Шаббат 20
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, תּוֹלִין אֶת הַמְשַׁמֶּרֶת בְּיוֹם טוֹב, וְנוֹתְנִין לַתְּלוּיָה בְשַׁבָּת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵין תּוֹלִין אֶת הַמְשַׁמֶּרֶת בְּיוֹם טוֹב, וְאֵין נוֹתְנִין לַתְּלוּיָה בְשַׁבָּת, אֲבָל נוֹתְנִין לַתְּלוּיָה בְיוֹם טוֹב:
Р. Элиэзер говорит: «Месмет, который фильтрует осадок вина», может быть приостановлен на фестивале. [Она натянута по кругу над сосудом. И хотя это формирует палатку, это разрешено на фестивале, Р. Элиэзер проводит такую обработку пищи, которую можно было бы сделать накануне фестиваля, можно (тем не менее) делать на фестивале. Но в субботу он не может приостановить это ab initio.] И они могут быть помещены в приостановленный в субботу. [Если это уже было приостановлено, то разрешается помещать на него осадок вина для фильтрации, потому что это не обычный способ скучать (выбор).] И мудрецы говорят: месхед не может быть приостановлен на фестивале, [для тем самым он делает временную палатку, создавая впечатление обыденной деятельности]. И их нельзя помещать в подвешенный в Субботу, [это торада скучного или меракеда (просеивание). Галаха в соответствии с мудрецами.]
נוֹתְנִין מַיִם עַל גַּבֵּי הַשְּׁמָרִים בִּשְׁבִיל שֶׁיִּצַּלּוּ, וּמְסַנְּנִין אֶת הַיַּיִן בְּסוּדָרִין וּבִכְפִיפָה מִצְרִית, וְנוֹתְנִין בֵּיצָה בִמְסַנֶּנֶת שֶׁל חַרְדָּל, וְעוֹשִׂין אֵנוּמְלִין בְּשַׁבָּת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בְּשַׁבָּת, בְּכוֹס, בְּיוֹם טוֹב, בְּלָגִין, וּבַמּוֹעֵד, בְּחָבִית. רַבִּי צָדוֹק אוֹמֵר, הַכֹּל לְפִי הָאוֹרְחִין:
Вода может быть помещена на осадок, чтобы они были очищены. [В субботу вода может быть помещена на осадок, который был там до субботы, чтобы очистить осадок и вытечь все их вино. Другая интерпретация: вода может быть помещена на осадок, оставленный в бочке, так, чтобы она впитала аромат вина, и ее можно было пить и пить в субботу. И здесь нет проблем с бурильщиком.] И вино может быть отфильтровано [для удаления белых мучных веществ, которые в нем накапливаются] через шарфы [специально для этого. И нет никаких оснований указывать (против этого), чтобы он не отжал шарфы, поскольку они используются исключительно для этой цели. Однако нужно позаботиться о том, чтобы своими руками не образовалось какое-то склонение в шарфе над сосудом, чтобы вино спустилось так, чтобы не было такого действия, как в будний день.], И (вино может фильтровать) через кефифу мицрит [корзина из пальмовых веточек. Это до тех пор, пока оно не будет на тефах выше основания сосуда под ним, чтобы оно не образовало временную палатку.] И яйцо может быть помещено в горчичный фильтр. [Они поместили бы взбитое яйцо в мутное вещество, чтобы отбелить и очистить его.] И в Шаббат разрешается делать айномлин [смесь вина, меда и перца]. Р. Иегуда говорит: в субботу в косе (чаша); на фестивале в лагине [больше чем кос и меньше чем чавит]; в промежуточные дни фестиваля, в chavith. Р. Цадок говорит: все согласно (количеству) гостей. [Если гостей много, он много делает, будь то в субботу, на фестиваль или в промежуточный день. Галаха соответствует первой танне, и в Шаббат можно делать столько айномлинов, сколько он пожелает.]
אֵין שׁוֹרִין אֶת הַחִלְתִּית בְּפוֹשְׁרִין, אֲבָל נוֹתֵן לְתוֹךְ הַחֹמֶץ. וְאֵין שׁוֹרִין אֶת הַכַּרְשִׁינִין וְלֹא שָׁפִין אוֹתָן, אֲבָל נוֹתֵן לְתוֹךְ הַכְּבָרָה אוֹ לְתוֹךְ הַכַּלְכַּלָּה. אֵין כּוֹבְרִין אֶת הַתֶּבֶן בִּכְבָרָה, וְלֹא יִתְּנֶנּוּ עַל גַּבֵּי מָקוֹם גָּבוֹהַּ בִּשְׁבִיל שֶׁיֵּרֵד הַמֹּץ, אֲבָל נוֹטֵל הוּא בִכְבָרָה וְנוֹתֵן לְתוֹךְ הָאֵבוּס:
Не допускается замачивать хиллит (асафетиду) в теплой воде. [Chiltith горячий и обычно едят в холодных местах. Не разрешается впитывать его в Субботу, потому что это создает видимость мирской деятельности.]; но разрешено класть его в уксус. И не разрешается вымачивать конские бобы [в сосуде, чтобы отделить их psoleth (нежелательный материал), который всплывает наверх], и не разрешается тереть их [руками, чтобы psoleth упала, это сверло.] Но разрешается помещать их в сито или в (перфорированную) корзину, [хотя мочалка иногда проваливается через отверстия и просеивается сама по себе.] Не разрешается просеивать сено в сите [Они будет делать сено из соломы, обрезая его молотильными салазками, хвосты стеблей превращаются в сено], и его нельзя ставить на такую высоту, чтобы полова спускалась. [Пола не подходит для корма для животных, и они обычно просеивают сено, чтобы извлечь его.] Но он может положить его (сено) на сито или в кормушку, [даже если полова упадет сама; за «то, что не предназначено, разрешено», согласно Р. Шимону.]
גּוֹרְפִין מִלִּפְנֵי הַפְּטָם, וּמְסַלְּקִין לִצְדָדִין מִפְּנֵי הָרְעִי, דִּבְרֵי רַבִּי דוֹסָא. וַחֲכָמִים אוֹסְרִין. נוֹטְלִין מִלִּפְנֵי בְהֵמָה זוֹ וְנוֹתְנִין לִפְנֵי בְהֵמָה זוֹ בְּשַׁבָּת:
Разрешается соскрести [кормушку в Субботу] до того, как бык откормится, [чтобы осадок в кормушке не смешивался с сеном и ячменем, помещенным перед ним, и вызывал его откат от корма], и оно [сено перед животным] может быть отодвинуто [когда его в изобилии, чтобы оно не было протоптано и не испачкано экскрементами.] Это слова Р. Досса; и мудрецы запрещают это. [Это относится и к тому, и к уборке кормушки, и отводу сена в сторону. И Р.Досса, и мудрецы различаются только с помощью кормораздатчика, но все они согласны с тем, что нельзя скрести его, потому что он может делать отверстия. И мудрецы издают приказ против судовладельца по причине (возможно, его прихода сделать это) наземного кормушки. Галаха в соответствии с мудрецами.] (Пища) может быть взята от одного зверя и помещена перед другим зверем в субботу. [И мы не считаем это тщетным движением (в субботу). Это, конечно, не напрасно, потому что животное не отказывается от пищи, взятой у другого. Это применимо, только если он берет его перед ослом и помещает перед волом и т. П., Но не наоборот. Ибо пища вола запачкалась слюной во рту, и осел не съел ее.]
הַקַּשׁ שֶׁעַל גַּבֵּי הַמִּטָּה, לֹא יְנַעְנְעוֹ בְיָדוֹ, אֶלָּא מְנַעְנְעוֹ בְגוּפוֹ. וְאִם הָיָה מַאֲכַל בְּהֵמָה, אוֹ שֶׁהָיָה עָלָיו כַּר אוֹ סָדִין, מְנַעְנְעוֹ בְיָדוֹ. מַכְבֵּשׁ שֶׁל בַּעֲלֵי בָתִּים, מַתִּירִין, אֲבָל לֹא כוֹבְשִׁין. וְשֶׁל כּוֹבְסִין, לֹא יִגַּע בּוֹ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם הָיָה מֻתָּר מֵעֶרֶב שַׁבָּת, מַתִּיר אֶת כֻּלּוֹ וְשׁוֹמְטוֹ:
Солома на кровати [обычно используется в качестве топлива, поэтому, если кто-то хочет переместить ее, чтобы она была мягкой и удобной для сна), он не должен двигать ее рукой, [потому что это муктзех], но он следует перемещать его своим телом, [своими плечами, поскольку это «движение со стороны», которое не рассматривается как (запрещенное) перемещение.] Но если оно было обозначено как пища животного, или если был матрас или лист на нем, [в этом случае ясно, что соломинка была помещена туда для того, чтобы лежать, ее статус - статус (подвижного) предмета, и] он может перемещать ее своей рукой. Пресс для домашней одежды—разрешается снимать [одежду с нее для использования в субботу], но не нажимать [одежду на ней, это функция дня недели]; и стиральная машинка пресс—это не может быть затронуто. [Потому что он используется для выпрямления одежды и прижимается очень плотно, так что снятие с нее одежды похоже на стирах («снос»)]. Р. Иегуда говорит: если бы он был (частично) открыт в канун субботы, он может открыть все и вынуть его (свою одежду). [Галаха не соответствует Р. Иегуде.]