Дмай 3
מַאֲכִילִין אֶת הָעֲנִיִּים דְּמַאי, וְאֶת הָאַכְסַנְיָא דְּמַאי. רַבָּן גַּמְלִיאֵל הָיָה מַאֲכִיל אֶת פּוֹעֲלָיו דְּמַאי. גַּבָּאֵי צְדָקָה, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, נוֹתְנִין אֶת הַמְעֻשָּׂר לְשֶׁאֵינוֹ מְעַשֵּׂר, וְאֶת שֶׁאֵינוֹ מְעֻשָּׂר לִמְעַשֵּׂר. נִמְצְאוּ כָל הָאָדָם אוֹכְלִין מְתֻקָּן. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, גּוֹבִין סְתָם וּמְחַלְּקִין סְתָם, וְהָרוֹצֶה לְתַקֵּן יְתַקֵּן:
Можно накормить бедных людей Демай (продукты, из которых неясно, были ли уже взяты десятины), и гостя Демай . Раббан Гамлиэль будет кормить своих сотрудников Демай . Что касается благотворительных коллекционеров, то школа Шаммая говорит, что кто-то дает десятину, а кто-то не платит десятину, а кто-то делает десятину, - так что все едят фиксированную (десятину) продукцию. Мудрецы говорят, что человек просто берет и просто раздает, а тот, кто хочет исправить, исправит.
הָרוֹצֶה לַחֲזֹם עֲלֵי יָרָק לְהָקֵל מִמַּשָּׂאוֹ, לֹא יַשְׁלִיךְ עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר. הַלּוֹקֵחַ יָרָק מִן הַשּׁוּק וְנִמְלַךְ לְהַחֲזִיר, לֹא יַחֲזִיר עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר, שֶׁאֵינוֹ מְחֻסָּר אֶלָּא מִנְיָן. הָיָה עוֹמֵד וְלוֹקֵחַ וְרָאָה טֹעַן אַחֵר יָפֶה מִמֶּנּוּ, מֻתָּר לְהַחֲזִיר, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא מָשָׁךְ:
Тот, кто хочет подрезать листья овощей, чтобы облегчить свою ношу, не должен выбрасывать [листья], пока он их не растолстел. Если кто-то покупает овощи на рынке, а затем решает вернуть их, он не должен возвращать их, пока не наберет десятину, поскольку у них [связок] нет ничего, кроме подсчета. Однако, если он стоит и выбирает [овощи], а затем видит другую связку более высокого качества, он может положить ее обратно [без десятины], потому что он еще не схватил их [способом приобретения].
הַמּוֹצֵא פֵרוֹת בַּדֶּרֶךְ וּנְטָלָן לְאָכְלָן, וְנִמְלַךְ לְהַצְנִיעַ, לֹא יַצְנִיעַ עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר. וְאִם מִתְּחִלָּה נְטָלָן בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא יֹאבֵדוּ, פָּטוּר. כָּל דָּבָר שֶׁאֵין אָדָם רַשַּׁאי לְמָכְרוֹ דְּמַאי, לֹא יִשְׁלַח לַחֲבֵרוֹ דְּמַאי. רַבִּי יוֹסֵי מַתִּיר בְּוַדַּאי, וּבִלְבַד שֶׁיּוֹדִיעֶנּוּ:
Кто-то, кто находит продукты на дороге, и берет их, чтобы съесть их, но затем решает скрыть их, не должен скрывать их, пока он не будет десятина их. Если с самого начала он взял их [продукты], чтобы они не испортились, они освобождены. Все, что человеку запрещено продавать, когда это Демай, также не следует отправлять другу, когда это Демай . Раввин Йосси допускает это [в случае], безусловно, [безымянной продукции], пока он информирует его.
הַמּוֹלִיךְ חִטִּים לְטוֹחֵן כּוּתִי אוֹ לְטוֹחֵן עַם הָאָרֶץ, בְּחֶזְקָתָן לַמַּעַשְׂרוֹת וְלַשְּׁבִיעִית. לְטוֹחֵן עוֹבֵד כּוֹכָבִים, דְּמַאי. הַמַּפְקִיד פֵּרוֹתָיו אֵצֶל הַכּוּתִי אוֹ אֵצֶל עַם הָאָרֶץ, בְּחֶזְקָתָן לַמַּעַשְׂרוֹת וְלַשְּׁבִיעִית. אֵצֶל הָעוֹבֵד כּוֹכָבִים, כְּפֵרוֹתָיו. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, דְּמָאי:
Тот, кто приносит свою [десятину и несаббатический год] пшеницу мельнику-куитам или Am HaAretz [тот, кто не соблюдает десятину и законы чистоты] мельнику, он [пшеница] сохраняет свой предполагаемый статус для десятины и для субботнего год; для нееврейского мельника [пшеница считается] Демай . Тот, кто оставляет свою [десятину] продукцию в хранении Кутитян или Ам-Арец , он [продукт] сохраняет свой предполагаемый статус для десятины и для субботнего года; в содержании нееврея это похоже на его [нееврейскую] продукцию. Раввин Шимон говорит: «Это Демай ».
הַנּוֹתֵן לְפֻנְדָּקִית, מְעַשֵּׂר אֶת שֶׁהוּא נוֹתֵן לָהּ, וְאֶת שֶׁהוּא נוֹטֵל מִמֶּנָּה, מִפְּנֵי שֶׁחֲשׁוּדָה לַחֲלֹף. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, אֵין אָנוּ אַחֲרָאִין לָרַמָּאִין, אֵינוֹ מְעַשֵּׂר אֶלָּא מַה שֶּׁהוּא נוֹטֵל מִמֶּנָּה בִּלְבָד:
Тот, кто дает [свою десятинную продукцию] трактирщику [чтобы она могла подготовить его для него], должен платить десятину из того, что он дает ей, и из того, что он получает [обратно] от нее, потому что она подозревается в обмене [своего демая на его десятинная продукция. Раввин Йосси сказал: «Мы не несем ответственности за обманщиков; он не платит десятину, за исключением того, что получает исключительно от нее».
הַנּוֹתֵן לַחֲמוֹתוֹ, מְעַשֵּׂר אֶת שֶׁהוּא נוֹתֵן לָהּ, וְאֶת שֶׁהוּא נוֹטֵל מִמֶּנָּה, מִפְּנֵי שֶׁהִיא חֲשׁוּדָה לַחֲלֹף אֶת הַמִּתְקַלְקֵל. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, רוֹצָה הִיא בְתַקָּנַת בִּתָּהּ וּבוֹשָׁה מֵחֲתָנָהּ. מוֹדֶה רַבִּי יְהוּדָה בְּנוֹתֵן לַחֲמוֹתוֹ שְׁבִיעִית, שֶׁאֵינָהּ חֲשׁוּדָה לְהַחֲלִיף לְהַאֲכִיל אֶת בִּתָּהּ שְׁבִיעִית:
Тот, кто дает свою [десятинную продукцию] своей свекрови, должен платить десятину из того, что он дает ей и из того, что он получает [обратно] от нее, потому что она подозревается в обмене испорченного. Раввин Иегуда сказал: «Она желает благополучия своей дочери и стыдится своего зятя». Рабби Иегуда признает в [случае] предоставления субботнего продукта своей свекрови, что она не подозревается в [обмене], чтобы накормить свою дочь в субботний год.