Мишна
Мишна

Кила́им 8

CommentaryAudioShareBookmark
1

כִּלְאֵי הַכֶּרֶם אֲסוּרִין מִלִּזְרֹעַ, וּמִלְּקַיֵּם, וַאֲסוּרִין בַּהֲנָאָה. כִּלְאֵי זְרָעִים, אֲסוּרִים מִלִּזְרֹעַ וּמִלְּקַיֵּם, וּמֻתָּרִין בַּאֲכִילָה, וְכָל שֶׁכֵּן בַּהֲנָאָה. כִּלְאֵי בְגָדִים מֻתָּרִין בְּכָל דָּבָר, וְאֵינָן אֲסוּרִין אֶלָּא מִלִּלְבֹּשׁ. כִּלְאֵי בְהֵמָה מֻתָּרִים לְגַדֵּל וּלְקַיֵּם, וְאֵינָן אֲסוּרִים אֶלָּא מִלְּהַרְבִּיעַ. כִּלְאֵי בְהֵמָה אֲסוּרִים זֶה בָזֶה:

Килаим [продукт запрещенного скрещивания или работы определенных животных друг с другом, посадки вместе определенных растений или переплетения определенных волокон] в винограднике, не может быть посеян, а также не может поддерживаться, и запрещено извлекать из этого выгоду. Семя килаим не может быть посеяно и не может содержаться, но им разрешается есть и, конечно же, извлекать из них пользу. Килайм одежды [ткань из шерсти и льна] разрешается для любых целей, и только носить их запрещено. Килаим у животных [скрещивание разных видов] может выращиваться и поддерживаться, и запрещается только скрещивать их. Килаим животным [рожденным из смеси, то есть потомков женского осла и жеребца или кобылы и осла] запрещено спаривать вместе.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

בְּהֵמָה עִם בְּהֵמָה וְחַיָּה עִם חַיָּה, בְּהֵמָה עִם חַיָּה וְחַיָּה עִם בְּהֵמָה, טְמֵאָה עִם טְמֵאָה וּטְהוֹרָה עִם טְהוֹרָה, טְמֵאָה עִם טְהוֹרָה וּטְהוֹרָה עִם טְמֵאָה, אֲסוּרִין לַחֲרֹשׁ וְלִמְשֹׁךְ וּלְהַנְהִיג:

Одомашненное животное с другим [видом] одомашненного животного, дикое животное с другим [видом] дикого животного, одомашненное животное с диким животным, дикое животное с одомашненным животным, нечистое [одомашненное или дикое животное, которое запрещено есть] с нечистым, чистым с чистым, нечистым с чистым, чистым с нечистым, [со всеми этими парами] запрещено пахать [с ними, когда они вместе обузданы], тянуть [ с ними] и водить их [даже если они ничего не тянут].

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הַמַּנְהִיג סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים, וְהַיּוֹשֵׁב בַּקָּרוֹן סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים. רַבִּי מֵאִיר פּוֹטֵר. וְהַשְּׁלִישִׁית שֶׁהִיא קְשׁוּרָה לָרְצוּעוֹת, אֲסוּרָה:

Если один ездит [смесь двух видов животных], он получает сорок [ударов], а тот, кто сидит в повозке [вытягивается смесью], получает сорок [ударов]. Рабби Меир освобождает [тот, кто сидит в повозке]. Если третье животное [другого вида] привязано к ремням [повозки, запряженной двумя животными одного вида], это запрещено.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

אֵין קוֹשְׁרִין אֶת הַסּוּס לֹא לְצִדְדֵי הַקָּרוֹן וְלֹא לְאַחַר הַקָּרוֹן, וְלֹא אֶת הַלֻּבְדְּקִים לִגְמַלִּים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כָּל הַנּוֹלָדִים מִן הַסּוּס, אַף עַל פִּי שֶׁאֲבִיהֶן חֲמוֹר, מֻתָּרִין זֶה עִם זֶה. וְכֵן הַנּוֹלָדִים מִן הַחֲמוֹר, אַף עַל פִּי שֶׁאֲבִיהֶם סוּס, מֻתָּרִין זֶה עִם זֶה. אֲבָל הַנּוֹלָדִים מִן הַסּוּס עִם הַנּוֹלָדִים מֵחֲמוֹר, אֲסוּרִים זֶה עִם זֶה:

Нельзя привязывать лошадь к сторонам повозки [запряженной волами] или позади нее [потому что они помогают вместе], а также нельзя привязывать ливийских ослов к верблюдам. Раввин Иегуда говорит: «Все потомство [лошади], даже несмотря на то, что он рожден ослом, могут [быть запряжены] друг с другом [потому что в отношении килаим самки являются определяющим фактором]». Все потомки осла, даже если они родились на лошади, разрешены друг с другом. Однако потомство лошади с потомством осла запрещено друг с другом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הַפְּרוּטִיּוֹת אֲסוּרוֹת, וְהָרַמָּךְ מֻתָּר. וְאַדְנֵי הַשָּׂדֶה, חַיָּה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, מְטַמְּאוֹת בָּאֹהֶל כָּאָדָם. הַקֻּפָּד וְחֻלְדַּת הַסְּנָיִים, חַיָּה. חֻלְדַּת הַסְּנָיִים, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, מְטַמֵּא כַזַּיִת בְּמַשָּׂא, וְכָעֲדָשָׁה בְּמַגָּע:

Perutiyot [мулы, что мы не можем быть уверены, была ли его мать лошадью или ослом], запрещены [друг с другом], но Рамах [мул, чья мать лошадь], разрешен. Адней хасаде [человекоподобные существа] подобны диким животным [к ним применяются законы диких животных, то есть они не придают нечистоту в шатре]. Раввин Йоси говорит: они несут нечистоту в палатке, как человек. Еж и ласка кустов [считаются] дикими животными. [Относительно] ласки кустов, говорит раввин Йоси, говорит Бейт Шаммай, размер оливы [ее туши делает нечистым ее человека], а размер чечевицы [ее туши] делает человек, касающийся этого, нечистый.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

שׁוֹר בָּר, מִין בְּהֵמָה. וְרַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, מִין חַיָּה. כֶּלֶב, מִין חַיָּה. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, מִין בְּהֵמָה. חֲזִיר, מִין בְּהֵמָה. עָרוֹד, מִין חַיָּה. הַפִּיל וְהַקּוֹף, מִין חַיָּה. וְאָדָם מֻתָּר עִם כֻּלָּם לִמְשֹׁךְ וְלַחֲרֹשׁ וּלְהַנְהִיג:

Дикий вол считается домашним животным, говорит раввин Йоси, дикое животное. Собака считается диким животным, говорит раввин Меир, одомашненным животным. Свинья - домашнее животное, дикий осел - дикое животное, слон и обезьяна - дикие животные. Человеку разрешено тянуть, пахать и вести [с] любым из них [запрет килаимов распространяется только на двух животных и не включает человека].

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава