Псахи́м 4
מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בְּעַרְבֵי פְסָחִים עַד חֲצוֹת, עוֹשִׂין. מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת, אֵין עוֹשִׂין. הַהוֹלֵךְ מִמְּקוֹם שֶׁעוֹשִׂין לִמְקוֹם שֶׁאֵין עוֹשִׂין, אוֹ מִמְּקוֹם שֶׁאֵין עוֹשִׂין לִמְקוֹם שֶׁעוֹשִׂין, נוֹתְנִין עָלָיו חֻמְרֵי מָקוֹם שֶׁיָּצָא מִשָּׁם וְחֻמְרֵי מָקוֹם שֶׁהָלַךְ לְשָׁם. וְאַל יְשַׁנֶּה אָדָם, מִפְּנֵי הַמַּחֲלֹקֶת:
В месте, где до полудня работали в Песах, они работают (разрешено). В месте, где был обычай не работать, [чтобы они не были заняты работой и не забыли сжечь хамец, заколоть жертву Песах и приготовить мацу мицвы], они не работают. Если человек идет из места, где он работает, в место, где он не работает, или из места, где он не работает, в то место, где он работает, ему навязывают строгость места, откуда он приехал, и места, где он работает. который он пошел. И не следует отклоняться из-за раздоров. [Вот что имеется в виду: если человек идет из места, где они не работают, в место, где он работает, ему навязывают строгость места, откуда он пришел, и он не должен работать. Ибо мы правим: «Пусть никто не отступает от городских обычаев» только из-за раздоров. Но здесь нет споров! Что скажут те, кто видит, что он не работает? «Он считает, что работа запрещена и не согласен со всеми нами»? Они не скажут этого, а скорее: «Он без работы». Ведь "на рынке много бездельников" каждый день года. И "там наложены строгости места, откуда он пришел", применяется только тогда, когда он намерен вернуться туда; но если нет, то он депортирует себя как людей того места, куда он пошел, будь то для снисхождения или строгости.]
כַּיּוֹצֵא בוֹ, הַמּוֹלִיךְ פֵּרוֹת שְׁבִיעִית מִמְּקוֹם שֶׁכָּלוּ לִמְקוֹם שֶׁלֹּא כָלוּ, אוֹ מִמְּקוֹם שֶׁלֹּא כָלוּ לִמְקוֹם שֶׁכָּלוּ, חַיָּב לְבַעֵר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אוֹמְרִים לוֹ, צֵא וְהָבֵא לְךָ אַף אָתָּה:
Точно так же, если кто-то приносил плоды шевии с места, где они «закончили» [зверю в поле, и люди его места обязаны убрать его со своих домов] в место, где они не закончились, [ люди того места до сих пор едят те (шевиит) фрукты, которые они собрали в доме]; или из места, где они не заканчивались, до места, где они заканчивались, он обязан удалить их [из-за строгости места, откуда он пришел.] Р. Иегуда говорит: Мы говорим ему: «Вы тоже иди и принеси ". [Аргумент Р. Иегуды и первой танны основан на том, кто сохранил три вида зелени в уксусе или в рассоле. Двое из них «закончили зверю» в поле; третий не сделал. Первая танна гласит, что он может есть из тех, которые закончились в силу тех, которые не закончились, поскольку они находятся в одном сосуде. И это означает: «… от места, где они не заканчиваются, до места, где они заканчиваются»— полностью —«Он обязан их удалить». Но если не все из них закончились, а только некоторые из них, он питается также от разнообразия, которое закончилось до тех пор, пока не все из них закончились, полагаясь на последнее. И Р. Иегуда говорит: «Ты тоже иди и принеси» из разнообразия, которое закончилось, как это сделал этот человек—Вы не найдете ни одного. Поэтому ему разрешено есть только то, что не закончилось. Ибо не разрешается есть сорта, которые закончились из-за того, что нет; и поэтому он должен удалить их всех. Галаха согласуется с Р. Иегудой, изречением Р. Гамлиэля, Галаха согласуется с ним в трактате Шевииит (9: 5)].
מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לִמְכֹּר בְּהֵמָה דַקָּה לַגּוֹיִם, מוֹכְרִין. מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁלֹּא לִמְכֹּר, אֵין מוֹכְרִין. וּבְכָל מָקוֹם אֵין מוֹכְרִין לָהֶם בְּהֵמָה גַסָּה, עֲגָלִים וּסְיָחִים שְׁלֵמִין וּשְׁבוּרִין. רַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר בִּשְׁבוּרָה. בֶּן בְּתֵירָה מַתִּיר בְּסוּס:
В месте, где принято продавать маленькое животное идолам, они (разрешаются) продавать. В месте, где был обычай не продавать, [где они были жестки с самим собой, дабы они не пришли продать большой], они не продают. И нигде не разрешается продавать им крупное животное, [раввины постановили (против него), чтобы он не одолжил или не сдал своего зверя идолопоклоннику (который мог бы работать с ним в субботу), а еврея увещевали по отношению к отдыху его животного (в субботу). Или же, иногда он может продать его в канун Субботы в темноте и крикнуть своему зверю так, чтобы он следовал за покупателем, который, если зверь делает это, потому что он узнает его голос, оказывается, что он «мехамер» («ведущий») его зверь в субботу.] (И не разрешается продавать их) телята или молодые ослы, здоровые или сломанные, [Хотя они не могут быть обработаны, они (то есть, продают их) могут быть перепутаны с продажей крупных звери. Р. Иегуда разрешает продавать нездорового зверя, [который никогда не будет пригоден для работы; но он соглашается, что запрещено продавать телят или молодых ослов, поскольку, когда они вырастут, они будут пригодны для работы. Галаха не соответствует Р. Иегуде.] Бен Бетейра разрешает продавать лошадь, [поскольку она используется для верховой езды, и «живой человек несет себя». Галаха не соответствует Бен Бетейре. И можно продать зверя через агента, когда он (владелец) отсутствует на момент продажи. Ибо нет никаких оснований опасаться, что он (агент) придет одолжить или сдать его в аренду, но это не его. Нет также никаких оснований бояться, что он будет нарушать мехамер, животное, не узнающее его голоса.]
מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לֶאֱכֹל צָלִי בְלֵילֵי פְסָחִים, אוֹכְלִין. מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל, אֵין אוֹכְלִין. מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לְהַדְלִיק אֶת הַנֵּר בְּלֵילֵי יוֹם הַכִּפּוּרִים, מַדְלִיקִין. מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁלֹּא לְהַדְלִיק, אֵין מַדְלִיקִין. וּמַדְלִיקִין בְּבָתֵּי כְנֵסִיּוֹת וּבְבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת, וּבַמְּבוֹאוֹת הָאֲפֵלִים, וְעַל גַּבֵּי הַחוֹלִים:
Там, где в Песаховую ночь принято есть жаркое, они едят. В месте, где был обычай не есть его [создается впечатление, что они едят освященную пищу за пределами Эрец Исраэль], они не едят. В месте, где был обычай зажигать свечу в Йом Кипур, они зажигают ее [запрещается сожительствовать на Йом Кипур, и до тех пор, пока горит свеча, нельзя этого делать, ей запрещено сожительствовать при свете свечи]. И там, где был обычай не зажигать, они не освещают, [чтобы он не посмотрел на свою жену и не был привлечен к ней, и он не стал сожительствовать с ней.] И они освещены в молитвенных домах и домах изучите и темные улочки и над (головами) больных [т. е. в любом месте, где мужчина и его жена не лишены одиночества.]
מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בְתִשְׁעָה בְאָב, עוֹשִׂין. מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה, אֵין עוֹשִׂין. וּבְכָל מָקוֹם תַּלְמִידֵי חֲכָמִים בְּטֵלִים. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, לְעוֹלָם יַעֲשֶׂה אָדָם עַצְמוֹ תַּלְמִיד חָכָם. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, בִּיהוּדָה הָיוּ עוֹשִׂין מְלָאכָה בְעַרְבֵי פְסָחִים עַד חֲצוֹת, וּבַגָּלִיל לֹא הָיוּ עוֹשִׂין כָּל עִקָּר. וְהַלַּיְלָה, בֵּית שַׁמַּאי אוֹסְרִין, וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין עַד הָנֵץ הַחַמָּה:
Там, где было принято работать на Тиша бе-Ав, они работают. В месте, где был обычай не работать, они не работают. И везде учёные Торы бездельничают [от своей работы в течение всего дня, чтобы не отвлекаться от траура.] Р. Шимон б. Гамлиэль говорит: «Пусть всегда« делает себя знатоком Торы »(а не работает) [и это не покажется ему показным. Ибо увидев его праздным, он подумает, что это потому, что ему нечего делать, а не потому, что он запрещает работу самому себе.] И мудрецы говорят: в Иудее они будут работать в канун Песаха до полудня, а в Галиле они не будет работать вообще. [Мудрецы считают, что выполнение труда в канун Песаха не является функцией обычая. В Иудее это было разрешено, а в Галиле это было явно запрещено, и не являлось функцией обычая.] Что касается ночи [предшествующей четырнадцатому Ниссана], Бет Шаммай запрещает [выполнение труда людям Галиля (кто запрещает работать в канун Песаха) так же, как это запрещено на всех других фестивалях, ночь относится к дню (который следует)], и Бет Гилель разрешает это до восхода солнца [как при посте, еда запрещена в дневное время и разрешил (предыдущую) ночь.]
רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, כָּל מְלָאכָה שֶׁהִתְחִיל בָּהּ קֹדֶם לְאַרְבָּעָה עָשָׂר, גּוֹמְרָהּ בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר. אֲבָל לֹא יַתְחִיל בָּהּ בַּתְּחִלָּה בְאַרְבָּעָה עָשָׂר, אַף עַל פִּי שֶׁיָּכוֹל לְגָמְרָהּ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, שָׁלֹשׁ אֻמָּנֻיּוֹת עוֹשִׂין מְלָאכָה בְעַרְבֵי פְסָחִים עַד חֲצוֹת, וְאֵלּוּ הֵן, הַחַיָּטִים, הַסַּפָּרִים וְהַכּוֹבְסִין. רַבִּי יוֹסֵי בַּר יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף הָרַצְעָנִים:
Р. Меир говорит: вся работа [необходимая для фестиваля], начатая до четырнадцатого, может быть завершена четырнадцатого [даже там, где был обычай не работать. Но работа, которая не нужна для фестиваля, может быть выполнена там, где это было принято. И там, где был обычай не работать, даже если он начал такую работу до четырнадцатого, он может не завершить ее.] Но он не может начать ее в начале четырнадцатого, даже если он может ее завершить. И мудрецы говорят: три ремесленника могут следовать своей профессии в канун Песаха до середины дня: портные [Им разрешено работать четырнадцатым во всех местах, потому что мы находим снисходительность в отношении пошива одежды для детей (промежуточные дни фестиваль), что мы не находим в отношении других профессий—тот, кто не является экспертом в этом, может шить, как он это делает регулярно, по этой причине на четырнадцатом, который менее свят, чем у чола, может работать даже профессионал (портной).], парикмахеры и прачки. [Для того, кто приезжает из-за границы, и тот, кто освобожден из тюрьмы, может стричься и стирать одежду на челхамеде. И поскольку мы видим снисхождение к Чол Хамеду, четырнадцатое, которое имеет меньшую святость, разрешено всем.] Р. Йосси б. Иегуда говорит: даже сапожники. [Для фестиваля паломники чинят обувь на фестивале. И мудрецы считают, что мы не начинаем работу сапожников.— изготовление новой обуви —с его конца - ремонт обуви для фестивальных паломников. Галаха в соответствии с мудрецами.]
מוֹשִׁיבִין שׁוֹבָכִין לַתַּרְנְגוֹלִים בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר. וְתַרְנְגֹלֶת שֶׁבָּרְחָה, מַחֲזִירִין אוֹתָהּ לִמְקוֹמָהּ. וְאִם מֵתָה, מוֹשִׁיבִין אַחֶרֶת תַּחְתֶּיהָ. גּוֹרְפִין מִתַּחַת רַגְלֵי בְהֵמָה בְאַרְבָּעָה עָשָׂר, וּבַמּוֹעֵד מְסַלְּקִין לַצְּדָדִין. מוֹלִיכִין וּמְבִיאִין כֵּלִים מִבֵּית הָאֻמָּן, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָם לְצֹרֶךְ הַמּוֹעֵד:
На четырнадцатом разрешено устанавливать курятники [для вылупления птенцов, ab initio]. И если курица сбежала, она возвращается на свое место, [То есть, если она убежала на голую ночь. Ибо если она убежала на четырнадцатом—если четырнадцатое разрешено устанавливать кооперативы ab initio, то, очевидно, ей разрешено возвращать ее. Мы, должно быть, говорим о курице, которая убежала от голода. И это должен быть случай, когда она сидела на яйцах за три дня до того, как сбежала, чтобы яйца больше не годились для еды и были «вещью, которая потерялась», если ее не вернуть. Следовательно, если она умирает, на ее место ставится другой [чтобы яйца не потерялись]. (Навоз) выбрасывают из-под ног зверей четырнадцатого. А в Чол Хамоеде, [который имеет большую святость], он [не отброшен, а] сдвинут в сторону. Статьи можно привезти в дом ремесленника и обратно, даже если он не нужен для фестиваля.
שִׁשָּׁה דְבָרִים עָשׂוּ אַנְשֵׁי יְרִיחוֹ, עַל שְׁלֹשָׁה מִחוּ בְיָדָם, וְעַל שְׁלֹשָׁה לֹא מִחוּ בְיָדָם. וְאֵלּוּ הֵן שֶׁלֹּא מִחוּ בְיָדָם, מַרְכִּיבִין דְּקָלִים כָּל הַיּוֹם, וְכוֹרְכִין אֶת שְׁמַע, וְקוֹצְרִין וְגוֹדְשִׁין לִפְנֵי הָעֹמֶר, וְלֹא מִחוּ בְיָדָם. וְאֵלּוּ שֶׁמִּחוּ בְיָדָם, מַתִּירִין גִּמְזִיּוֹת שֶׁל הֶקְדֵּשׁ, וְאוֹכְלִין מִתַּחַת הַנְּשָׁרִים בְּשַׁבָּת, וְנוֹתְנִים פֵּאָה לַיָּרָק, וּמִחוּ בְיָדָם חֲכָמִים:
Жители Иерихона имели обыкновение делать шесть вещей; Против троих они (мудрецы) протестовали, а против троих они не протестовали. Те, против которых они не протестовали: у них были гендерные финиковые пальмы весь день (четырнадцатого Ниссана). [Они прививали бы мягкую стрелку мужской ладони с женской ладонью, самец делит плод, а не самку]; они «сэндвич» с Шемой [Они не сказали бы: «Барух шем кевод малхутхо леолам ваед» при чтении Шемы. Другая интерпретация. Они не будут останавливаться между «эхадом» и «веахавтой», хотя необходимо вытянуть «эхад» и сделать паузу между «царством небесным» и другими вещами.]; и они собирали и собирали штабеля [нового зерна] перед (предложением) омера, [не боясь, что они могут съесть его].—и они (мудрецы) не протестовали. [Все шесть вещей, которые они делали, не были одобрены мудрецами. Просто они не протестовали против этих трех, и они протестовали против других.] И вот те, против которых они протестовали: Они (жители Иерихона разрешили [есть] рост гекдеш [то есть рост дерево, посвященное Храму, с чувством, что один фрукт был запрещен. В некоторых версиях есть «рубки хекдеша», то есть они срубили бы в свою пользу ветви деревьев хекдеша, которые выросли после того, как дерево было посвящено]; они ели из плодов, найденных под деревом в субботу, [хотя они не знали, упали ли они в субботу и были ли им разрешены, или же они упали в субботу и были запрещены.] и дали горох для зелени , [тогда как постановление гласит, что все, что не принесено для хранения, не подлежит гороху, а зелень не доставляется для хранения. Мудрецы протестовали, потому что таким образом они исключили зелень из маасера, бедные едят их в их безымянном состоянии (tevel), задница полагая, что это был горох, который не подпадает под действие маазера, поскольку он является хефкером (отказался от собственности)]— и мудрецы протестовали.
שִׁשָּׁה דְבָרִים עָשָׂה חִזְקִיָּה הַמֶּלֶךְ, עַל שְׁלֹשָׁה הוֹדוּ לוֹ, וְעַל שְׁלֹשָׁה לֹא הוֹדוּ לוֹ. גֵּרַר עַצְמוֹת אָבִיו עַל מִטָּה שֶׁל חֲבָלִים, וְהוֹדוּ לוֹ. כִּתֵּת נְחַשׁ הַנְּחֹשֶׁת, וְהוֹדוּ לוֹ. גָּנַז סֵפֶר רְפוּאוֹת, וְהוֹדוּ לוֹ. עַל שְׁלֹשָׁה לֹא הוֹדוּ לוֹ, קִצֵּץ דְּלָתוֹת שֶׁל הֵיכָל וְשִׁגְּרָן לְמֶלֶךְ אַשּׁוּר, וְלֹא הוֹדוּ לוֹ. סָתַם מֵי גִיחוֹן הָעֶלְיוֹן, וְלֹא הוֹדוּ לוֹ. עִבֵּר נִיסָן בְּנִיסָן, וְלֹא הוֹדוּ לוֹ:
Царь Езекия сделал шесть вещей, три из которых встретились с их (мудрецами) апробацией, три из них - нет. Он перетащил кости отца на мусор на веревках, [для искупления. Он не похоронил его в мусоре, подобающем его чести, чтобы он был унижен из-за его зла, и тем самым грешники обличают его, и это встретило их одобрение. Он сокрушил медного змея, [как объяснено в Хрониках, потому что он был введен в заблуждение этим], и это встретило их одобрение. Он спрятал Книгу Исцелений [потому что они сразу же выздоровели, и их сердца не смирились от их болезни. Рамбам объясняет, что в Книге лечения описываются формы звезд и талисманов, утверждая, что определенные формы, созданные в определенные времена, излечивают определенные болезни. Это приблизилось к привлечению людей в идолопоклонство, по этой причине Езекия скрыл это], и это встретило их одобрение. Он вырезал (золото из дверей) Храма и послал его царю Ассирии, и это не встретило их одобрения. Он заткнул верхнее устье вод Гишона, и это не встретило их апробации. Он вставил Nissan в Nissan, и это не встретило их одобрения. [После того, как Ниссан вошел, он решил сделать его Адар Шени, но написано (Исход 12: 2): «Этот месяц будет для вас началом месяцев»—Этот месяц - Nissan, и нет другого месяца - Nissan. И Езекия не сделал этого после того, как вошел сам Ниссан; но в тридцатый день Адара он пересчитал год, тогда как постановление гласит, что год не должен быть вставлен в тридцатый день Адара, поскольку этот день может быть объявлен Ниссаном.]