Мегила 4
הַקּוֹרֵא אֶת הַמְּגִלָּה עוֹמֵד וְיוֹשֵׁב. קְרָאָהּ אֶחָד, קְרָאוּהָ שְׁנַיִם, יָצְאוּ. מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לְבָרֵךְ, יְבָרֵךְ. וְשֶׁלֹּא לְבָרֵךְ, לֹא יְבָרֵךְ. בְּשֵׁנִי וּבַחֲמִישִׁי וּבְשַׁבָּת בַּמִּנְחָה, קוֹרִין שְׁלֹשָׁה, אֵין פּוֹחֲתִין וְאֵין מוֹסִיפִין עֲלֵיהֶן, וְאֵין מַפְטִירִין בַּנָּבִיא. הַפּוֹתֵחַ וְהַחוֹתֵם בַּתּוֹרָה, מְבָרֵךְ לְפָנֶיהָ וּלְאַחֲרֶיהָ:
Тот, кто читает Мегиллу, может [или] стоять [или] сидеть. Если один прочитал это или два прочитал это [вместе], они выполнили свое обязательство [и мы не говорим, что два голоса вместе не слышны как один. Поскольку он (Мегилла) возлюбленный из них, они концентрируются (слушая его).] В месте, где принято произносить [заключительное] благословение, он делает это; (где это принято), чтобы не читать его, он этого не делает. [Но во всех местах он должен произносить три вступительных благословения: «al mikra megillah», «she'asah nissim» и «shehecheyanu», как ночью, так и днем, а чтение дня является основным, а именно , (Есфирь 9:28): «И эти дни отмечаются и отмечаются». Некоторые считают, что, поскольку он читает «шехечеяну» ночью, ему не нужно делать это днем. И это было бы разумно.] В понедельник, четверг и минчу в субботу трое мужчин читают, не меньше и не больше, [и у Пророков нет чтения хафты, чтобы собрание не навязывалось этим (понедельник и Четверг) будь рабочие дни. И с минчей в субботу тоже (есть наложение), это было близко к темноте, и это был их обычай учить весь день. И по этой причине тоже нет чтения хафтары)]. Открывалка и заключенный в Торе (чтение) произносят открытие и заключительное благословение соответственно. [Первый, кто читает в Торе, произносит начальное благословение, а последний - заключительное благословение. И все остальные, которые читают в Торе (между ними), не читают ни открытия, ни заключительного благословения. Но в наши дни обычай благословлять всех до и после—указ по причине тех, кто входит (в середине чтения), кто, не услышав благословения первого читателя, мог бы сказать, что нет открывающего благословения для Торы; и по причине тех, кто уходит (посередине), кто, не услышав заключительное благословение, первые читатели, не прочитавшие его, может сказать, что нет окончательного благословения для Торы.]
בְּרָאשֵׁי חֳדָשִׁים וּבְחֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד, קוֹרִין אַרְבָּעָה, אֵין פּוֹחֲתִין מֵהֶן וְאֵין מוֹסִיפִין עֲלֵיהֶן, וְאֵין מַפְטִירִין בַּנָּבִיא. הַפּוֹתֵחַ וְהַחוֹתֵם בַּתּוֹרָה, מְבָרֵךְ לְפָנֶיהָ וּלְאַחֲרֶיהָ. זֶה הַכְּלָל, כָּל שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מוּסָף וְאֵינוֹ יוֹם טוֹב, קוֹרִין אַרְבָּעָה. בְּיוֹם טוֹב, חֲמִשָּׁה. בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, שִׁשָּׁה. בְּשַׁבָּת, שִׁבְעָה. אֵין פּוֹחֲתִין מֵהֶן, אֲבָל מוֹסִיפִין עֲלֵיהֶן, וּמַפְטִירִין בַּנָּבִיא. הַפּוֹתֵחַ וְהַחוֹתֵם בַּתּוֹרָה, מְבָרֵךְ לְפָנֶיהָ וּלְאַחֲרֶיהָ:
В «Новолуние» и «Чол Хамоед» четверо мужчин читают, не меньше и не больше. И в Пророках нет чтения хафты: [Ибо в Новолуние и Чол Амоед есть (фактор) удержания людей от работы, разрешается необходимый труд.] Читатель, открыватель и заключенный в Торе (чтение), читают открытие и заключительное благословение соответственно. Это правило: везде, где есть муссаф и нет йом тов, их четверо (читатели); на йов тов их пять; в Йом Кипур шесть; в субботу семь. [По любому случаю у него больше возможностей, чем у соседа - больше читателей. Поэтому на Рош Ходеш и Чол Амоед, где есть подношение муссаф, четыре читателя; на йом тов, где работа запрещена, их пять; в Йом Кипур, где есть наказание за карет (отсечение), шесть; в субботу, где есть наказание скилах (побивание камнями), семь.] Может быть не меньше, но может быть больше. И в Пророках есть чтение хафтары. Открывалка и заключенный в Торе (чтение) произносят открытие и заключительное благословение соответственно.
אֵין פּוֹרְסִין אֶת שְׁמַע, וְאֵין עוֹבְרִין לִפְנֵי הַתֵּבָה, וְאֵין נוֹשְׂאִין אֶת כַּפֵּיהֶם, וְאֵין קוֹרִין בַּתּוֹרָה, וְאֵין מַפְטִירִין בַּנָּבִיא, וְאֵין עוֹשִׂין מַעֲמָד וּמוֹשָׁב, וְאֵין אוֹמְרִים בִּרְכַּת אֲבֵלִים וְתַנְחוּמֵי אֲבֵלִים וּבִרְכַּת חֲתָנִים, וְאֵין מְזַמְּנִין בַּשֵּׁם, פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה. וּבַקַּרְקָעוֹת, תִּשְׁעָה וְכֹהֵן. וְאָדָם, כַּיּוֹצֵא בָּהֶן:
(Следующее не сделано с менее чем десятью :) Shema не «разделен» (porsin) с менее чем десятью. [Если десять пришли в дом молитвы, после того как собрание прочитало Шему, один (из них) встал и сказал: «Каддиш», «Барчу» и первое благословение перед Шемой. «porsin» от «p'rusah», наполовину, то есть, из двух благословений перед Шемой, он говорит только одно.] и они (коэны) не поднимают свои руки [для священнического благословения], и они не читают Тору [(совместное чтение)], и они не читают хафтару (в Пророках), и они не выполняют «стояния и сидения» (над мертвыми), и они не читают скорбящих благословение и утешение скорбящих и благословение женихов, и они не говорят благодати с Его именем (— с менее чем десятью.) [Все это не сделано с менее чем десятью, потому что написано (Левит 22:32): «И я буду освящен среди детей Израиля» —Каждое дело о святости требует не менее десяти (участников). Здесь написано: «среди сынов Израилевых» и в других местах (Числа 16:21): «Отделитесь от среды этого собрания». Как и там, десять (не было «собрания» меньше десяти), здесь тоже десять. («и они не выполняют« положения и сидения »:) для мертвых. Когда мертвых вывозили для захоронения, они сидели семь раз в честь умершего и говорили на каждом этапе восхваления: «Встань, дорогие, встань; сиди дорогие, сиди». И это, кажется, не менее десяти. («Благословение скорбящих» :) Благословение на открытом месте (речавах). Они произносили благословение для утешителей и благословение для скорбящих (Кетувот 8б). («и утешение скорбящих»). По возвращении из могилы они будут стоять в ряду и утешать скорбящих. И нет ряда меньше десяти. («и благословение жениха» :) семь благословений, адресованных жениху. («и они не говорят благодати и т. д.» :) Так как «Да будет благословен наш Б-г», должно быть сказано, это, по-видимому, не менее чем с десятью.] И с землей [хекдеша (посвященного в Храм), если кто-то хочет выкупить его], должно быть девять и Cohein, то есть десять, (по крайней мере) один из которых - Cohein; «Cohein» написано десять раз в разделе об оценках (Левит 27): три (раз) в отношении посвящений: три в отношении оценок, три в отношении зверей и три в отношении земли.]; и человеку, как это [то есть, если человек посвящает свою ценность (Храму), его оценивают как связующего. И связыватель уподобляется земле, а именно. (Левит 25:46): «И ты будешь наследовать их и т. Д.» Так что, как земле требуется десять (оценщики), один из них Cohein; итак, мужчина.]
הַקּוֹרֵא בַּתּוֹרָה לֹא יִפְחֹת מִשְּׁלֹשָׁה פְסוּקִים. לֹא יִקְרָא לַמְּתֻרְגְּמָן יוֹתֵר מִפָּסוּק אֶחָד, וּבַנָּבִיא שְׁלֹשָׁה. הָיוּ שְׁלָשְׁתָּן שָׁלֹשׁ פָּרָשִׁיּוֹת, קוֹרִין אֶחָד אֶחָד. מְדַלְּגִין בַּנָּבִיא וְאֵין מְדַלְּגִין בַּתּוֹרָה. וְעַד כַּמָּה הוּא מְדַלֵּג, עַד כְּדֵי שֶׁלֹּא יִפְסֹק הַמְּתֻרְגְּמָן:
Читатель в Торе может прочитать не менее трех стихов. Он не может читать переводчику более одного стиха (за один раз), [так, чтобы, переводя наизусть, он не ошибался.] И в Пророках он может читать три (за раз), если пожелает, и мы не опасаясь его заблуждения, потому что мы не получаем от него галах.] И если три (стихи в Пророках) были тремя (разными) разделами [как в (Исаия 52: 3-5): «Ибо так сказал L- 3-й: «Вы были проданы бесплатно… Ибо так сказал L-й:« В Египет Мои люди пали вначале… А теперь, что я здесь, - говорит L-й, - Это три (разные) ». разделы в трех последовательных стихах.], они читаются по одному (стих) за один раз. Мы пропускаем Пророков [из раздела в раздел и даже из одной темы в другую], но мы не пропускаем Тору [из одной темы в другую; но мы пропускаем одну тему, например, чтение первосвященника о Йом-Киппуре в «Моль ахарайском» (Левит 16) и переходе к «Ах беасор» (там же 23)]. И сколько он может пропустить? Пока переводчик не уходит (перевод). [Тот, кто пропускает, будь то в Торе в одной теме или в Пророках, даже в двух темах, не может делать паузу (чтение в процессе перехода к следующей части) дольше, чем необходимо переводчику, чтобы закончить перевод того, что он только что прочитал. читай, это не прилично для чести собрания, чтобы они стояли там в тишине.]
הַמַּפְטִיר בַּנָּבִיא, הוּא פּוֹרֵס עַל שְׁמַע, וְהוּא עוֹבֵר לִפְנֵי הַתֵּבָה, וְהוּא נוֹשֵׂא אֶת כַּפָּיו. וְאִם הָיָה קָטָן, אָבִיו אוֹ רַבּוֹ עוֹבְרִין עַל יָדוֹ:
Тот, кто [регулярно] читает гафтару в Пророках, «рассылает» Шему (см. 4: 3). [Мудрецы установили, что он «отправляет» Шему для собрания], и он выступает в качестве молитвенного лидера [чтобы выполнить для них обязательство освящения Имени (кедушах) в Амиде. Поскольку он готов читать хафтару, что не в его честь, они установили это для него, для его чести.], И он поднимает руки (в священническом благословении). И если он был несовершеннолетним, [который не может выступать в качестве молитвенного лидера или «посылки» Шемы, его отец или его учитель выступает в роли молитвенного лидера для него.]
קָטָן קוֹרֵא בַּתּוֹרָה וּמְתַרְגֵּם, אֲבָל אֵינוֹ פּוֹרֵס עַל שְׁמַע, וְאֵינוֹ עוֹבֵר לִפְנֵי הַתֵּיבָה, וְאֵינוֹ נוֹשֵׂא אֶת כַּפָּיו. פּוֹחֵחַ פּוֹרֵס אֶת שְׁמַע וּמְתַרְגֵּם, אֲבָל אֵינוֹ קוֹרֵא בַתּוֹרָה וְאֵינוֹ עוֹבֵר לִפְנֵי הַתֵּבָה וְאֵינוֹ נוֹשֵׂא אֶת כַּפָּיו. סוּמָא פּוֹרֵס אֶת שְׁמַע וּמְתַרְגֵּם. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כֹּל שֶׁלֹּא רָאָה מְאוֹרוֹת מִיָּמָיו, אֵינוֹ פּוֹרֵס עַל שְׁמַע:
Несовершеннолетний может читать в Торе [некоторые из геонимов говорят (что он может так делать) только с шиши) и переводить; но он не «обнимает» Шему [Ибо он начинает выполнять обязательства перед другими; и тот, кто сам не обязан в чем-то, не может повлиять на выполнение обязательств по ним для других], и он не может выступать в качестве молитвенного лидера, и он не может поднять руки (в священническом благословении) [если он является кохейном, это не приличествует чести собрания быть зависимым от его благословения.] Почаич [тот, чья одежда порвана и чьи руки показывают («обнаженный и босой» - Исаия 20: 2) - переводится: «pacheach veyachef»)] может «посылать» Шему [потому что он сам в ней обязан] и переводить, но он не читает в Торе и не выступает в роли молитвенного лидера, и он не поднимает руки (в священническом благословении). [Он не читает в Торе из-за чести Торы. И поэтому, действуя в качестве молитвенного лидера и поднимая руки, это унизительно для собрания.] Слепой может «посылать» Шему [Ибо, хотя он не видит светил, он извлекает из них пользу. Ибо (через них) другие видят его и спасают его от препятствий.], И он может выступать в качестве переводчика. Р. Иегуда говорит: Тот, кто никогда не видел светил, [чтобы он им никогда не воспользовался], не может «посылать» Шему. [Галаха не соответствует Р. Иегуде.]
כֹּהֵן שֶׁיֵּשׁ בְּיָדָיו מוּמִין, לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף מִי שֶׁהָיוּ יָדָיו צְבוּעוֹת אִסְטִיס וּפוּאָה, לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו, מִפְּנֵי שֶׁהָעָם מִסְתַּכְּלִין בּוֹ:
Cohein, у которого есть пятна на руках [также на его лице или на его ногах], не может читать священническое благословение. [Коханим не разрешено идти за благословением в их шкуре. И если у него будут пятна на ногах, они будут смотреть на них, а оттуда на его руки. И если кто-то смотрит на коханимов в их благословении, его глаза тускнеют (Хагига 16а), а Шехина пребывает между их руками.] Р. Иегуда говорит: Кроме того, тот, чьи руки окрашены в истис [синий краситель] или в пуах [красные корни, которые производят красную краску] могут не поднять руки, потому что на него смотрят. [Гемара заключает, что если он был «знакомым» в своем городе, так что все знали (и были безразличны) о его недостатках или о его окрашенных руках, или если большинство людей города работали в красителях, это разрешено, потому что тогда он не смотрит на.]
הָאוֹמֵר אֵינִי עוֹבֵר לִפְנֵי הַתֵּבָה בִצְבוּעִין, אַף בִּלְבָנִים לֹא יַעֲבֹר. בְּסַנְדָּל אֵינִי עוֹבֵר, אַף יָחֵף לֹא יַעֲבֹר. הָעוֹשֶׂה תְפִלָּתוֹ עֲגֻלָּה, סַכָּנָה וְאֵין בָּהּ מִצְוָה. נְתָנָהּ עַל מִצְחוֹ אוֹ עַל פַּס יָדוֹ, הֲרֵי זוֹ דֶּרֶךְ הַמִּינוּת. צִפָּן זָהָב, וּנְתָנָהּ עַל בֵּית אֻנְקְלִי שֶׁלּוֹ, הֲרֵי זוֹ דֶּרֶךְ הַחִיצוֹנִים:
Если кто-то сказал: «Я не буду выступать в роли молитвенного лидера в окрашенной одежде», он может не делать этого даже в белой одежде. [Мы опасаемся, что он, возможно, поддался ереси, идолопоклонники заботились о таких вещах.] (Если он сказал: «Я не буду и т. Д.») В обуви, он может не сделать этого даже босиком. Если кто-то сделал свою (головную) филактерию круглой [как орех или яйцо], он подверг себя опасности [филактерии, пронзающей его голову], и он не выполнил мицву, [поскольку квадратные филактерии являются «галахой для Моисея» на Синай. "] Если он положил его на лоб или на ладонь, это путь ереси. [Ибо еретики отвергают слова мудрецов и следуют буквальному значению этого стиха, говоря, что «между глазами твоими» и «на руке твоей» следует понимать буквально, тогда как мудрецы учатся через идентичность (гзейра шавах): « между твоими глазами—в области волос на голове, где пульсирует мозг ребенка; "на твоей руке"— на высоте руки - двуглавая мышца в верхней части руки, так, чтобы она находилась напротив сердца.] Если он покрыл ее золотом [вопреки (Исход 13: 9): «так, чтобы Тора L Я буду в твоих устах — от того, что "разрешено в твоих устах" — чтобы целое (из филактерий) было из шкуры чистого животного, а не из золота] (если он покрыл его золотом) и положило его на рукав его одежды [снаружи, в отличие от (там же): «тебе как знак» — а не для других как знак], это путь «посторонних» [тех, кто следует их велениям «вне» велений мудрецов.]
הָאוֹמֵר יְבָרְכוּךָ טוֹבִים, הֲרֵי זוֹ דֶּרֶךְ הַמִּינוּת. עַל קַן צִפּוֹר יַגִּיעוּ רַחֲמֶיךָ, וְעַל טוֹב יִזָּכֵר שְׁמֶךָ, מוֹדִים מוֹדִים, מְשַׁתְּקִין אוֹתוֹ. הַמְכַנֶּה בָעֲרָיוֹת, מְשַׁתְּקִין אוֹתוֹ. הָאוֹמֵר, וּמִזַּרְעֲךָ לֹא תִתֵּן לְהַעֲבִיר לַמֹּלֶךְ (ויקרא יח), וּמִזַרְעָךְ לֹא תִתֵּן לְאַעְבָּרָא בְּאַרְמָיוּתָא, מְשַׁתְּקִין אוֹתוֹ בִנְזִיפָה:
Если кто-то говорит: «Да благословит Вас доброе (то есть праведное)», то это путь ереси. [Ибо Израиль должен включать грешников среди них в собрание постов. Ибо, хотя у гальбанума (челбена) есть неприятный запах, Писание включило его в число благовоний.] Если кто-то говорит: «Гнездо птиц, простирай милости Твои» [т. Е. Поскольку милости Твои распространяются на птиц и Тебя постановил (Второзаконие 22: 6): «Вы не должны брать птицу-мать вместе с молодыми», так что будьте сострадательны и милосердны к нам], его заставят замолчать. [Ибо он делает мицвот Святого Благословенного, если Он действует по милости, тогда как они - не что иное, как указы (Царя Его подданным)]. Или (если он говорит: «Ради (Твоего) блага, пусть Твое имя будет помнить» (подразумевается: мы признаем Тебя за добро (но не за зло)), его заставят замолчать. [Ибо мы должны благословлять как за зло, так и за добро.] Или (если он говорит :) «Мы благодарим вас,« Мы благодарим вас »[создается впечатление, что два божества признаются и принимаются], он должен быть заставлен замолчать. Если кто-то образно излагает [раздел о] незаконных отношениях, [например, если он интерпретирует запрет на проживание с отцом и матерью как призыв к публичному раскрытию их позора], то он должен быть заставлен замолчать. один толкует (Левит 18:21): «И от семени твоего не отдай (через огонь) Молоху» как: «Не отдавай семени твоего для пропитывания араматизму» [т. е. не живи с язычником; женщина и роди сына для идолопоклонства], его заставят замолчать с резким упреком. [Поскольку он искореняет стих из его (истинного) значения и делает того, кто живет с языческой женщиной, ответственным за карет (отсечение), если он делает это умышленно и за жертву за грех, если он делает это невольно.]
מַעֲשֵׂה רְאוּבֵן (בראשית לה), נִקְרָא וְלֹא מִתַּרְגֵּם. מַעֲשֵׂה תָמָר (שם), נִקְרָא וּמִתַּרְגֵּם. מַעֲשֵׂה עֵגֶל הָרִאשׁוֹן (שמות לב), נִקְרָא וּמִתַּרְגֵּם. וְהַשֵּׁנִי (שם), נִקְרָא וְלֹא מִתַּרְגֵּם. בִּרְכַּת כֹּהֲנִים (במדבר ו), מַעֲשֵׂה דָּוִד (שמואל ב יא) וְאַמְנוֹן (שם יג), לֹא נִקְרָאִין וְלֹא מִתַּרְגְּמִין. אֵין מַפְטִירִין בַּמֶּרְכָּבָה (יחזקאל א), וְרַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אֵין מַפְטִירִין בְּהוֹדַע אֶת יְרוּשָׁלַיִם (שם טז):
Эпизод Реувена (и Валлы) читается и не переводится. Эпизод Амнона и Тамары читается и переводится. [И мы не боимся за честь Давида. Это когда не написано «Амнон, сын Давидов» (см. Ниже)]. Первая часть эпизода о золотом тельце читается и переводится. [И мы не боимся за честь Израиля.] Вторая часть эпизода о золотом тельце [из (Исход 32:21): «И сказал Моисей Аарону» до (там же, 25): «И увидел Моисей люди и т. д. и (там же 35): «И Л-й послал чуму среди людей и т. д.»] читается и не переводится [из уважения к Аарону]. Священническое благословение [читается и не переводится, потому что оно включает в себя (Числа 6:26): «Господь поднимает Свой облик к вам». Чтобы они не сказали, что Святой Благословен, Он (безвозмездно) поднимает Свой лик (в прощении)— и они, не зная, что Израиль заслуживает поднятия им Своего лица.] Эпизод Давида и Амнона не читается [в хафтаре] и не переводится [ —все эти стихи, где написано "Амнон, сын Давидов". Но те, где написано "Амнон" один—выше сказано: «Эпизод Амнона и Тамара читается и переводится».] В Божественной Колеснице (Иезекииль 1) нет чтения хафты (чтобы они не подвергли сомнению и не исследовали его). Р. Иегуда разрешает это. [И галаха соответствует ему.] Р. Элиэзер говорит: в (Иезекииль 16) нет хафтыра, читающего: «Открой Иерусалиму и т. Д.» [В честь Иерусалима. Галаха не соответствует Р. Элиэзеру.]