Махширин 3
שַׂק שֶׁהוּא מָלֵא פֵרוֹת וּנְתָנוֹ עַל גַּב הַנָּהָר, אוֹ עַל פִּי הַבּוֹר, אוֹ עַל מַעֲלוֹת הַמְּעָרָה, וְשָׁאֲבוּ, כֹּל שֶׁשָּׁאֲבוּ, בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כֹּל שֶׁהוּא כְנֶגֶד הַמַּיִם, בְּכִי יֻתַּן. וְכֹל שֶׁאֵינוֹ כְנֶגֶד הַמַּיִם, אֵינוֹ בְּכִי יֻתַּן:
[Если] мешок с фруктами положить на берег реки, или на краю цистерны, или на ступеньках пещеры, и он поглощает [влагу], то, что он поглощает, достигает BeKhi Yutan [состояние, когда жидкость наносится на пищу делает его восприимчивым к примесям. Раввин Иегуда говорит: «Все, что против воды, достигает Бехи-Ютана , а все, что не против воды, не достигает Бехи-Ютана» .
חָבִית שֶׁהִיא מְלֵאָה פֵרוֹת וּנְתוּנָה לְתוֹךְ הַמַּשְׁקִין, אוֹ מְלֵאָה מַשְׁקִין וּנְתוּנָה לְתוֹךְ הַפֵּרוֹת, וְשָׁאֲבוּ, כֹּל שֶׁשָּׁאֲבוּ, בְּכִי יֻתַּן. בְּאֵלּוּ מַשְׁקִים אָמְרוּ, בְּמַיִם וּבְיַיִן וּבְחֹמֶץ. וּשְׁאָר כָּל הַמַּשְׁקִין, טְהוֹרִין. רַבִּי נְחֶמְיָה מְטַהֵר בְּקִטְנִית, שֶׁאֵין הַקִּטְנִית שׁוֹאָבֶת:
[Если] банку с фруктами помещают в жидкость или [банку], наполненную жидкостью, помещают в фрукты, и они [фрукты] поглощают [влагу], то, что они поглощают, достигают BeKhi Yutan . К каким жидкостям они [мудрецы] относятся? Вода, вино и уксус. И все другие жидкости чисты [они не делают пищу восприимчивой к примесям]. Раввин Нехемия считал бобовые [в вышеупомянутых сценариях] чистыми, потому что бобовые не впитывают [влагу].
הָרוֹדֶה פַת חַמָּה וּנְתָנָהּ עַל פִּי חָבִית שֶׁל יַיִן, רַבִּי מֵאִיר מְטַמֵּא. רַבִּי יְהוּדָה מְטַהֵר. רַבִּי יוֹסֵי מְטַהֵר בְּשֶׁל חִטִּים וּמְטַמֵּא בְשֶׁל שְׂעֹרִים, מִפְּנֵי שֶׁהַשְּׂעֹרִים שׁוֹאֲבוֹת:
[Если] кто-то вынул из духовки горячий хлеб и поставил его в рот кувшина с вином, то раввин Меир считает его нечистым [то есть считает, что он способен загрязняться]. Раввин Иегуда считает это чистым. Раввин Йосе считает его чистым [если хлеб сделан] из пшеницы, но нечистым [если хлеб сделан] из ячменя, потому что ячмень поглощает [влагу].
הַמְרַבֵּץ אֶת בֵּיתוֹ וְנָתַן בּוֹ חִטִּים וְטָנְנוּ, אִם מֵחֲמַת הַמַּיִם, בְּכִי יֻתַּן. וְאִם מֵחֲמַת הַסֶּלַע, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. הַמְכַבֵּס אֶת כְּסוּתוֹ בַּעֲרֵבָה, נָתַן בָּהּ חִטִּים וְטָנְנוּ, אִם מֵחֲמַת הַמַּיִם, בְּכִי יֻתַּן. אִם מֵחֲמַת עַצְמָן, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. הַמְטַנֵּן בְּחֹל, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. מַעֲשֶׂה בְאַנְשֵׁי הַמָּחוֹז שֶׁהָיוּ מְטִנִּין בְּחֹל, אָמְרוּ לָהֶם חֲכָמִים, אִם כָּךְ הֱיִיתֶם עוֹשִׂים, לֹא עֲשִׂיתֶם טָהֳרָה מִימֵיכֶם:
[Если] кто-то окропляет свой дом [водой] и [затем] кладет в него пшеницу, которая стала влажной, если из-за воды он достигает БеКХ Ютан ; и если бы это было из-за скалы [этажа], это не достигает BeKhi Yutan . [Если] человек стирает свою одежду в корыте и [затем] кладет в нее пшеницу, которая стала влажной, если это происходит из-за воды, то он достигает БеКХ Ютан ; и если это было из-за самого себя [корыто], оно не достигает BeKhi Yutan . [Если] положить [фрукты] в песок, чтобы он стал влажным, он достигает BeKhi Yutan . Однажды случилось так, что жители Мачоза поглотили [свою пшеницу] в песке, и [Мудрецы] сказали им: если вы так поступаете, вы никогда не делали чистую [пищу] в своей жизни.
הַמְטַנֵּן בְּטִיט הַנָּגוּב, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אִם יֶשׁ בּוֹ מַשְׁקֶה טוֹפֵחַ, בְּכִי יֻתַּן. וְאִם לָאו, אֵינוֹ בְּכִי יֻתַּן. הַמְרַבֵּץ אֶת גָּרְנוֹ, אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא נָתַן בָּהּ חִטִּים וְטָנְנוּ. הַמְלַקֵּט עֲשָׂבִים כְּשֶׁהַטַּל עֲלֵיהֶם, לְהָטֵן בָּהֶם חִטִּים, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. אִם נִתְכַּוֵּן לְכָךְ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. הַמּוֹלִיךְ חִטִּין לִטְחֹן וְיָרְדוּ עֲלֵיהֶן גְּשָׁמִים, אִם שָׂמַח, בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא לִשְׂמֹחַ, אֶלָּא אִם עָמָד:
[Если] кто-то увлажняет [фрукты] в высушенной глине, рабби Шимон говорит: если на него капает жидкость, он достигает Бехи Ки , а если нет, то не достигает Бехи Ютана . [Если] кто-то окропляет [воду] в своем зернохранилище, ему не нужно беспокоиться, что он положил туда пшеницу, которая стала влажной. [Если] выщипываете траву росой для того, чтобы увлажнить ею пшеницу, то это не достигает БеХи Ютан ; но если он предназначил это для этого, это достигает BeKhi Yutan . [Если] кто-то берет пшеницу, чтобы размолоть, и дождь падает на нее, если он счастлив [этим], он достигает BeKhi Yutan . Раввин Иегуда говорит: «Невозможно не быть счастливым, но если он остановится [ добьется БеКхи Ютана ]».
הָיוּ זֵיתָיו נְתוּנִים בַּגַּג וְיָרְדוּ עֲלֵיהֶן גְּשָׁמִים, אִם שָׂמַח, בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא לִשְׂמֹחַ, אֶלָּא, אִם פָּקַק אֶת הַצִּנּוֹר אוֹ אִם חִלְחֵל לְתוֹכָן:
[Если] чьи-то оливки были помещены на крышу, и на них обрушился дождь, если он счастлив [этим], он достигнет BeKhi Yutan . Раввин Иегуда говорит: «Невозможно не быть счастливым, но если он закроет водосточный желоб или перевернет их [оливки, то получится BeKhi Yutan ]
הַחַמָּרִין שֶׁהָיוּ עוֹבְרִים בַּנָּהָר וְנָפְלוּ שַׂקֵּיהֶם לַמַּיִם, אִם שָׂמְחוּ, בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא לִשְׂמֹחַ, אֶלָּא, אִם הָפְכוּ. הָיוּ רַגְלָיו מְלֵאוֹת טִיט, וְכֵן רַגְלֵי בְהֶמְתּוֹ, עָבַר בַּנָּהָר, אִם שָׂמַח, בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא לִשְׂמֹחַ, אֶלָּא, אִם עָמַד וְהֵדִיחַ. בְּאָדָם וּבִבְהֵמָה טְמֵאָה, לְעוֹלָם טָמֵא:
[Если] водители ослов пересекали реку, и их мешки падали в воду, если они были довольны [этим], это достигало BeKhi Yutan . Раввин Иегуда говорит: Невозможно не быть счастливым, но если они повернуты [мешки, это достигает BeKhi Yutan ]. [Если] ноги человека были покрыты грязью, как и ноги его животного [и] он пересек реку, если он счастлив [с очищением], то он достигает Бехи Ки Ютана [если вода впоследствии падает с него на фрукты]. Раввин Иегуда говорит: Невозможно не быть счастливым, но если он стоял [в реке] и умывался [вода может позже достичь Бехи Ки Ютана ]. Для человека и некошерного животного это всегда нечисто [вода делает пищу восприимчивой к нечистоте].
הַמּוֹרִיד אֶת הַגַּלְגַּלִּים וְאֶת כְּלֵי הַבָּקָר בִּשְׁעַת הַקָּדִים לַמַּיִם בִּשְׁבִיל שֶׁיָּחוּצוּ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. הַמּוֹרִיד בְּהֵמָה לִשְׁתּוֹת, הַמַּיִם הָעוֹלִים בְּפִיהָ, בְּכִי יֻתַּן. וּבְרַגְלֶיהָ, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. אִם חָשַׁב שֶׁיּוּדְחוּ רַגְלֶיהָ, אַף הָעוֹלִין בְּרַגְלֶיהָ, בְּכִי יֻתַּן. בִּשְׁעַת הַיַּחַף וְהַדַּיִשׁ, לְעוֹלָם טָמֵא. הוֹרִיד חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן, אַף עַל פִּי שֶׁחוֹשֵׁב שֶׁיּוּדְחוּ רַגְלֶיהָ, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן, שֶׁיֶּשׁ לָהֶן מַעֲשֶׂה וְאֵין לָהֶן מַחֲשָׁבָה:
[Если] вынимают колеса [из вагона] или [сельскохозяйственные] орудия крупного рогатого скота [и помещают их] в воду, когда дует восточный ветер, чтобы усилить их, это достигает BeKhi Yutan [если вода впоследствии падает с них на фрукты ]. [Если] водить животное вниз [в реку], чтобы пить, вода, которая появляется во рту, достигает бехи-ютана , но вода на его ногах не достигает бехи-ютана . Если бы он надеялся, что [вода] омоет его ноги, даже вода, которая поднимается с его ног, достигает Бехи Ки Ютана . В то время, когда [ноги животного] болят или молотятся, [вода, касающаяся его ног], всегда нечиста. [Если] глухонемой, слабоумный или несовершеннолетний притащил [животное] [пить], даже если он надеялся, что [вода] помоет ему ноги, это не достигнет БеКхи Ютана , потому что они могут действовать, но у них нет намерения.