Менахот 3
הַקּוֹמֵץ אֶת הַמִּנְחָה לֶאֱכֹל דָּבָר שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לֶאֱכֹל, לְהַקְטִיר דָּבָר שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לְהַקְטִיר, כָּשֵׁר. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר פּוֹסֵל. לֶאֱכֹל דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לֶאֱכֹל, לְהַקְטִיר דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לְהַקְטִיר, פָּחוֹת מִכַּזַּיִת, כָּשֵׁר. לֶאֱכֹל כַּחֲצִי זַיִת וּלְהַקְטִיר כַּחֲצִי זַיִת, כָּשֵׁר, שֶׁאֵין אֲכִילָה וְהַקְטָרָה מִצְטָרְפִין:
Если он взял горсть от хлебного приношения, намеревающегося съесть [вне его надлежащего места или после его надлежащего времени] часть, которую не принято есть или сжечь [вне ее надлежащего места или после ее надлежащего времени] часть, которую он не обычно сжигать, [предложение] действует. Раввин Элиэзер лишает законной силы [это]. [Если он намеревался съесть меньше, чем основная часть оливы, которую обычно едят, или сжечь меньше, чем основная масса оливы, которую обычно сжигают, [предложение] является действительным. [Если он намеревался] съесть половину оливы и сжечь половину оливы'Это большая часть, [предложение] действует, потому что еда и сжигание не считаются вместе.
לֹא יָצַק, לֹא בָלַל, לֹא פָתַת, לֹא מָלַח, לֹא הֵנִיף, לֹא הִגִּישׁ, אוֹ שֶׁפְּתָתָן פִּתִּים מְרֻבּוֹת, וְלֹא מְשָׁחָן, כְּשֵׁרוֹת. נִתְעָרֵב קֻמְצָהּ בְּקֹמֶץ חֲבֶרְתָּהּ, בְּמִנְחַת כֹּהֲנִים, בְּמִנְחַת כֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ, בְּמִנְחַת נְסָכִין, כְּשֵׁרָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בְּמִנְחַת כֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ וּבְמִנְחַת נְסָכִין, פְּסוּלָה, שֶׁזּוֹ בְּלִילָתָהּ עָבָה, וְזוֹ בְּלִילָתָהּ רַכָּה, וְהֵן בּוֹלְעוֹת זוֹ מִזּוֹ:
Если он не налил [масло], или он не смешал его, или если он не разбил [хлебную жертву] на куски, или если он не солил ее, или взмахнул ею, или если он сделал не приносите его около [алтаря], или если он разбил его на большие куски, или если он не помазал [маслом тех типов, которые требуют помазания], это действительно. Если горсть одного приношения зерна смешивалась с горсткой другого или со священником's предложение зерна, или с предложением зерна помазанным [первосвященником], или с предложением зерна, [предложенным с] возлиянием, это действительно. Раввин Иуда говорит: если [это было смешано] с предложением зерна помазанным [первосвященником] или с предложением зерна [предложено с] возлиянием, то это недопустимо, потому что согласованность одного плотна и последовательность другой тонкий, каждый поглощает от другого.
שְׁתֵּי מְנָחוֹת שֶׁלֹּא נִקְמְצוּ, וְנִתְעָרְבוּ זוֹ בָזוֹ, אִם יָכוֹל לִקְמֹץ מִזּוֹ בִּפְנֵי עַצְמָהּ וּמִזּוֹ בִּפְנֵי עַצְמָהּ, כְּשֵׁרוֹת. וְאִם לָאו, פְּסוּלוֹת. הַקֹּמֶץ שֶׁנִּתְעָרֵב בְּמִנְחָה שֶׁלֹּא נִקְמְצָה, לֹא יַקְטִיר. וְאִם הִקְטִיר, זוֹ שֶׁנִּקְמְצָה, עָלְתָה לַבְּעָלִים, וְזוֹ שֶׁלֹּא נִקְמְצָה, לֹא עָלְתָה לַבְּעָלִים. נִתְעָרֵב קֻמְצָהּ בִּשְׁיָרֶיהָ אוֹ בִשְׁיָרֶיהָ שֶׁל חֲבֶרְתָּהּ, לֹא יַקְטִיר. וְאִם הִקְטִיר, עָלְתָה לַבְּעָלִים. נִטְמָא הַקֹּמֶץ וְהִקְרִיבוֹ, הַצִּיץ מְרַצֶּה. יָצָא וְהִקְרִיבוֹ, אֵין הַצִּיץ מְרַצֶּה, שֶׁהַצִּיץ מְרַצֶּה עַל הַטָּמֵא, וְאֵינוֹ מְרַצֶּה עַל הַיּוֹצֵא:
Два приношения зерна, из которых еще не были вынуты горстки, были смешаны: если все еще возможно взять горсть у каждого отдельно, они действительны; Если нет, они недействительны. Если пригоршня [приношения зерна] была смешана с приношением зерна, из которого еще не была взята горсть, он не должен его сжигать. Если он сжег его, то предложение зерна, из которого была взята горстка, выполняет обязательство владельца, в то время как другой, у которого горсть не была взята, не выполняет обязательства владельца. Если горсть была смешана с остальной частью предложения зерна или с остатком другого предложения зерна, это не должно быть сожжено; Если он действительно сгорел, он выполняет обязательства владельца. Если пригоршня стала нечистой, и все же он предложил ее, то табличка на голове [Первосвященника] делает ее приемлемой, но если она вышла [из Храма Храма] и впоследствии он предложил ее, то табличка на голове не делает ее приемлемой. Ведь головной убор делает приемлемым только нечистое подношение, но не то, что было изъято.
נִטְמְאוּ שְׁיָרֶיהָ, נִשְׂרְפוּ שְׁיָרֶיהָ, אָבְדוּ שְׁיָרֶיהָ, כְּמִדַּת רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, כְּשֵׁרָה. וּכְמִדַּת רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, פְּסוּלָה. שֶׁלֹּא בִכְלִי שָׁרֵת, פְּסוּלָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן מַכְשִׁיר. הִקְטִיר קֻמְצָהּ פַּעֲמַיִם, כְּשֵׁרָה:
Если остаток от предложения зерна был нечистым или был сожжен или утерян: согласно правилу рабби Элиэзера, это действительно; в соответствии с правилом раввина Иисуса Навина это недействительно. Если [он] не [положил горстку] в служение, это недействительно; Раввин Шимон объявляет это действительным. Если он сжег горсть дважды [т.е. двумя партиями], это действительно.
הַקֹּמֶץ, מִעוּטוֹ מְעַכֵּב אֶת רֻבּוֹ. הָעִשָּׂרוֹן, מִעוּטוֹ מְעַכֵּב אֶת רֻבּוֹ. הַיַּיִן, מִעוּטוֹ מְעַכֵּב אֶת רֻבּוֹ. הַשֶּׁמֶן, מִעוּטוֹ מְעַכֵּב אֶת רֻבּוֹ. הַסֹּלֶת וְהַשֶּׁמֶן מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. הַקֹּמֶץ וְהַלְּבוֹנָה מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה:
Что касается горстки: [отсутствие] наименьшей части делает недействительным целое. Что касается десятой части [муки для предложения зерна], то [отсутствие] наименьшей части делает недействительным целое. Что касается вина [возлияние, которое сопровождает предложение зерна], то [отсутствие] наименьшей части делает недействительным целое. Что касается масла [которое смешивается с предложением зерна], то [отсутствие] наименьшей части делает недействительным целое. Что касается муки и масла, то [отсутствие] одного делает недействительным другое. Что касается горстки и ладана, то [отсутствие] одного делает недействительным другой.
שְׁנֵי שְׂעִירֵי יוֹם הַכִּפּוּרִים מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שְׁנֵי כִבְשֵׂי עֲצֶרֶת מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שְׁתֵּי חַלּוֹת מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ. שְׁנֵי סְדָרִים מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שְׁנֵי בְזִיכִין מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. הַסְּדָרִים וְהַבְּזִיכִין מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שְׁנֵי מִינִים שֶׁבַּנָּזִיר, שְׁלשָׁה שֶׁבַּפָּרָה, אַרְבָּעָה שֶׁבַּתּוֹדָה, אַרְבָּעָה שֶׁבַּלּוּלָב, אַרְבָּעָה שֶׁבַּמְּצֹרָע, מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שֶׁבַע הַזָּיוֹת שֶׁבַּפָּרָה מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ. שֶׁבַע הַזָּיוֹת שֶׁל בֵּין הַבַּדִּים, וְשֶׁעַל הַפָּרֹכֶת, וְשֶׁעַל מִזְבַּח הַזָּהָב, מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ:
Что касается двух козлов Йом Хакипурим, то [отсутствие] одного делает недействительным другого. Что касается двух ягнят Ацерет [еще одно имя Шавуот, праздник урожая], то [отсутствие] одного делает недействительным другого. Что касается двух хлебов [которые сопровождают ягнят], то [отсутствие] одного делает недействительным другой. Что касается двух строк [showbread], то [отсутствие] одного делает недействительным другой. Что касается двух блюд [ладана], то [отсутствие] одного делает недействительным другое. Что касается рядов и блюд, то [отсутствие] одного делает недействительным другое. Что касается двух видов [тортов], используемых в предложении нацирита, трех видов, используемых для красной коровы, четырех видов [тортов], используемых в предложении благодарения, четырех видов [видов], используемых для лулава, и четыре вида, используемые для [очищения] прокаженного, [отсутствие] одного делает недействительными другие. Что касается семи брызг [крови] красной коровы, то [отсутствие] одного лишает законной силы другие. Что касается семи опрыскиваний между полюсами ковчега и тех, что к занавесу и золотому алтарю, то [отсутствие] одного делает недействительными другие.
שִׁבְעָה קְנֵי מְנוֹרָה מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שִׁבְעָה נֵרוֹתֶיהָ מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שְׁתֵּי פָרָשִׁיּוֹת שֶׁבַּמְּזוּזָה מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ. וַאֲפִלּוּ כְתָב אֶחָד מְעַכְּבָן. אַרְבַּע פָּרָשִׁיּוֹת שֶׁבַּתְּפִלִּין מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ. וַאֲפִלּוּ כְתָב אֶחָד מְעַכְּבָן. אַרְבַּע צִיצִיּוֹת מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ, שֶׁאַרְבַּעְתָּן מִצְוָה אֶחָת. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, אַרְבַּעְתָּן אַרְבַּע מִצְוֹת:
Что касается семи ветвей меноры, то [отсутствие] одного делает недействительными другие. Что касается семи ламп на нем, то [отсутствие] одной делает недействительными другие. Что касается двух частей Писания в мезузе , то [отсутствие] одного делает недействительным другой; и даже одно письмо лишает законной силы целое. Что касается четырех частей Писания в тфилине , то [отсутствие] одного делает недействительными другие; даже одно письмо лишает законной силы целое. Что касается четырех полос, то [отсутствие одного] лишает законной силы другие, поскольку четыре вместе составляют одну заповедь. Раввин Измаил говорит: четыре - четыре отдельные заповеди.