Мишна
Мишна

Макот 2

CommentaryAudioShareBookmark
1

אֵלּוּ הֵן הַגּוֹלִין, הַהוֹרֵג נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה. הָיָה מְעַגֵּל בְּמַעְגִּילָה וְנָפְלָה עָלָיו וַהֲרָגַתּוּ, הָיָה מְשַׁלְשֵׁל בְּחָבִית וְנָפְלָה עָלָיו וַהֲרָגַתּוּ, הָיָה יוֹרֵד בְּסֻלָּם וְנָפַל עָלָיו וַהֲרָגוֹ, הֲרֵי זֶה גוֹלֶה. אֲבָל אִם הָיָה מוֹשֵׁךְ בְּמַעְגִּילָה וְנָפְלָה עָלָיו וַהֲרָגַתּוּ, הָיָה דוֹלֶה בְחָבִית וְנִפְסַק הַחֶבֶל וְנָפְלָה עָלָיו וַהֲרָגַתּוּ, הָיָה עוֹלֶה בְסֻלָּם וְנָפַל עָלָיו וַהֲרָגוֹ, הֲרֵי זֶה אֵינוֹ גוֹלֶה. זֶה הַכְּלָל, כֹּל שֶׁבְּדֶרֶךְ יְרִידָתוֹ, גּוֹלֶה. וְשֶׁלֹּא בְדֶרֶךְ יְרִידָתוֹ, אֵינוֹ גוֹלֶה. נִשְׁמַט הַבַּרְזֶל מִקַּתּוֹ וְהָרַג, רַבִּי אוֹמֵר, אֵינוֹ גוֹלֶה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, גּוֹלֶה. מִן הָעֵץ הַמִּתְבַּקֵּעַ, רַבִּי אוֹמֵר, גּוֹלֶה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵינוֹ גוֹלֶה:

Это те, кто изгнан: тот, кто невольно убивает другого (например,): если кто-то катался с маагилой [гладкий круглый камень, покрытый известью или штукатуркой на крыше, чтобы даже треснуть], и он упал на кого-то и убил его; или если он опускал кувшин, и он падал на кого-то и убивал его; или если он спускается по лестнице и падает на кого-то и убивает его—он изгнан. Но если он потянул за Маагилу, и он упал на кого-то и убил его; или если он вытаскивал кувшин, и веревка сломалась, и он (кувшин) упал на кого-то и убил его; или если он поднимался по лестнице и упал на кого-то и убил его—он не изгнан. Это правило: всякий раз, когда (кого-то убивают) из-за действия, направленного вниз, его изгоняют; не из-за своего нисходящего действия он не изгнан, [написано (Числа 35:23): «… и он заставил его упасть на него»—это должно быть путем «падения». «Всякий раз» («кол») включает в себя даже движение вниз ради движения вверх.] Если лезвие выскальзывает из рукояти и убивает—Ребби говорит: он не изгнан; мудрецы говорят: он изгнан. Если он выскальзывает из дерева, которое он рубит, Ребби говорит: он изгнан; мудрецы говорят: он не изгнан. [Ребби считает, что «дерево» в (Второзаконие 19: 5): «… и лезвие выскальзывает из дерева» относится к рубящемуся дереву, а не к валу. И раввины считают, что "лес" - это рукоять. Галаха в соответствии с мудрецами. Ибо (лезвие лезвия), которое рубят, - это «сила его силы», за которую никто не изгнан.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הַזּוֹרֵק אֶבֶן לִרְשׁוּת הָרַבִּים וְהָרַג, הֲרֵי זֶה גּוֹלֶה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר, אִם מִכְּשֶׁיָּצְאתָה הָאֶבֶן מִיָּדוֹ הוֹצִיא הַלָּז אֶת רֹאשׁוֹ וְקִבְּלָהּ, הֲרֵי זֶה פָטוּר. זָרַק אֶת הָאֶבֶן לַחֲצֵרוֹ וְהָרַג, אִם יֵשׁ רְשׁוּת לַנִּזָּק לִכָּנֵס לְשָׁם, גּוֹלֶה. וְאִם לָאו, אֵינוֹ גוֹלֶה, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יט) וַאֲשֶׁר יָבֹא אֶת רֵעֵהוּ בַיַּעַר, מַה הַיַּעַר רְשׁוּת לַנִּזָּק וְלַמַּזִּיק לִכָּנֵס לְשָׁם, יָצָא חֲצַר בַּעַל הַבַּיִת שֶׁאֵין רְשׁוּת לַנִּזָּק וְלַמַּזִּיק לִכָּנֵס לְשָׁם. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר, מַה חֲטָבַת עֵצִים רְשׁוּת, יָצָא הָאָב הַמַּכֶּה אֶת בְּנוֹ, וְהָרַב הָרוֹדֶה אֶת תַּלְמִידוֹ, וּשְׁלִיחַ בֵּית דִּין:

Если кто-то бросил камень в общественное достояние и кого-то убил, его изгоняют. [Несмотря на то, что это звучит близко к «остроумию», поскольку следует принимать во внимание, что в общественном достоянии всегда есть люди, мы говорим здесь о куче мусора в общественном достоянии, где люди нередко избавляются ночью, но редко в дневное время (когда он бросил камень). По этой причине он сослан; ибо он не является ни преднамеренным преступником, ни совершенно невиновным.] Если после того, как камень покинул руку, другой высунул голову и был поражен ею (и убит), он не несет ответственности, [написано во Второзаконии 19: 5): «… и найди своего соседа»—исключить его представление.] Если он бросил камень в свое владение и убил кого-то, если последний имел разрешение [от владельца] войти туда, он был изгнан; если нет, то он не изгнан, и в нем написано (Второзаконие 19: 5): «И тот, кто приходит к ближнему в лес, чтобы рубить дрова и т. д.»: Подобно тому, как лес - это место, где убийца и убитый было разрешено войти, (поэтому все такие места включены в эту галаху)—исключить двор убийцы, куда оба не имели права войти (но только владелец). Авва Шауль говорит: точно так же, как рубка дерева является (просто) разрешенной деятельностью, то есть, если он хочет, он идет рубить; если нет, то нет], так что все (просто разрешенные виды деятельности относятся к галахе)— чтобы исключить избиение отца своим сыном, [отец исполняет мицву], учитель наказывает своего ученика и судебного пристава Бет-Дина (избиение кого-либо по велению Бет-Дина).

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הָאָב גּוֹלֶה עַל יְדֵי הַבֵּן, וְהַבֵּן גּוֹלֶה עַל יְדֵי הָאָב. הַכֹּל גּוֹלִין עַל יְדֵי יִשְׂרָאֵל, וְיִשְׂרָאֵל גּוֹלִין עַל יְדֵיהֶן, חוּץ מֵעַל יְדֵי גֵּר תּוֹשָׁב. וְגֵר תּוֹשָׁב אֵינוֹ גוֹלֶה אֶלָּא עַל יְדֵי גֵּר תּוֹשָׁב. הַסּוּמָא אֵינוֹ גוֹלֶה, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, גּוֹלֶה. הַשּׂוֹנֵא אֵינוֹ גוֹלֶה. רַבִּי יוֹסֵי בַּר יְהוּדָה אוֹמֵר, הַשּׂוֹנֵא נֶהֱרָג, מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְמוּעָד. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, יֵשׁ שׂוֹנֵא גוֹלֶה וְיֵשׁ שׂוֹנֵא שֶׁאֵינוֹ גוֹלֶה. זֶה הַכְּלָל, כֹּל שֶׁהוּא יָכוֹל לוֹמַר לְדַעַת הָרַג, אֵינוֹ גוֹלֶה. וְשֶׁלֹּא לְדַעַת הָרַג, הֲרֵי זֶה גוֹלֶה:

Отец изгнан через своего сына [если он не бьет его, чтобы научить его Торе или наказывать его, или научить его ремеслу (и он умер).], А сына изгоняют через его отца. Все [даже раб или кутит] изгнаны через израильтянина, а израильтянин изгнан через них, за исключением гер-тошав («незнакомец-резидент»). [Если он невольно убивает израильтянина, он не изгнан, но убит.] И гер тошав не изгнан, кроме как через (другого) гер тошава. Слепой не изгнан, [пишется (Числа 35:23): «не видя»—исключить слепого.] Это слова Р. Иегуды. Р. Меир говорит: он в ссылке: ["не видя"—включить того, кто слеп. Галаха не соответствует Р. Мейру.] Р. Йосси б. Р. Иегуда говорит: «Ненавистник» [тот, кто не разговаривал с ним три дня из-за ненависти], убит, потому что он как му (тот, кто был предупрежден). Р. Шимон говорит: «Есть ненавистник, который изгнан, и ненавистник, который не изгнан». Это правило: везде, где можно предположить, что он убил неосторожно, он не сослан; (и везде, где это можно предположить), что он не убивал, потому что он изгнан. [Галаха не соответствует Р. Йосси б. Р. Иегуда ни с Р. Шимоном; но ненавистник не убит и не «поглощен» (в городах-убежищах), потому что он близок к «остроумию».]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

לְהֵיכָן גּוֹלִין, לְעָרֵי מִקְלָט. לַשָּׁלשׁ שֶׁבְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וְלַשָּׁלשׁ שֶׁבְּאֶרֶץ כְּנַעַן, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר לה) אֵת שְׁלשׁ הֶעָרִים תִּתְּנוּ מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן וְאֵת שְׁלשׁ הֶעָרִים תִּתְּנוּ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וְגוֹ'. עַד שֶׁלֹּא נִבְחֲרוּ שָׁלשׁ שֶׁבְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, לֹא הָיוּ שָׁלשׁ שֶׁבְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן קוֹלְטוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) שֵׁשׁ עָרֵי מִקְלָט תִּהְיֶינָה, עַד שֶׁיִּהְיוּ שֶׁשְׁתָּן קוֹלְטוֹת כְּאֶחָד:

Куда изгнанник в города убежища? Трем через Иордан и трем в Ханаанской земле, как написано (Числа 35:14): «Три города вы должны предоставить по Иордану, и три города вы должны предоставить в земле Ханаанской. " И до тех пор, пока трое в Эрец-Исраэль не были назначены, трое по Иордану не предоставили убежища, написано (там же 13): «Будет шесть убежищ городов»—все они должны быть в состоянии предоставить убежище как одно целое. [И сорок два города левитов также предоставили убежище. Просто эти шесть городов предоставили убежище независимо от того, вошел ли убийца туда с намерением сделать это, тогда как сорок два города предоставили убежище только там, где это было задумано, но не иначе; и если его там убил кровопийца (при отсутствии такого намерения), он не несет ответственности.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וּמְכֻוָּנוֹת לָהֶן דְּרָכִים מִזּוֹ לָזוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יט) תָּכִין לְךָ הַדֶּרֶךְ וְשִׁלַּשְׁתָּ וְגוֹ'. וּמוֹסְרִין לָהֶן שְׁנֵי תַלְמִידֵי חֲכָמִים, שֶׁמָּא יַהַרְגֶנּוּ בַדֶּרֶךְ, וִידַבְּרוּ אֵלָיו. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אַף הוּא מְדַבֵּר עַל יְדֵי עַצְמוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) וְזֶה דְּבַר הָרֹצֵחַ:

И дороги вели от одной к другой, т. Е. Они прокладывали дороги, ведущие к городам-убежищам, чтобы убийца не заблудился на дороге. И на перекрестке были вывешены знаки «Убежище», чтобы убийца мог видеть и следовать], а именно. (Второзаконие 19: 3): «Приготовь себе путь и разделись на три части и т. Д.» И двое ученых Торы были предоставлены им, чтобы они не были убиты на пути; и они будут говорить с ним. [Они разговаривали с кровосвященником, а именно: «Не будь кровопролитием, он сделал это невольно». Р. Меир говорит: он также мог говорить за себя, а именно. (Там же. 4): «И это« слово »убийцы [т. Е. Не было необходимости предоставлять ему учёных Торы, чтобы они могли говорить с кровавым искупителем от его имени, но он мог сделать это сам. Галаха не соответствует Р. Меир.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

רַבִּי יוֹסֵי בַּר יְהוּדָה אוֹמֵר, בַּתְּחִלָּה, אֶחָד שׁוֹגֵג וְאֶחָד מֵזִיד מַקְדִּימִין לְעָרֵי מִקְלָט, וּבֵית דִּין שׁוֹלְחִין וּמְבִיאִין אוֹתוֹ מִשָּׁם. מִי שֶׁנִּתְחַיֵּב מִיתָה בְּבֵית דִּין, הֲרָגוּהוּ. וְשֶׁלֹּא נִתְחַיֵּב מִיתָה, פְּטָרוּהוּ. מִי שֶׁנִּתְחַיֵּב גָּלוּת, מַחֲזִירִין אוֹתוֹ לִמְקוֹמוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר לה) וְהֵשִׁיבוּ אֹתוֹ הָעֵדָה אֶל עִיר מִקְלָטוֹ וְגוֹ'. אֶחָד מָשׁוּחַ בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְאֶחָד הַמְרֻבֶּה בִבְגָדִים וְאֶחָד שֶׁעָבַר מִמְּשִׁיחָתוֹ, מַחֲזִירִין אֶת הָרוֹצֵחַ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף מְשׁוּחַ מִלְחָמָה מַחֲזִיר אֶת הָרוֹצֵחַ. לְפִיכָךְ אִמּוֹתֵיהֶן שֶׁל כֹּהֲנִים מְסַפְּקוֹת לָהֶן מִחְיָה וּכְסוּת, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְפַּלְּלוּ עַל בְּנֵיהֶם שֶׁיָּמוּתוּ. מִשֶּׁנִּגְמַר דִּינוֹ מֵת כֹּהֵן גָּדוֹל, הֲרֵי זֶה אֵינוֹ גוֹלֶה. אִם עַד שֶׁלֹּא נִגְמַר דִּינוֹ מֵת כֹּהֵן גָּדוֹל וּמִנּוּ אַחֵר תַּחְתָּיו, וּלְאַחַר מִכֵּן נִגְמַר דִּינוֹ, חוֹזֵר בְּמִיתָתוֹ שֶׁל שֵׁנִי:

