Критот 6
הַמֵּבִיא אָשָׁם תָּלוּי וְנוֹדַע לוֹ שֶׁלֹּא חָטָא, אִם עַד שֶׁלֹּא נִשְׁחַט, יֵצֵא וְיִרְעֶה בָעֵדֶר, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, יִרְעֶה עַד שֶׁיִּסְתָּאֵב, וְיִמָּכֵר, וְיִפְּלוּ דָמָיו לִנְדָבָה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, יִקְרַב, שֶׁאִם אֵינוֹ בָא עַל חֵטְא זֶה, הֲרֵי הוּא בָא עַל חֵטְא אַחֵר. אִם מִשֶּׁנִּשְׁחַט נוֹדַע לוֹ, הַדָּם יִשָּׁפֵךְ וְהַבָּשָׂר יֵצֵא לְבֵית הַשְּׂרֵפָה. נִזְרַק הַדָּם, הַבָּשָׂר יֵאָכֵל. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֲפִלּוּ הַדָּם בַּכּוֹס, יִזָּרֵק, וְהַבָּשָׂר יֵאָכֵל:
[Если] кто-то приносит Ашам Талуи [ жертву вины, принесенную при возможном совершении греха], и тогда ему становится известно, что он не согрешил: если это было до того, как животное было убито, оно выходит на пастбище среди Стая, это слова рабби Меира. И Мудрецы говорят: «Он идет пасти, пока не станет испорченным, после чего его продадут, а деньги пойдут на пожертвования на волю». Раввин Элиэзер говорит: «Он возносится, потому что, если он не придет [искупить] за этот грех, он может прийти [искупить] за другой грех». Если становится известно [что он не согрешил] после того, как он был убит, кровь проливается и плоть уходит в место горения. Если кровь уже была налита [у алтаря], мясо можно съесть. Раввин Йосе говорит: Даже если кровь [еще] в сосуде, она разбита и мясо съедено.
אָשָׁם וַדַּאי אֵינוֹ כֵן. אִם עַד שֶׁלֹּא נִשְׁחַט, יֵצֵא וְיִרְעֶה בָעֵדֶר. מִשֶּׁנִּשְׁחַט, הֲרֵי זֶה יִקָּבֵר. נִזְרַק הַדָּם, הַבָּשָׂר יֵצֵא לְבֵית הַשְּׂרֵפָה. שׁוֹר הַנִּסְקָל אֵינוֹ כֵן. אִם עַד שֶׁלֹּא נִסְקַל, יֵצֵא וְיִרְעֶה בָעֵדֶר. מִשֶּׁנִּסְקַל, מֻתָּר בַּהֲנָאָה. עֶגְלָה עֲרוּפָה אֵינָהּ כֵּן. אִם עַד שֶׁלֹּא נֶעֶרְפָה, תֵּצֵא וְתִרְעֶה בָעֵדֶר. מִשֶּׁנֶּעֶרְפָה, תִּקָּבֵר בִּמְקוֹמָהּ, שֶׁעַל סָפֵק בָּאָה מִתְּחִלָּתָהּ, כִּפְּרָה סְפֵקָהּ וְהָלְכָה לָהּ:
Это не так с неким Ашамом [жертвоприношением, принесенным для облегчения вины]: если [факты стали известны] до того, как [животное] было убито, оно выходит на пастбище; если после того, как это было убито, это похоронено; если после того, как кровь была пролита [у алтаря], плоть выходит к месту горения. Это [также] не так с волом [предназначенным для того, чтобы быть забитым камнями: если [было обнаружено, что он был лишен вины] до того, как его забросали камнями, он выходит на пастбище среди стада; если после того как он был побит камнями, выгода от его туши разрешена. Это [также] не так с телкой, шея которой должна быть сломана: если [убийца был обнаружен] до того, как его шея была сломана, он выходит на пастбище; если после того, как его шея была сломана, его похоронили на месте [церемонии]. [Теленка] с самого начала привезли с сомнением, и, поскольку он искупил сомнение, он выполнил свою задачу.
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, מִתְנַדֵּב אָדָם אָשָׁם תָּלוּי בְּכָל יוֹם וּבְכָל שָׁעָה שֶׁיִּרְצֶה, וְהִיא נִקְרֵאת אֲשַׁם חֲסִידִים. אָמְרוּ עָלָיו עַל בָּבָא בֶן בּוּטִי, שֶׁהָיָה מִתְנַדֵּב אָשָׁם תָּלוּי בְּכָל יוֹם, חוּץ מֵאַחַר יוֹם הַכִּפּוּרִים יוֹם אֶחָד. אָמַר, הַמָּעוֹן הַזֶּה, אִלּוּ הָיוּ מַנִּיחִים לִי, הָיִיתִי מֵבִיא, אֶלָּא אוֹמְרִים לִי, הַמְתֵּן עַד שֶׁתִּכָּנֵס לְסָפֵק. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵין מְבִיאִים אָשָׁם תָּלוּי אֶלָּא עַל דָּבָר שֶׁזְּדוֹנוֹ כָרֵת וְשִׁגְגָתוֹ חַטָּאת:
Раввин Элиэзер говорит: «Каждый может свободно жертвовать Ашам Талуи каждый день и в любое время, когда пожелает», и такое подношение называется « Ашам благочестивых». Они говорили о Бава бен Бути, что он обычно жертвовал Ашам Талуи каждый день, кроме дня после Йом Кипур. Он говорил: этим храмом! Если бы они позволили мне, я бы предложил [даже тогда], но они сказали мне: подожди, пока ты не достигнешь состояния сомнения. Но Мудрецы говорят: Человек приносит Ашама Талуи только за грех, который преднамеренно оправдывает Карета [иссечение от рук Небес, когда совершается грех], и это оправдывает Чаттат [жертву, приносимую для искупления греха, если он совершает такой грех] непреднамеренно.
חַיָּבֵי חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת וַדָּאִין שֶׁעָבַר עֲלֵיהֶן יוֹם הַכִּפּוּרִים, חַיָּבִין לְהָבִיא לְאַחַר יוֹם הַכִּפּוּרִים. חַיָּבֵי אֲשָׁמוֹת תְּלוּיִין, פְּטוּרִים. מִי שֶׁבָּא עַל יָדוֹ סְפֵק עֲבֵרָה בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, אֲפִלּוּ עִם חֲשֵׁכָה, פָּטוּר, שֶׁכָּל הַיּוֹם מְכַפֵּר:
[Если] Йом Кипур проходит [перед] теми, кто должен Чаттаот или неким Ашамотом [выполнять свои обязательства, они по-прежнему] обязаны доставить их после Йом Кипур. Те, кто должен Ашамоту Телуйиму , освобождены [от своих обязательств]. [Если] человек мог совершить грех в Йом Кипур, даже в сумерках, он освобождается от ответственности, потому что весь день искупает.
הָאִשָּׁה שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ חַטַּאת הָעוֹף סָפֵק, שֶׁעָבַר עָלֶיהָ יוֹם הַכִּפּוּרִים, חַיֶּבֶת לְהָבִיא לְאַחַר יוֹם הַכִּפּוּרִים, מִפְּנֵי שֶׁמַּכְשְׁרַתָּהּ לֶאֱכֹל בַּזְּבָחִים. חַטַּאת הָעוֹף הַבָּאָה עַל סָפֵק, אִם מִשֶּׁנִּמְלְקָה נוֹדַע לָהּ, הֲרֵי זוֹ תִקָּבֵר:
[Если] женщина несет ответственность за птицу Чаттат без сомнения, и Йом Кипур сдает [прежде, чем она принесет это], она должна принести ее после Йом Киппур, потому что это делает ее пригодной для употребления жертвенного мяса. [В случае] птицы Чаттат, вызвавшей сомнение, [если правдивые факты] стали известны после прокалывания ее шеи, ее похоронили.
הַמַּפְרִישׁ שְׁתֵּי סְלָעִים לְאָשָׁם וְלָקַח בָּהֶן שְׁנֵי אֵילִים לְאָשָׁם, אִם הָיָה אַחַד מֵהֶן יָפֶה שְׁתֵּי סְלָעִים, יִקְרַב לַאֲשָׁמוֹ, וְהַשֵּׁנִי יִרְעֶה עַד שֶׁיִּסְתָּאֵב, וְיִמָּכֵר, וְיִפְּלוּ דָמָיו לִנְדָבָה. לָקַח בָּהֶן שְׁנֵי אֵילִים לְחֻלִּין, אֶחָד יָפֶה שְׁתֵּי סְלָעִים וְאֶחָד יָפֶה עֲשָׂרָה זוּז, הַיָּפֶה שְׁתֵּי סְלָעִים יִקְרַב לַאֲשָׁמוֹ, וְהַשֵּׁנִי לִמְעִילָתוֹ. אֶחָד לְאָשָׁם וְאֶחָד לְחֻלִּין, אִם הָיָה שֶׁל אָשָׁם יָפֶה שְׁתֵּי סְלָעִים, יִקְרַב לַאֲשָׁמוֹ, וְהַשֵּׁנִי לִמְעִילָתוֹ, וְיָבִיא עִמָּהּ סֶלַע וְחֻמְשָׁהּ:
[Если] один назначил два села [ села - это монета стоимостью четыре динара ] за ашама, и вместе с ними он купил двух баранов за ашама : если один стоил два села, он предлагается за его ашам , а второй пасется до него становится испорченным, после чего он продается и деньги используются для добровольных пожертвований. [Если с двумя назначенными села ] он купил двух баранов для несвященного использования, один стоит два села, а другой стоит десять зуз [десять зуз , равных 2,5 села ], то, что стоит два села , предлагается для его Ашама и второй для его Me'ilah [злоупотребление освященным имуществом]. [Если с двумя назначенными Селами он купил двух баранов] один для Ашама и один для обычного использования, если один для Ашама стоил два Села, он предлагается для его Ашама, а второй [предлагается] для его Меня ' ilah и вместе с ним он приносит Sela и его [дополнительный] пятый.
הַמַּפְרִישׁ חַטָּאתוֹ, וּמֵת, לֹא יְבִיאֶנָּה בְנוֹ אַחֲרָיו. וְלֹא יְבִיאֶנָּה מֵחֵטְא עַל חֵטְא, אֲפִלּוּ עַל חֵלֶב שֶׁאָכַל אֶמֶשׁ לֹא יְבִיאֶנָּה עַל חֵלֶב שֶׁאָכַל הַיּוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ד), קָרְבָּנוֹ עַל חַטָּאתוֹ, שֶׁיְּהֵא קָרְבָּנוֹ לְשֵׁם חֶטְאוֹ:
[Если человек] отложил свой Чаттат, а затем умер, его сын не может предложить его после него [искупить свой собственный грех]. И кто-то может не предложить [жертву, которая была обойдена для искупления] за один грех за [искупление] другого греха, даже если он отложил [ Чаттат ] за запретный жир, который он съел вчера, он может не предлагать его за запретный жир, который он съел сегодня, ибо в нем говорится: «Его жертва… за его грех» (Левит 4:28) - его жертва должна быть ради его [конкретного] греха.
מְבִיאִין מֵהֶקְדֵּשׁ כִּשְׂבָּה, שְׂעִירָה. מֵהֶקְדֵּשׁ שְׂעִירָה, כִּשְׂבָּה. מֵהֶקְדֵּשׁ כִּשְׂבָּה וּשְׂעִירָה, תּוֹרִין וּבְנֵי יוֹנָה. מֵהֶקְדֵּשׁ תּוֹרִין וּבְנֵי יוֹנָה, עֲשִׂירִית הָאֵיפָה. כֵּיצַד. הִפְרִישׁ לְכִשְׂבָּה אוֹ לִשְׂעִירָה, הֶעֱנִי, יָבִיא עוֹף. הֶעֱנִי, יָבִיא עֲשִׂירִית הָאֵיפָה. הִפְרִישׁ לַעֲשִׂירִית הָאֵיפָה, הֶעֱשִׁיר, יָבִיא עוֹף. הֶעֱשִׁיר, יָבִיא כִשְׂבָּה וּשְׂעִירָה. הִפְרִישׁ כִּשְׂבָּה אוֹ שְׂעִירָה וְנִסְתָּאֲבוּ, אִם רָצָה יָבִיא בִדְמֵיהֶן עוֹף. הִפְרִישׁ עוֹף וְנִסְתָּאֵב, לֹא יָבִיא בְדָמָיו עֲשִׂירִית הָאֵיפָה, שֶׁאֵין לָעוֹף פִּדְיוֹן:
[Если кто-то] откладывает деньги, чтобы купить ягненка [для чата , он может использовать эти деньги, чтобы купить] козу; [если он откладывает деньги], чтобы купить козу [он может использовать деньги, чтобы купить] ягненка. [Если кто-то] откладывает деньги, чтобы купить ягненка или козу, [он может использовать эти деньги, чтобы купить] горлиц или голубей. [Если кто-то] откладывает деньги на покупку горлиц или голубей, [он может использовать эти деньги, чтобы купить] десятую часть эфы [муки, такая мера весит около двух килограммов]. Как так? [Если] кто-то откладывает [деньги] на ягненка или козу и становится бедным [перед тем, как принести Чаттат ], он приносит птицу [с деньгами]; если он еще беднее [до того, как привезет Чаттат ], он приносит десятую часть эфы [с деньгами]. [Наоборот, если] кто-то откладывает [деньги] на десятую часть эфы и становится богатым [перед тем, как принести Чаттат ], он приносит жертву птиц [с деньгами]; если он еще богаче [до того, как принести Чаттат ], он приносит ягненка или козу. [Если кто-то] отложил ягненка или козла, который стал испорченным, если он хочет, он может [выкупить животное, продав его, и] использовать деньги, чтобы принести жертву птице. [Если кто-то] отложит жертву птицы, которая Будучи испорченным, он может [выкупить его], чтобы использовать деньги, чтобы принести десятую часть эфы, поскольку пожертвование птицы не может быть искуплено.
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כְּבָשִׂים קוֹדְמִין לָעִזִּים בְּכָל מָקוֹם. יָכוֹל מִפְּנֵי שֶׁהֵן מֻבְחָרִין מֵהֶן. תַּלְמוּד לוֹמַר (ויקרא ד), וְאִם כֶּבֶשׂ יָבִיא קָרְבָּנוֹ לְחַטָּאת, מְלַמֵּד שֶׁשְּׁנֵיהֶם שְׁקוּלִין. תּוֹרִין קוֹדְמִין לִבְנֵי יוֹנָה בְכָל מָקוֹם. יָכוֹל מִפְּנֵי שֶׁהֵן מֻבְחָרִים מֵהֶן. תַּלְמוּד לוֹמַר (שם יב), וּבֶן יוֹנָה אוֹ תֹר לְחַטָּאת, מְלַמֵּד שֶׁשְּׁנֵיהֶן שְׁקוּלִין. הָאָב קוֹדֵם לָאֵם בְּכָל מָקוֹם. יָכוֹל שֶׁכְּבוֹד הָאָב עוֹדֵף עַל כְּבוֹד הָאֵם, תַּלְמוּד לוֹמַר (שם יט), אִישׁ אִמּוֹ וְאָבִיו תִּירָאוּ, מְלַמֵּד שֶׁשְּׁנֵיהֶם שְׁקוּלִים. אֲבָל אָמְרוּ חֲכָמִים, הָאָב קוֹדֵם לָאֵם בְּכָל מָקוֹם, מִפְּנֵי שֶׁהוּא וְאִמּוֹ חַיָּבִין בִּכְבוֹד אָבִיו. וְכֵן בְּתַלְמוּד תּוֹרָה, אִם זָכָה הַבֵּן לִפְנֵי הָרַב, קוֹדֵם אֶת הָאָב בְּכָל מָקוֹם, מִפְּנֵי שֶׁהוּא וְאָבִיו חַיָּבִין בִּכְבוֹד רַבּוֹ:
Раввин Шимон говорит: Агнцы во всех местах предстают перед козами [в Писании]. Вы можете подумать [что это так], потому что они отборные. [Поэтому] Писание утверждает: «И если он принесет ягненка в качестве жертвы» (Левит 4:32), чтобы научить [нас], что оба равны. Горлицы предстают перед молодыми голубями во всех местах [в Писании]. Вы можете подумать [что это так], потому что они отборные. [Поэтому] Писание гласит: «Молодой голубь или горлица для жертвы за грех» (Левит 12: 6), чтобы научить [нас], что оба равны. Отец предстает перед матерью во всех местах [в Писании]. Вы можете подумать [что это потому, что) честь отца превышает честь матери. [Поэтому] Писание гласит: «Вы должны бояться каждого человека, его матери и отца» (Левит 19: 3), чтобы научить [нас], что оба равны. Но Мудрецы сказали: «Отец всегда предстает перед матерью, потому что и он, и его мать обязаны почитать отца». То же самое относится и к изучению Торы; Если сын был достоин [сидеть и учиться] перед учителем, Учитель всегда предстает перед отцом, потому что [он] и его отец обязаны почитать учителя.