רֹאשׁ הַשָּׁנָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אַף נוֹטֵל הוּא אֶת הֶעָלֶה מִן הָאֶשְׁכּוֹל בַּשְּׁבִיעִית:
Можно оплодотворять и газировать огурцы и тыквы вплоть до Рош ха-Шана (новогодний праздник седьмого года). И [можно сделать] аналогичным образом на орошаемом поле. Можно удалить раны [с деревьев], удалить засохшие листья, нанести питательный порошок и окурить растения до Рош ха-Шана . Раввин Шимон говорит, что в течение седьмого года можно дополнительно удалить определенные листья из гроздей винограда.
מְסַקְּלִין עַד רֹאשׁ הַשָּׁנָה. מְקַרְסְמִין, מְזָרְדִין, מְפַסְּלִין, עַד רֹאשׁ הַשָּׁנָה. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, כְּזֵרוּדָהּ וּכְפִסּוּלָהּ שֶׁל חֲמִשִּׁית, כָּךְ שֶׁל שִׁשִּׁית. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כָּל זְמַן שֶׁאֲנִי רַשַּׁאי בַּעֲבוֹדַת הָאִילָן, רַשַּׁאי אֲנִי בְּפִסּוּלוֹ:
Можно очищать камни до Рош ха-Шана . Можно обрезать, разбавлять и удалять гниль [с деревьев] до Рош ха-Шана . Раввин Иегошуа говорит, как истончение и прорезание пятого [входит в шестое], так же как и шестого [входит в седьмое]. Раввин Шимон говорит, что до тех пор, пока мне разрешено выращивать дерево, мне разрешается заниматься его распадом.
מְזַהֲמִין אֶת הַנְּטִיעוֹת, וְכוֹרְכִין אוֹתָן, וְקוֹטְמִין אוֹתָן, וְעוֹשִׂין לָהֶן בָּתִּים, וּמַשְׁקִין אוֹתָן, עַד רֹאשׁ הַשָּׁנָה. רַבִּי אֶלְעָזָר בַּר צָדוֹק אוֹמֵר, אַף מַשְׁקֶה הוּא אֶת הַנּוֹף בַּשְּׁבִיעִית, אֲבָל לֹא אֶת הָעִקָּר:
Можно нанести на саженцы дурно пахнущую повязку, обернуть их, подрезать, обустроить их и поливать до Рош ха-Шана . Раввин Элиэзер Бар Цадок сказал, что в течение субботнего года можно даже поливать корону и ветви, но не корни.
סָכִין אֶת הַפַּגִּים וּמְנַקְּבִים אוֹתָם, עַד רֹאשׁ הַשָּׁנָה. פַּגֵּי עֶרֶב שְׁבִיעִית שֶׁנִּכְנְסוּ לַשְּׁבִיעִית, וְשֶׁל שְׁבִיעִית שֶׁיָּצְאוּ לְמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית, לֹא סָכִין וְלֹא מְנַקְּבִין אוֹתָן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לָסוּךְ, אֵינָן סָכִין, מִפְּנֵי שֶׁהִיא עֲבוֹדָה. מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁלֹּא לָסוּךְ, סָכִין. רַבִּי שִׁמְעוֹן מַתִּיר בָּאִילָן, מִפְּנֵי שֶׁהוּא רַשַּׁאי בַּעֲבוֹדַת הָאִילָן:
Незрелый инжир можно смазать маслом и проколоть до Рош ха-Шана . Незрелые плоды до субботнего года, когда начался субботний год, или субботнего года, когда начался постсаббатический год, нельзя смазать и не проколоть. Раввин Иегуда говорит: там, где обычно масло, они не могут масло, потому что это работа; но там, где не принято масло, они могут масло. Раввин Шимон разрешает [работать] деревьям [после субботнего года, хотя они все еще приносят плоды], потому что потому что человеку [тогда] разрешено работать с деревом [само по себе].
אֵין נוֹטְעִין וְאֵין מַבְרִיכִין וְאֵין מַרְכִּיבִין עֶרֶב שְׁבִיעִית פָּחוֹת מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם לִפְנֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה. וְאִם נָטַע אוֹ הִבְרִיךְ אוֹ הִרְכִּיב, יַעֲקוֹר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כָּל הַרְכָּבָה שֶׁאֵינָהּ קוֹלֶטֶת לִשְׁלֹשָׁה יָמִים, שׁוּב אֵינָהּ קוֹלֶטֶת. רַבִּי יוֹסֵי וְרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמְרִים, לִשְׁתֵּי שַׁבָּתוֹת:
Нельзя сажать, сгибать [растение так, чтобы оно укоренилось], или прививать [прикрепляя два растения] в канун субботнего года, менее чем за тридцать дней до Рош ха-Шана . И если он посадил, согнул [растение так, чтобы оно укоренилось], или привил [прикрепив два растения], он должен выкорчевать. Раввин Иегуда говорит: «Любая прививка, которая не завладела в течение трех дней, не вступит в силу после этого. Рабби Йосси и Раввин Шимон говорят, в течение двух недель.
הָאֹרֶז וְהַדֹּחַן וְהַפְּרָגִין וְהַשֻּׁמְשְׁמִין שֶׁהִשְׁרִישׁוּ לִפְנֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה, מִתְעַשְּׂרִין לְשֶׁעָבַר, וּמֻתָּרִין בַּשְּׁבִיעִית. וְאִם לָאו, אֲסוּרִין בַּשְּׁבִיעִית, וּמִתְעַשְּׂרִין לְשָׁנָה הַבָּאָה:
Рис, просо, мак и кунжут, которые укоренились до Рош ха-Шана , они десятину в соответствии с предшествующим годом, и они разрешены в субботний год. А если нет, то они запрещены в субботний год и получают десятину в соответствии со следующим годом.
רַבִּי שִׁמְעוֹן שְׁזוּרִי אוֹמֵר, פּוֹל הַמִּצְרִי שֶׁזְּרָעוֹ לְזֶרַע בַּתְּחִלָּה, כַּיּוֹצֵא בָהֶן. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֲפוּנִין הַגַּמְלוֹנִין, כַּיּוֹצֵא בָהֶן. רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר, אֲפוּנִין הַגַּמְלוֹנִין, מִשֶּׁתִּרְמְלוּ לִפְנֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה:
Раввин Шимон Шезури говорит, что египетские бобы, которые первоначально были посажены для семян, обрабатываются аналогичным образом. Раввин Саймон говорит, что толстые бобы похожи на них. Раввин Элазар говорит, что толстые бобы, когда они разрабатывали стручки до Рош ха-Шана .
הַבְּצָלִים הַסָּרִיסִים, וּפוֹל הַמִּצְרִי, שֶׁמָּנַע מֵהֶם מַיִם שְׁלֹשִׁים יוֹם לִפְנֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה, מִתְעַשְּׂרִין לְשֶׁעָבַר, וּמֻתָּרִים בַּשְּׁבִיעִית, וְאִם לָאו, אֲסוּרִים בַּשְּׁבִיעִית, וּמִתְעַשְּׂרִין לְשָׁנָה הַבָּאָה. וְשֶׁל בַּעַל שֶׁמָּנַע מֵהֶם מַיִם שְׁתֵּי עוֹנוֹת, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, שָׁלֹשׁ:
Если в течение тридцати дней до Рош ха-Шана пить воду из лука без косточек и египетских бобов , они получают десятину в соответствии с предыдущим годом и допускаются в субботний год. Если нет, то они запрещены в субботний год и уплачиваются в соответствии со следующим годом. [То же самое верно для лука без косточек и египетских бобов, посаженных] на неорошаемом поле, если кто-то удерживал [из этих насаждений] воду в течение двух циклов полива, это слова раввина Меира. Мудрецы говорят: [Это верно только для] трех [циклов].
הַדְּלוּעִין שֶׁקִּיְּמָן לְזֶרַע, אִם הִקְשׁוּ לִפְנֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְנִפְסְלוּ מֵאֹכֶל אָדָם, מֻתָּר לְקַיְּמָן בַּשְּׁבִיעִית. וְאִם לָאו, אָסוּר לְקַיְּמָן בַּשְּׁבִיעִית. הַתְּמָרוֹת שֶׁלָּהֶם, אֲסוּרוֹת בַּשְּׁבִיעִית. וּמַרְבִּיצִין בְּעָפָר לָבָן, דִּבְרֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹסֵר. מְמָרְסִין בָּאֹרֶז בַּשְּׁבִיעִית, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֲבָל אֵין מְכַסְּחִין:
Тыквы, выращенные для семян, если они затверделы до Рош ха-Шана и стали непригодными для употребления в пищу людьми, их разрешается хранить в субботний год. Если нет, их запрещено хранить в субботний год. Их ростки запрещены в субботний год. По словам раввина Шимона, можно поливать почву овощного поля. Раввин Элиэзер бен Яаков запрещает это. Можно залить рис в субботний год. Раввин Шимон говорит, однако нельзя урезать.