Р. Йосси б. Р. Иегуда говорит: «Вначале и тот, кто невольно убивает, и тот, кто убивает преднамеренно, отправляются в города убежища и посылают их туда. Того, кто подлежит казни Бет-дином, приговаривают к смерти, а того, кто нет, оправдывают. Тот, кто подлежит изгнанию, возвращается на свое место, как написано (Числа 35:25): «И собрание возвратит его в город его убежища и т. Д.» И священник, помазанный елеем помазания, и священник "множества облачений" [(Ибо после того, как тайник масла помазания был выделен, один был введен в первосвященство только через надевание восьми облачений)], и священник, чье помазание было отменено [(если первосвященник издевался над Йом-Кипуром, и вместо него был назначен другой)], «вернуть» убийцу (из города-убежища). [Со смертью одного из них он возвращается, даже если другой жив, и «первосвященник» трижды пишет в этом разделе.] Р. Иегуда говорит: священник, помазанный на войну (машуах мильхама), тоже возвращается убийца, [написано (Числа 35:32): «… вернуться, чтобы жить в земле до смерти священника». И раввины не излагают это, это не написано «первосвященник». Галаха соответствует мудрецам.] Поэтому матери священников снабжали их (убийц в городе убежище) едой и одеждой, чтобы они не молились о том, чтобы их сыновья умерли (чтобы они могли покинуть город.) [И они (священники) были виноваты, потому что они должны были просить милосердия к своему поколению, чтобы несчастья не происходили, и они не смогли этого сделать.] Если после того, как он был приговорен [к изгнанию], первосвященник умер Он не изгнан. [Как только он был приговорен и ожидает изгнания, это как если бы он уже был изгнан.] Если до того, как он был приговорен, первосвященник умер, и вместо него был назначен другой, после чего он был приговорен, он возвращается со смертью второго.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

נִגְמַר דִּינוֹ בְלֹא כֹהֵן גָּדוֹל, הַהוֹרֵג כֹּהֵן גָּדוֹל, וְכֹהֵן גָּדוֹל שֶׁהָרַג, אֵינוֹ יוֹצֵא מִשָּׁם לְעוֹלָם. וְאֵינוֹ יוֹצֵא לֹא לְעֵדוּת מִצְוָה וְלֹא לְעֵדוּת מָמוֹן וְלֹא לְעֵדוּת נְפָשׁוֹת. וַאֲפִלּוּ יִשְׂרָאֵל צְרִיכִים לוֹ, וַאֲפִלּוּ שַׂר צְבָא יִשְׂרָאֵל כְּיוֹאָב בֶּן צְרוּיָה, אֵינוֹ יוֹצֵא מִשָּׁם לְעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר לה) אֲשֶׁר נָס שָׁמָּה, שָׁם תְּהֵא דִירָתוֹ, שָׁם תְּהֵא מִיתָתוֹ, שָׁם תְּהֵא קְבוּרָתוֹ. כְּשֵׁם שֶׁהָעִיר קוֹלֶטֶת, כָּךְ תְּחוּמָהּ קוֹלֵט. רוֹצֵחַ שֶׁיָּצָא חוּץ לַתְּחוּם וּמְצָאוֹ גוֹאֵל הַדָּם, רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, מִצְוָה בְיַד גּוֹאֵל הַדָּם, וּרְשׁוּת בְּיַד כָּל אָדָם. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, רְשׁוּת בְּיַד גּוֹאֵל הַדָּם, וְכָל אָדָם אֵין חַיָּבִין עָלָיו. אִילָן שֶׁהוּא עוֹמֵד בְּתוֹךְ הַתְּחוּם וְנוֹפוֹ נוֹטֶה חוּץ לַתְּחוּם, אוֹ עוֹמֵד חוּץ לַתְּחוּם וְנוֹפוֹ נוֹטֶה לְתוֹךְ הַתְּחוּם, הַכֹּל הוֹלֵךְ אַחַר הַנּוֹף. הָרַג בְּאוֹתָהּ הָעִיר, גּוֹלֶה מִשְּׁכוּנָה לִשְׁכוּנָה. וּבֶן לֵוִי, גוֹלֶה מֵעִיר לְעִיר:

Тот, чей суд был заключен без первосвященника, то есть, если не было первосвященника, тот, кто убивает первосвященника, и первосвященник, который убивает, никогда не уходит (его город убежища), и ( тот, кто находится в изгнании) не выходит ни за показаниями мицвы, ни за показаниями по денежным тяжбам, ни за показаниями по делу о смертной казни. Даже если бы Израиль нуждался в нем; даже если бы он был полководцем в Израиле, как Йоав бен Церуйя, он никогда не уйдет, написано (Числа 35:25): «… что он убежал туда»—там будет его жилище; там он умрет; там он будет похоронен. Так же, как город предоставляет убежище, так и его чум (его граница, две тысячи локтей вокруг города) предоставляет убежище. Убийца, который вышел за пределы Чума и был найден искупителем крови—Р. Йосси говорит: «Это мицва для искупителя крови (чтобы убить его), и всем остальным разрешено это сделать. Р. Акива говорит: «Искупителю крови разрешено делать это, и все остальные не несут ответственности за это. [Все остальные, за исключением искупителя крови, который убил его за пределами своего убежища, не несут ответственности, написано (Числа 35:27): «У него нет крови»; и искупителю крови разрешено убивать его (ab initio)]. Если дерево стоит посреди границ (города убежища), и его ветви выходят за границы; или если он стоит за пределами и его ветви выходят за пределы, все идет в соответствии с ветками. [Гемара объясняет, что «также в соответствии с ветвями» - это то, что подразумевается, то есть, если его ствол находился в пределах города убежища, и его ветви выходят за пределы, если он стоит под ветвями, он есть » впитывается ", так как его основная часть находится внутри, а его ветви рассматриваются как продолжение основной части. И если основная часть находится снаружи, а ветви - внутри, чтобы он не мог убить его под ветками, он также не может убить его рядом с основной частью, основная часть рассматривается как продолжение его луков для жесткости ( в этой связи). Если он убил в этом городе, его изгоняют из одного района в другой (в этом городе). Левит сослан из одного города в другой.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

כַּיּוֹצֵא בוֹ, רוֹצֵחַ שֶׁגָּלָה לְעִיר מִקְלָטוֹ וְרָצוּ אַנְשֵׁי הָעִיר לְכַבְּדוֹ, יֹאמַר לָהֶם רוֹצֵחַ אָנִי. אָמְרוּ לוֹ אַף עַל פִּי כֵן, יְקַבֵּל מֵהֶן, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יט) וְזֶה דְּבַר הָרֹצֵחַ. מַעֲלִים הָיוּ שָׂכָר לַלְוִיִּם, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, לֹא הָיוּ מַעֲלִים לָהֶן שָׂכָר. וְחוֹזֵר לַשְּׂרָרָה שֶׁהָיָה בָהּ, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, לֹא הָיָה חוֹזֵר לַשְּׂרָרָה שֶׁהָיָה בָהּ:

Точно так же, если убийца бежал в свой город убежища, и жители этого города хотели почтить его, он должен сказать им: «Я убийца»; и, если они сохранятся, он может принять их дань уважения, а именно. (Второзаконие 19: 4): «И это слово убийцы» (т. Е. Он должен сказать в вышеприведенном случае: «Я убийца»). Они будут платить арендную плату левитам. [В сорока двух (левитских) городах, которые также предоставляют убежище, убийца платит рену человеку, с которым он поселился.] Это слова Р. Иегуды. Р. Меир говорит: они не будут платить им за квартиру. [Галаха не соответствует Р. Мейру. (Несогласие получается) только с сорока двумя (левитскими) городами, но с шестью городами-убежищами, все согласны с тем, что арендная плата не выплачивается.] И (покинув город-убежище) он возвращается к своему прежнему высокопреосвященству. Это слова Р. Меира. Р. Иегуда говорит: Он не вернется к своему прежнему высокопреосвященству, [написано (Левит 25:41): «И он вернется к своей семье, и к отцу его вернется»—Он возвращается к своей семье, но не на станцию, которую держат его отцы. Галаха не соответствует Р. Иегуде.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава