Мишна
Мишна

Пеа́ 5

CommentaryAudioShareBookmark
1

גָּדִישׁ שֶׁלֹּא לֻקַּט תַּחְתָּיו, כָּל הַנּוֹגֵעַ בָּאָרֶץ הֲרֵי הוּא שֶׁל עֲנִיִּים. הָרוּחַ שֶׁפִּזְּרָה אֶת הָעֳמָרִים, אוֹמְדִים אוֹתָהּ כַּמָּה לֶקֶט הִיא רְאוּיָה לַעֲשׂוֹת, וְנוֹתֵן לָעֲנִיִּים. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, נוֹתֵן לָעֲנִיִּים בִּכְדֵי נְפִילָה:

Стопка зерна, под которой Лекет [отдельные стебли, которые падают во время сбора урожая, которые должны быть оставлены для того, чтобы бедные собирали урожай), не была собрана, все, что касается земли, предназначено для бедных. Если ветер рассеивает снопы, он оценивает, сколько Leket [это поле сделает, и дает [это количество] бедным. Раббан Шимон бен Гамлиэль говорит: он дает бедным количество, которое [обычно] попадает [в такую ​​область].

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

שִׁבֹּלֶת שֶׁבַּקָּצִיר וְרֹאשָׁהּ מַגִּיעַ לַקָּמָה, אִם נִקְצְרָה עִם הַקָּמָה, הֲרֵי הִיא שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת, וְאִם לָאו, הֲרֵי הִיא שֶׁל עֲנִיִּים. שִׁבֹּלֶת שֶׁל לֶקֶט שֶׁנִּתְעָרְבָה בַגָּדִישׁ, מְעַשֵּׂר שִׁבֹּלֶת אַחַת וְנוֹתֵן לוֹ. אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, וְכִי הֵיאַךְ הֶעָנִי הַזֶּה מַחֲלִיף דָּבָר שֶׁלֹּא בָא בִרְשׁוּתוֹ. אֶלָּא מְזַכֶּה אֶת הֶעָנִי בְּכָל הַגָּדִישׁ, וּמְעַשֵּׂר שִׁבֹּלֶת אַחַת וְנוֹתֵן לוֹ:

[Неубранный] колос [в уже собранной зоне], острие которого может касаться стоячей культуры - если его можно собирать вместе со стоячей культурой, он принадлежит собственнику; если нет, то это относится к бедным. Если колосок Лекета смешан в стеке, один колос должен быть отдан на десятину и отдан ему [бедняку]. Раввин Элиэзер сказал: «И как этот бедный человек обменивается на то, что никогда не попало в его владение? Скорее, он дает ему всю стопку и десятину одному уху и дает его ему [и затем повторно собирает стопку].

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

אֵין מְגַלְגְּלִין בְּטוֹפֵחַ, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים מַתִּירִין, מִפְּנֵי שֶׁאֶפְשָׁר:

Нельзя использовать ирригационное колесо [до того, как бедные соберут Лекета ] - [это] слова раввина Меира; Мудрецы разрешают это, потому что можно [орошать, не повреждая Лекета ].

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

בַּעַל הַבַּיִת שֶׁהָיָה עוֹבֵר מִמָּקוֹם לְמָקוֹם, וְצָרִיךְ לִטֹּל לֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה וּמַעְשַׂר עָנִי, יִטֹּל, וּכְשֶׁיַּחֲזֹר לְבֵיתוֹ יְשַׁלֵּם, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, עָנִי הָיָה בְּאוֹתָהּ שָׁעָה:

Если владелец недвижимости переходил из одного места в другое и ему нужно взять Лекета , Шихечу [отдельные снопы, забытые в поле, которые нужно оставить бедным, чтобы собрать), или Пеа [угол поля, который, в то время как урожай должен быть оставлен для бедных] или Ma'aser Sheni [Вторая десятину продуктов, которую нужно доставить в Иерусалим и там потреблять], которую он может взять, и когда он вернется в свой дом, заплатить [за них] - [это ] слова рабби Элиэзера; Мудрецы говорят: он был беден в то время.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הַמַּחֲלִיף עִם הָעֲנִיִּים, בְּשֶׁלּוֹ פָּטוּר, וּבְשֶׁל עֲנִיִּים חַיָּב. שְׁנַיִם שֶׁקִּבְּלוּ אֶת הַשָּׂדֶה בַּאֲרִיסוּת, זֶה נוֹתֵן לָזֶה חֶלְקוֹ מַעְשַׂר עָנִי, וְזֶה נוֹתֵן לָזֶה חֶלְקוֹ מַעְשַׂר עָנִי. הַמְקַבֵּל שָׂדֶה לִקְצֹר, אָסוּר בְּלֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה וּמַעְשַׂר עָנִי. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁקִּבֵּל מִמֶּנּוּ לְמֶחֱצָה, לִשְׁלִישׁ וְלִרְבִיעַ. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ שְׁלִישׁ מַה שֶּׁאַתָּה קוֹצֵר שֶׁלָּךְ, מֻתָּר בְּלֶקֶט וּבְשִׁכְחָה וּבְפֵאָה, וְאָסוּר בְּמַעְשַׂר עָנִי:

Кто-то, кто обменивает [свою продукцию] с бедными [т.е. их дары с поля], что [сейчас] принадлежит ему, освобождается [в десятинах], а что [сейчас] принадлежит бедному человеку [в десятинах]. Если двое [бедняков] получили поле в качестве соучастников, один может отдать другому Маасер Ани [вторую десятину, данную бедным в третий и шестой годы субботнего цикла] из своей части, и этот другой может дать его Маасер Ани из своей порции. Тому, кто заключает контракт на поле для сбора урожая, запрещено [брать] Лекета , Шихечу , Пиа и Маасер Шени . Раввин Иегуда сказал: Когда? В то время, когда он заключает контракт на половину, треть или четверть урожая. Но если он сказал ему: «треть того, что вы собираете, принадлежит вам», [тогда] ему разрешено [брать] Лекета , Шикчу и Пеа и запрещать в Маасере Шени .

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הַמּוֹכֵר אֶת שָׂדֵהוּ, הַמּוֹכֵר מֻתָּר וְהַלּוֹקֵחַ אָסוּר. לֹא יִשְׂכֹּר אָדָם אֶת הַפּוֹעֲלִים עַל מְנָת שֶׁיְּלַקֵּט בְּנוֹ אַחֲרָיו. מִי שֶׁאֵינוֹ מַנִּיחַ אֶת הָעֲנִיִּים לִלְקֹט, אוֹ שֶׁהוּא מַנִּיחַ אֶת אֶחָד וְאֶחָד לֹא, אוֹ שֶׁהוּא מְסַיֵּעַ אֶת אֶחָד מֵהֶן, הֲרֵי זֶה גּוֹזֵל אֶת הָעֲנִיִּים. עַל זֶה נֶאֱמַר (משלי כב) אַל תַּסֵּג גְּבוּל עוֹלִים:

Если кто-то продает свое поле, продавец разрешается [в Лекете , Шикче и Пее ], а покупатель запрещается. Человек не может нанимать работника при условии, что его сын [работника] сможет найти его. Тот, кто не позволяет бедным собирать деньги, или кто позволяет одному, а не другому, или кто помогает одному из них - он ворует у бедных. В связи с этим говорится: «Не покушайся на границу тех, кто поднимается [подбирать»] (Притчи 22:28).

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הָעֹמֶר שֶׁשְּׁכָחוּהוּ פוֹעֲלִים וְלֹא שְׁכָחוֹ בַעַל הַבַּיִת, שְׁכָחוֹ בַעַל הַבַּיִת וְלֹא שְׁכָחוּהוּ פוֹעֲלִים, עָמְדוּ עֲנִיִּים בְּפָנָיו אוֹ שֶׁחִפּוּהוּ בְקַשׁ, הֲרֵי זֶה אֵינוֹ שִׁכְחָה:

Сноп, забытый рабочими и не забытый владельцем собственности, или забытый владельцем собственности и не забытый рабочими, или если бедные стояли перед ним [таким образом скрывая его], или покрывали его соломой, действительно это не Шихеча .

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

הַמְעַמֵּר לְכֹבָעוֹת וּלְכֻמְסָאוֹת, לַחֲרָרָה וְלָעֳמָרִים, אֵין לוֹ שִׁכְחָה. מִמֶּנּוּ וְלַגֹּרֶן, יֶשׁ לוֹ שִׁכְחָה. הַמְעַמֵּר לַגָּדִישׁ, יֶשׁ לוֹ שִׁכְחָה. מִמֶּנּוּ וְלַגֹּרֶן, אֵין לוֹ שִׁכְחָה. זֶה הַכְּלָל, כָּל הַמְעַמֵּר לְמָקוֹם שֶׁהוּא גְמָר מְלָאכָה, יֶשׁ לוֹ שִׁכְחָה. מִמֶּנּוּ וְלַגֹּרֶן, אֵין לוֹ שִׁכְחָה. לְמָקוֹם שֶׁאֵינוֹ גְמַר מְלָאכָה, אֵין לוֹ שִׁכְחָה. מִמֶּנּוּ וְלַגֹּרֶן, יֶשׁ לוֹ שִׁכְחָה:

Тот, кто собирает снопы в кучи в форме шляп, или в форме кепки, или круглые кучи, они не [подчиняются] < Шихечах ; если их забирают оттуда на гумно, они [подчиняются] Шихече . Тот, кто собирает снопы в стопку, они [подчиняются] Шихече ; если их доставляют на гумно, они не подвластны Шихече . Это общее правило: когда связки собираются в место, где их работа завершена, они [подчиняются] Шихече ; оттуда до гумна они не [подчиняются] шихечах . [Когда снопы собраны] до места, где их работа не завершена, они не [подчиняются] Шихече , оттуда до гумна они [подчиняются] Шихече .

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава