Мишна
Мишна

Недарим 6

CommentaryAudioShareBookmark
1

הַנּוֹדֵר מִן הַמְבֻשָּׁל, מֻתָּר בַּצָּלִי וּבַשָּׁלוּק. אָמַר קוֹנָם תַּבְשִׁיל שֶׁאֵינִי טוֹעֵם, אָסוּר בְּמַעֲשֵׂה קְדֵרָה רַךְ, וּמֻתָּר בְּעָבֶה וּמֻתָּר בְּבֵיצַת טְרָמִיטָא, וּבִדְלַעַת הָרְמוּצָה:

Если человек отрекается от того, что приготовлено, [если он сказал: «Конам мне, что приготовлено»], ему разрешается (есть) то, что жарено или что такое шалук. [Все, что приготовлено больше, чем требуется, называется «шалук» (вареный).] Если он сказал: «Конам, я не ем кулинарию», ему запрещено (есть) «мягкая кулинария» [которую едят с хлебом] и разрешено есть "густую кулинарию" [которую едят без хлеба]. И ему разрешается (есть) яйцо трамита [приготовленное в горячей воде и защищенное от затвердевания], и огурец харутца [огурец, запеченный в реметце, горячий пепел, в результате чего он подслащивается.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הַנּוֹדֵר מִמַּעֲשֵׂה קְדֵרָה, אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא מִמַּעֲשֵׂה רְתַחְתָּה. אָמַר, קוֹנָם הַיּוֹרֵד לַקְּדֵרָה שֶׁאֵינִי טוֹעֵם, אָסוּר בְּכָל הַמִּתְבַּשְּׁלִין בַּקְּדֵרָה:

Если кто-то завораживает себя из блюда кедейры (что-то из муки, сваренной в горшочке), ему запрещают только вареные блюда. Если он сказал: «Конам, моя дегустация того, что входит в кедейру», ему запрещается (есть) все, что готовится в кедейре. [Правило: с обетами, язык времени и места является критерием. И если есть место, где «жареная» называется «приготовленная», а «приготовленная» называется «жареная», тогда, если человек отгораживается от того, что «приготовлено», ему запрещается (есть) то, что жарено, и подобное, аналогичное, похожее. И если большинство использует один термин, а меньшинство - другой, мы не говорим: «Следуй за большинством», но появляется возможность обета, и везде, где есть такая возможность, следует строгий вариант.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

מִן הַכָּבוּשׁ, אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא מִן הַכָּבוּשׁ שֶׁל יָרָק. כָּבוּשׁ שֶׁאֵינִי טוֹעֵם, אָסוּר בְּכָל הַכְּבוּשִׁים. מִן הַשָּׁלוּק, אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא מִן הַשָּׁלוּק שֶׁל בָּשָׂר. שָׁלוּק שֶׁאֵינִי טוֹעֵם, אָסוּר בְּכָל הַשְּׁלָקִים. מִן הַצָּלִי, אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא מִן הַצָּלִי שֶׁל בָּשָׂר, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. צָלִי שֶׁאֵינִי טוֹעֵם, אָסוּר בְּכָל הַצְּלוּיִים. מִן הַמָּלִיחַ, אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא מִן הַמָּלִיחַ שֶׁל דָּג. מָלִיחַ שֶׁאֵינִי טוֹעֵם, אָסוּר בְּכָל הַמְּלוּחִים:

(Если человек завидует себе) из «хакавуша» («заповедника»), ему запрещается (есть) только овощной консерват, [для «консерва», как правило, является овощной консерват.] (Если он сказал :) «что Я не пробую кавуш "[(Это относится ко всем видам консервов. Аналогично," шалук "," цалуй "," малауч ", без хе (" the ") обозначает все разновидности шалук, цалуй и малауч.) ] ему запрещено (есть) всем кавуш. от «хашалук» ему запрещено есть только шалук из мяса. «чтобы я не пробовал шалук», ему запрещено (есть) весь шалук. из "хазали" ему запрещено (есть) только цали мяса. Это слово Р. Иегуда. «что я не пробую цали», ему запрещено (есть) все цали. от "малиаха" ему запрещено (есть) только малиах рыбы. «чтобы я не пробовал малиаха», ему запрещено пробовать весь малиах.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

דָּג דָּגִים שֶׁאֵינִי טוֹעֵם, אָסוּר בָּהֶן, בֵּין גְּדוֹלִים בֵּין קְטַנִּים, בֵּין מְלוּחִין בֵּין טְפֵלִין, בֵּין חַיִּין בֵּין מְבֻשָּׁלִין, וּמֻתָּר בְּטָרִית טְרוּפָה וּבְצִיר. הַנּוֹדֵר מִן הַצַּחֲנָה, אָסוּר בְּטָרִית טְרוּפָה, וּמֻתָּר בְּצִיר וּבְמֻרְיָס. הַנּוֹדֵר מִטָּרִית טְרוּפָה, אָסוּר בְּצִיר וּבְמֻרְיָס:

«что я не ем рыбу, рыбы» [ни рыбы, ни рыбы — все подразумевается], ему запрещено (есть) их —большие или маленькие, соленые или несоленые, сырые или вареные. И ему разрешено (есть) харизированный тарит и рассол. [("хэши тарит" :) рыба, которая нарезана на кусочки и продана. Его имя уникально для него, и оно включено в «рыбу и рыбу». («рассол» :) жидкость, источаемая соленой рыбой.] Если кто-то завораживает себя от цаханы [смесь царапаной рыбы называется «цахана», как в (Авода Зара 40а): «та лодка цаханта»], ему запрещено (есть) харизированный тарит и разрешать (есть) рассол и мюри [поскольку сама рыбная субстанция не впитывается в них.] Если человек отгораживается от хэшированного тарита, ему запрещено (есть) рассол и мюри. [Ибо «хешированный» обозначает все вещи, в которых смешано вещество рыбы.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הַנּוֹדֵר מִן הֶחָלָב, מֻתָּר בַּקּוּם. וְרַבִּי יוֹסֵי אוֹסֵר. מִן הַקּוּם, מֻתָּר בֶּחָלָב. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר, הַנּוֹדֵר מִן הַגְּבִינָה, אָסוּר בָּהּ בֵּין מְלוּחָה בֵּין טְפֵלָה:

Если человек отгораживается от молока, ему разрешается (есть) ком [молочные сливки, сыворотка, испускаемая сыром]. Р. Йосси запрещает это. от "хаком" ему разрешено (пить) молоко. Авва Шауль говорит: если человек отгораживается от "хагевинах" ("сыр"), ему запрещается есть его, соленого или несоленого. [то есть нельзя сказать, что "хагевина" означает особенный сыр, который не едят без соли. Галаха соответствует Авве Шаулу.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הַנּוֹדֵר מִן הַבָּשָׂר, מֻתָּר בַּרֹטֶב וּבַקִּפָּה. וְרַבִּי יְהוּדָה אוֹסֵר. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, מַעֲשֶׂה וְאָסַר עָלַי רַבִּי טַרְפוֹן בֵּיצִים שֶׁנִּתְבַּשְּׁלוּ עִמּוֹ. אָמְרוּ לוֹ, וְכֵן הַדָּבָר, אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁיֹּאמַר בָּשָׂר זֶה עָלָי, שֶׁהַנּוֹדֵר מִן הַדָּבָר וְנִתְעָרֵב בְּאַחֵר, אִם יֶשׁ בּוֹ בְנוֹתֵן טַעַם, אָסוּר:

Если человек отрекается от мяса, ему разрешается (есть) мясной бульон и кейфе. [Отвердевший на дне горшка бульон называется «кейфе».] Р. Иегуда запрещает его [так как он имеет вкус мяса. Галаха не соответствует Р. Иегуде.] Р. Иегуда сказал: «Однажды Р. Тарфон запретил мне яйца, приготовленные с ним!» Они сказали ему: «Так и должно быть! Когда это так (что это запрещено)? Когда он говорит:« Это мясо (запрещено) мне »». «Ибо, поскольку он сказал:« Это мясо », он запретил это себе и запретил его вкус. Но если он сказал: «мне мясо конам», он запретил себе только то, что называется «мясом».] Ибо, если человек отгораживается от чего-то, и оно смешивается с чем-то другим, если в нем есть (завуалированная вещь) достаточно, чтобы передать его вкус (тому, с чем он смешан), это запрещено.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הַנּוֹדֵר מִן הַיַּיִן, מֻתָּר בְּתַבְשִׁיל שֶׁיֶּשׁ בּוֹ טַעַם יַיִן. אָמַר קוֹנָם יַיִן זֶה שֶׁאֵינִי טוֹעֵם, וְנָפַל לְתַבְשִׁיל, אִם יֶשׁ בּוֹ בְנוֹתֵן טַעַם, הֲרֵי זֶה אָסוּר. הַנּוֹדֵר מִן הָעֲנָבִים, מֻתָּר בְּיַיִן. מִן הַזֵּיתִים, מֻתָּר בְּשֶׁמֶן. אָמַר קוֹנָם זֵיתִים וַעֲנָבִים אֵלּוּ שֶׁאֵינִי טוֹעֵם, אָסוּר בָּהֶן וּבַיּוֹצֵא מֵהֶן:

Если человек отгораживается от вина, ему разрешается (есть) блюдо, которое имеет вкус вина. [согласно раввинам с Р. Иегудой (выше)]. Если он сказал: «Конам, я не пробовал это вино», и оно попадало в блюдо, если в нем было достаточно, чтобы придать вкус, это запрещено. Если человек откололся от винограда, ему разрешено (пить) вино. (Если он завидовал себе) из оливок, ему разрешено (глотать) масло. Если он сказал: «Конам эти оливки и виноград, чтобы я не ел их», ему запрещено (есть) их и то, что из них исходит.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

הַנּוֹדֵר מִן הַתְּמָרִים, מֻתָּר בִּדְבַשׁ תְּמָרִים. מִסִּתְוָנִיּוֹת, מֻתָּר בְּחֹמֶץ סִתְוָנִיּוֹת. רַבִּי יְהוּדָה בֶן בְּתֵירָא אוֹמֵר, כָּל שֶׁשֵּׁם תּוֹלַדְתּוֹ קְרוּיָה עָלָיו וְנוֹדֵר הֵימֶנּוּ, אָסוּר אַף בַּיּוֹצֵא הֵימֶנּוּ. וַחֲכָמִים מַתִּירִין:

Если человек отрекается от фиников, ему разрешается (есть) финиковая меда. от "sitvaniyoth" [низший виноград, оставленный на лозах осенью (став). Они не годятся для вина, и из них делают уксус], ему разрешено (есть) sitvaniyoth-уксус. Р. Иегуда б. Бетейра говорит: любая вещь, чьи продукты называются по ее имени [и даже если она изменилась, она называется по названию своего источника, например, «финик-мед», «ситвания-уксус»]—если он отгораживается от этого, ему запрещается (есть) и то, что из этого получается. И мудрецы это позволяют. [Разница между первой танной и мудрецами заключается в том, что первая танна утверждает, что тому, кто отгораживается от ситвании, разрешено (есть) уксус, источаемый ими, но запрещено есть ситванию самим. «И мудрецы разрешают» сами по себе. Поскольку ситвания не едят (как правило), когда он отгораживается от «ситвания», его целью был уксус, исходящий от них, а не от самих ситвания. Галаха в соответствии с мудрецами. Другая интерпретация: «И мудрецы допускают ситвания-уксус так же, как они делают финиковый мед, мудрецы утверждают, что и с вещами, пригодными для еды, и с вещами, не пригодными для еды, если кто-то запрещает конкретную вещь самому себе, ему разрешают есть то, что из этого получается.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

הַנּוֹדֵר מִן הַיַּיִן, מֻתָּר בְּיֵין תַּפּוּחִים. מִן הַשֶּׁמֶן, מֻתָּר בְּשֶׁמֶן שֻׁמְשְׁמִין. מִן הַדְּבַשׁ, מֻתָּר בִּדְבַשׁ תְּמָרִים. מִן הַחֹמֶץ, מֻתָּר בְּחֹמֶץ סִתְוָנִיּוֹת. מִן הַכְּרֵשִׁין, מֻתָּר בְּקַפְלוֹטוֹת. מִן הַיָּרָק, מֻתָּר בְּיַרְקוֹת הַשָּׂדֶה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא שֵׁם לְוָאי:

Если человек отрекается от вина, ему разрешается пить яблочное вино; из масла ему разрешается (глотать) кунжутное масло; из мёда ему разрешено (есть) финиково-медовый; от уксуса ему разрешено (есть) ситвания-уксус; от лука-порея ему разрешается (есть) кафлотот [разновидность лука-порея, выращенного в Эрец-Исраэль]; от зелени ему разрешается (есть) полевая зелень, поскольку она («поле») является соединительным термином. [В «field-greens» человек соединяет слово («field») с «greens», чтобы сказать «field-greens», и так далее со всеми (соединительные выражения). Но на шеви'ите, так как зелень сада не найдена (поскольку они не растут без обработки почвы), и (только) полевая зелень съедена, "зеленые", неквалифицированные, на шеви'ите, в отличие от других лет , понимается как поле-зелень.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

מִן הַכְּרוּב, אָסוּר בְּאִסְפַּרְגּוֹס. מִן הָאִסְפַּרְגּוֹס, מֻתָּר בִּכְרוּב. מִן הַגְּרִיסִים, אָסוּר מִן הַמִּקְפָּה, וְרַבִּי יוֹסֵי מַתִּיר. מִן הַמִּקְפָּה, מֻתָּר בִּגְרִיסִין. מִן הַמִּקְפָּה, אָסוּר בְּשׁוּם, וְרַבִּי יוֹסֵי מַתִּיר. מִן הַשּׁוּם, מֻתָּר בְּמִקְפָּה. מִן הָעֲדָשִׁים, אָסוּר בַּאֲשִׁישִׁין, וְרַבִּי יוֹסֵי מַתִּיר. מִן הָאֲשִׁישִׁים, מֻתָּר בַּעֲדָשִׁים. חִטָּה חִטִּים שֶׁאֵינִי טוֹעֵם, אָסוּר בָּהֶן בֵּין קֶמַח בֵּין פָּת. גְּרִיס גְּרִיסִין שֶׁאֵינִי טוֹעֵם, אָסוּר בָּהֶן בֵּין חַיִּין בֵּין מְבֻשָּׁלִים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, קוֹנָם גְּרִיס אוֹ חִטָּה שֶׁאֵינִי טוֹעֵם, מֻתָּר לָכוֹס חַיִּים:

(Если человек завидует себе) из капусты, ему запрещается (есть) спаржа [разновидность капусты. Но капуста не называется спаржей. Другая интерпретация: "спаржа"—вода, в которой варят спаржу.] (Если он завораживает себя) из спаржи, ему разрешается (есть) капуста. из бобов ему запрещено (есть) микпе [густое блюдо из бобов или пудинга. Ибо, даже если они вставлены в микпе, их все еще называют «бобами». Р. Йосси разрешает это. [Потому что он считает, что это называется «микеп» из бобов, но не только «бобы». из микпе ему разрешено (есть) бобы. из микпе ему запрещено (есть) чеснок. [Они добавляли чеснок в каждый микпе, чтобы придать ему вкус, а чеснок - это «микпе».] Р. Йосси разрешает это. от ашишим ему разрешено (есть) чечевицу. Ашишим являются остатки чечевицы. Галаха не соответствует Р. Йосси во всех трех случаях в нашей Мишне.] «Пшеница, пшеница, которую я не пробую» [«пшеница» означает испеченный хлеб; «пшеницу», жевательную материю, ему запрещено (есть) их, будь то мука или буханка. «бобы, бобы, которые я не пробую», им запрещено (есть) их, сырые или вареные. Р. Иегуда говорит (если он говорит :) «Конам, я не ем бобовые или пшеницу», ему разрешено жевать их сырыми.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава