Мишна
Мишна

Дмай 4

CommentaryAudioShareBookmark
1

הַלּוֹקֵחַ פֵּרוֹת מִמִּי שֶׁאֵינוֹ נֶאֱמָן עַל הַמַּעַשְׂרוֹת, וְשָׁכַח לְעַשְּׂרָן, וְשׁוֹאֲלוֹ בְשַׁבָּת, יֹאכַל עַל פִּיו. חָשְׁכָה מוֹצָאֵי שַׁבָּת, לֹא יֹאכַל עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר. לֹא מְצָאוֹ, אָמַר לוֹ אֶחָד שֶׁאֵינוֹ נֶאֱמָן עַל הַמַּעַשְׂרוֹת, מְעֻשָּׂרִין הֵן, אוֹכֵל עַל פִּיו. חָשְׁכָה מוֹצָאֵי שַׁבָּת, לֹא יֹאכַל עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר. תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁל דְּמַאי שֶׁחָזְרָה לִמְקוֹמָהּ, רַבִּי שִׁמְעוֹן שְׁזוּרִי אוֹמֵר, אַף בְּחֹל שׁוֹאֲלוֹ וְאוֹכְלוֹ עַל פִּיו:

Тот, кто покупает продукты, у того, кто не заслуживает доверия в отношении десятины и забыл ее отдавать; и спрашивает его [продавца] в субботу, может съесть его по слову [продавца]. С наступлением темноты в конце Шаббата он не может есть, пока не наложит десятину [продукты]. Если он не нашел его [продавца в Шаббат], [и] другой человек, который не заслуживает доверия в отношении десятины, говорит ему: «Они десятины», он может есть по его слову. С наступлением темноты по окончании субботы он не может есть, пока не принесет десятину. [В терминах] Терумат Маасер [часть десятины, которая дается священнику] Демая [продукт, из которого не ясно, были ли взяты десятины], который вернулся на свое место [был смешан обратно в продукт из которого это было взято], говорит раввин Шимон Шезури: «Даже в будний день он спрашивает его и ест по слову [продавца]».

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הַמַּדִּיר אֶת חֲבֵרוֹ שֶׁיֹּאכַל אֶצְלוֹ, וְהוּא אֵינוֹ מַאֲמִינוֹ עַל הַמַּעַשְׂרוֹת, אוֹכֵל עִמּוֹ בַּשַּׁבָּת הָרִאשׁוֹנָה, וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מַאֲמִינוֹ עַל הַמַּעַשְׂרוֹת, וּבִלְבַד שֶׁיֹּאמַר לוֹ מְעֻשָּׂרִין הֵן. וּבְשַׁבָּת שְׁנִיָּה, אַף עַל פִּי שֶׁנָּדַר מִמֶּנּוּ הֲנָיָה, לֹא יֹאכַל עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר:

Тот, кто дает клятву своему другу, что он ест с ним, и он [друг] не доверяет ему в отношении десятины; он [друг] должен есть с ним в первый Шаббат, даже если он не доверяет ему в отношении десятины, а только если он [хозяин] скажет ему: «Они [пища] десятины». Во второй Шаббат, даже если [хозяин] поклялся [не получать] выгоды от него [если он не ест], он не может есть до тех пор, пока он не будет давать десятину.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אֵין אָדָם צָרִיךְ לִקְרוֹת שֵׁם לְמַעְשַׂר עָנִי שֶׁל דְּמַאי. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, קוֹרֵא שֵׁם וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְהַפְרִישׁ:

Раввин Элиэзер говорит: «Не нужно назначать десятину бедняку из Демая ». И мудрецы говорят: «Он обозначает это, но ему не нужно отделять это».

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

מִי שֶׁקָּרָא שֵׁם לִתְרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁל דְּמַאי וּלְמַעְשַׂר עָנִי שֶׁל וַדַּאי, לֹא יִטְּלֵם בְּשַׁבָּת. וְאִם הָיָה כֹהֵן אוֹ עָנִי לְמוּדִים לֶאֱכֹל אֶצְלוֹ, יָבֹאוּ וְיֹאכְלוּ, וּבִלְבַד שֶׁיּוֹדִיעֵם:

Если один назначило Terumat Маасер из Demai или десятину бедного человека из продуктов , которые , конечно , не были обложены десятиной, он не должен отделять их [дать священнику или бедняку] на Шаббат. Если священник или бедный человек привык есть в своем доме, они могут приходить и есть, пока он им об этом сообщает.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הָאוֹמֵר לְמִי שֶׁאֵינוֹ נֶאֱמָן עַל הַמַּעַשְׂרוֹת, קַח לִי מִמִּי שֶׁהוּא נֶאֱמָן וּמִמִּי שֶׁהוּא מְעַשֵּׂר, אֵינוֹ נֶאֱמָן. מֵאִישׁ פְּלוֹנִי, הֲרֵי זֶה נֶאֱמָן. הָלַךְ לִקַּח מִמֶּנּוּ, וְאָמַר לוֹ לֹא מְצָאתִיו וְלָקַחְתִּי לְךָ מֵאַחֵר שֶׁהוּא נֶאֱמָן, אֵינוֹ נֶאֱמָן:

Если кто-то говорит кому-то, кто не заслуживает доверия в отношении десятины, «покупайте [производите] для меня у того, кому доверяют, или у того, кто платит десятину», ему [посланнику] не доверяют. [Если кто-то говорит: «От такого-то человека», этому [посланнику] доверяют. Если он пошел покупать у него [указанное лицо], но сказал ему [отправителю]: «Я не смог его найти, и я купил для вас у кого-то другого, кому доверяют», ему [посланнику] не доверяют.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הַנִּכְנָס לְעִיר וְאֵינוֹ מַכִּיר אָדָם שָׁם, אָמַר, מִי כָּאן נֶאֱמָן. מִי כָּאן מְעַשֵּׂר. אָמַר לוֹ אֶחָד, אֲנִי, אֵינוֹ נֶאֱמָן. אָמַר לוֹ, אִישׁ פְּלוֹנִי נֶאֱמָן, הֲרֵי זֶה נֶאֱמָן. הָלַךְ לִקַּח מִמֶּנּוּ, אָמַר לוֹ, מִי כָּאן מוֹכֵר יָשָׁן. אָמַר לוֹ, מִי שֶׁשְּׁלָחֲךָ אֶצְלִי, אַף עַל פִּי שֶׁהֵן כְּגוֹמְלִין זֶה אֶת זֶה, הֲרֵי אֵלּוּ נֶאֱמָנִין:

Если кто-то входит в город и не знает там никого, он говорит: «Кто здесь заслуживает доверия? Кто здесь десятина?» Если человек отвечает «Я», ему не доверяют. Если он сказал: «Такой-то человек заслуживает доверия», ему доверяют. Если он идет покупать у него и говорит ему: «Кто здесь продает Яшан [зерно предыдущего года, которое разрешено есть]?» Если он отвечает: «Человек, который отправил меня ко мне», даже если они оказывают друг другу услуги, им доверяют.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הַחַמָּרִים שֶׁנִּכְנְסוּ לְעִיר, אָמַר אֶחָד, שֶׁלִּי חָדָשׁ וְשֶׁל חֲבֵרִי יָשָׁן, שֶׁלִּי אֵינוֹ מְתֻקָּן וְשֶׁל חֲבֵרִי מְתֻקָּן, אֵינָן נֶאֱמָנִין. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, נֶאֱמָנִין:

Если водители ослов вошли в город, и один из них сказал: «Мой [продукт] - это чадаш [зерно текущего года, которое запрещено есть], а мой парень - Яшан» , «[или]» шахта не была исправлена ​​[т.е. десятину], и мои товарищи были исправлены "- им не доверяют. Раввин Иегуда говорит: им доверяют.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава