Мишна
Мишна

Хулин 5

CommentaryAudioShareBookmark
1

אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ, נוֹהֵג בֵּין בָּאָרֶץ בֵּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ, בִּפְנֵי הַבַּיִת וְשֶׁלֹּא בִפְנֵי הַבַּיִת, בְּחֻלִּין וּבְמֻקְדָּשִׁין. כֵּיצַד. הַשּׁוֹחֵט אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ חֻלִּין בַּחוּץ, שְׁנֵיהֶם כְּשֵׁרִים, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים. קָדָשִׁים בַּחוּץ, הָרִאשׁוֹן חַיָּב כָּרֵת, וּשְׁנֵיהֶם פְּסוּלִים, וּשְׁנֵיהֶם סוֹפְגִים אֶת הָאַרְבָּעִים. חֻלִּין בִּפְנִים, שְׁנֵיהֶם פְּסוּלִים, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים. קָדָשִׁים בִּפְנִים, הָרִאשׁוֹן כָּשֵׁר וּפָטוּר, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים וּפָסוּל:

Запрет на убой животного и его молодняка в один и тот же день (Лев. 22:28) обязателен на Святой Земле и вне ее во время и после существования Храма в отношении животных, убиваемых для осквернения. [то есть, чтобы съесть их], и для тех, кто был зарезан как посвященные жертвы, следующим образом. Когда человек зарезал животное и его детенышей [в один и тот же день] без двора храма [не как святые жертвы, а] как животных, убитых для осквернения, хотя оба животных кошерные, но при убийстве второго он понес наказание. из сорока полос. Если бы он убивал их вне храма-двора в качестве святых жертв, он понес наказание за полное исключение [כרת] за убийство первого. Оба животных - Пасул, и он, кроме того, понес наказание в сорок полос за убийство каждого животного. Если бы он убил их как חולין [то есть для мирского или обычного использования] в храме-дворе, оба животных - Пасул; и за убийство второго он понес наказание в сорок полос. Если оба были священными жертвоприношениями и были зарезаны в храме-дворе, животное, убитое первым, является действительной жертвой, и тот, кто убил его, не понес за это никакого наказания; но он понес наказание за сорок полос за убийство второго животного, и это животное непригодно для жертвоприношения.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

חֻלִּין וְקָדָשִׁים בַּחוּץ, הָרִאשׁוֹן כָּשֵׁר וּפָטוּר, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים וּפָסוּל. קָדָשִׁים וְחֻלִּין בַּחוּץ, הָרִאשׁוֹן חַיָּב כָּרֵת וּפָסוּל, וְהַשֵּׁנִי כָּשֵׁר, וּשְׁנֵיהֶם סוֹפְגִין אֶת הָאַרְבָּעִים. חֻלִּין וְקָדָשִׁים בִּפְנִים, שְׁנֵיהֶם פְּסוּלִים, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים. קָדָשִׁים וְחֻלִּין בִּפְנִים, הָרִאשׁוֹן כָּשֵׁר וּפָטוּר, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים וּפָסוּל. חֻלִּין בַּחוּץ וּבִפְנִים, הָרִאשׁוֹן כָּשֵׁר וּפָטוּר, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים וּפָסוּל. קָדָשִׁים בַּחוּץ וּבִפְנִים, הָרִאשׁוֹן חַיָּב כָּרֵת, וּשְׁנֵיהֶם פְּסוּלִים, וּשְׁנֵיהֶם סוֹפְגִים אֶת הָאַרְבָּעִים. חֻלִּין בִּפְנִים וּבַחוּץ, הָרִאשׁוֹן פָּסוּל וּפָטוּר, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים וְכָשֵׁר. קָדָשִׁים בִּפְנִים וּבַחוּץ, הָרִאשׁוֹן כָּשֵׁר וּפָטוּר, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים וּפָסוּל:

Если животное, убитое первым, было חולין, а другое - освященная жертва, и они были убиты вне храма-двора, первое животное - кошерное, и тот, кто убил его, не понес никакого наказания; но за убийство второго он понес убийство из сорока полос, и животное - непригодная жертва. Если первое животное было освящено, а второе חולין, и оба были убиты вне храма-двора, тот, кто зарезал первое, понес наказание за полное исключение, и животное является непригодной жертвой; Второе животное - кошерное, и за убийство каждого из них было наказано сорок полос. Если первое животное было חולין, а второе - священная жертва, и они были убиты во дворе храма, оба они - Пасул; и за убийство второго был наложен штраф в сорок полос. Если первое животное было освящено, а второе חולין, и они были убиты во дворе храма, то первое животное - кошерное, и тот, кто его зарезал, не понес никакого наказания, кроме как из сорока полос за убой. второго, и это животное Пасул. Если оба животных были חולין, и одно из них было убито снаружи, а второе внутри двора храма, первое животное - кошерное, и тот, кто убил его, не понес никакого наказания, кроме как из сорока полос за бойню. второго, и это животное Пасул. Если оба животных были посвящены в жертву, и одно из них было убито снаружи, а второе внутри двора храма, тот, кто их зарезал, понес наказание в виде удаления за убийство первого [оба животных - Пасул], и что из сорока полос на заклание каждого. Если оба животных были חולין, и одно из них было убито внутри, а второе без двора храма, первое животное - Пасул, и тот, кто убил их, не понес никакого наказания, кроме как из сорока полос за бойню. второго, но это животное кошерное. Если оба были освященными животными, и одно из них было убито внутри, а другое за пределами храма-двора, первое животное - кошерное, и тот, кто его зарезал, не понес никакого наказания, кроме как из сорока полос за бойню. второго, и это животное является непригодной жертвой.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הַשּׁוֹחֵט וְנִמְצָא טְרֵפָה, הַשּׁוֹחֵט לַעֲבוֹדָה זָרָה, וְהַשּׁוֹחֵט פָּרַת חַטָּאת, וְשׁוֹר הַנִּסְקָל, וְעֶגְלָה עֲרוּפָה, רַבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר, וַחֲכָמִים מְחַיְּבִין. הַשּׁוֹחֵט וְנִתְנַבְּלָה בְיָדוֹ, וְהַנּוֹחֵר, וְהַמְּעַקֵּר, פָּטוּר מִשּׁוּם אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ. שְׁנַיִם שֶׁלָּקְחוּ פָרָה וּבְנָהּ, אֵיזֶה שֶׁלָּקַח רִאשׁוֹן, יִשְׁחֹט רִאשׁוֹן. וְאִם קָדַם הַשֵּׁנִי, זָכָה. שָׁחַט פָּרָה וְאַחַר כָּךְ שְׁנֵי בָנֶיהָ, סוֹפֵג שְׁמוֹנִים. שָׁחַט שְׁנֵי בָנֶיהָ וְאַחַר כָּךְ שְׁחָטָהּ, סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים. שְׁחָטָהּ וְאֶת בִּתָּהּ וְאֶת בַּת בִּתָּהּ, סוֹפֵג שְׁמוֹנִים. שְׁחָטָהּ וְאֶת בַּת בִּתָּהּ וְאַחַר כָּךְ שָׁחַט אֶת בִּתָּהּ, סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים. סוּמְכוֹס אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר, סוֹפֵג שְׁמוֹנִים. בְּאַרְבָּעָה פְרָקִים בַּשָּׁנָה הַמּוֹכֵר בְּהֵמָה לַחֲבֵרוֹ צָרִיךְ לְהוֹדִיעוֹ, אִמָּהּ מָכַרְתִּי לִשְׁחֹט, בִּתָּהּ מָכַרְתִּי לִשְׁחֹט. וְאֵלּוּ הֵן, עֶרֶב יוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן שֶׁל חָג, וְעֶרֶב יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל פֶּסַח, וְעֶרֶב עֲצֶרֶת, וְעֶרֶב רֹאשׁ הַשָּׁנָה, וּכְדִבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי, אַף עֶרֶב יוֹם הַכִּפּוּרִים בַּגָּלִיל. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁאֵין לוֹ רֶוַח. אֲבָל יֶשׁ לוֹ רֶוַח, אֵין צָרִיךְ לְהוֹדִיעוֹ. וּמוֹדֶה רַבִּי יְהוּדָה בְּמוֹכֵר אֶת הָאֵם לֶחָתָן וְאֶת הַבַּת לַכַּלָּה, שֶׁצָּרִיךְ לְהוֹדִיעַ, בְּיָדוּעַ שֶׁשְּׁנֵיהֶם שׁוֹחֲטִין בְּיוֹם אֶחָד:

Когда было обнаружено, что одним из животных является Терефа, или что оно было убито для идолопоклонников, или это корова, приносящая жертву за грех, или вол, приговоренный к смерти, или теленок, чья шея должна была быть убита, Р. Шимон освобождает [лицо, убившее второе животное в тот же день] от любого наказания; но мудрецы утверждают, «что он понес это [из сорока полос]». Когда одно из животных становится Невелой из-за неправомерного убийства; или когда это было убито ножом, вставленным в его ноздри; или что насильственно оторвали трахею и пищевод, закон против убоя животного и его детенышей в один и тот же день не применим: когда корова и ее теленок были куплены двумя людьми, один покупал корову, а другой - теленка, первый покупатель имеет право убить свою покупку первым; но если другой покупатель ожидал, что он зарежет его, он получит свое право. Если человек зарезал корову и двух ее телят в один и тот же день, он подвергается штрафу в восемьдесят полос; но если он убил сначала двух телят, а затем корову, он понес только [один] штраф в сорок полос. Если он заколет [в тот же день] корову и ее молодняк и теленка этой молодой коровы, ему будут наложены восемьдесят полос. Если он заколет [в тот же день] корову, то ему будут наложены теленок ее молодняка и, наконец, сам детеныш, сорок полос. Сомчос, во имя Р. Меира, говорит: «восемьдесят [полос]]. В течение четырех периодов года продавец крупного рогатого скота обязан информировать покупателя о том, что он продал дамбу или поголовье молодняка в тот же день с целью убоя, а именно. в день, предшествующий последнему дню праздника скинии, в день, предшествующий первому дню Пасхи, празднику недель и Нового года; и согласно Р. Йосе Галилейскому, также в день, предшествующий Дню Искупления в Галилее. Р. Иегуда говорит: «Когда он обязан предоставить эту информацию? Только если не должно быть дневного интервала между продажей одного из животных и продажей другого; но если был такой интервал, упомянутая информация не требуется от продавца. " И все же Р. Иегуда признает: «В случае, если он продал плотину жениху, а молодых - своей невесте, он обязан сообщить им об этом, потому что предполагается, что оба животных будут убиты в один и тот же день». "

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

בְּאַרְבָּעָה פְרָקִים אֵלּוּ מַשְׁחִיטִין אֶת הַטַּבָּח בְּעַל כָּרְחוֹ. אֲפִלּוּ שׁוֹר שָׁוֶה אֶלֶף דִּינָרִין וְאֵין לוֹ לַלּוֹקֵחַ אֶלָּא דִינָר, כּוֹפִין אוֹתוֹ לִשְׁחֹט, לְפִיכָךְ, אִם מֵת, מֵת לַלּוֹקֵחַ. אֲבָל בִּשְׁאָר יְמוֹת הַשָּׁנָה, אֵינוֹ כֵן. לְפִיכָךְ, אִם מֵת, מֵת לַמּוֹכֵר:

В указанные четыре периода [или дни] мясник может быть вынужден убивать скот против его воли. Даже если бы у него был бык стоимостью в тысячу динаров, и был покупатель мяса на один динар, он будет вынужден убить его. Следовательно, если животное умрет тем временем [естественно], убытки ложатся на покупателя; но в других случаях это не так, потому что когда животное умирает само по себе, потеря ложится на продавца [или мясника].

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

יוֹם אֶחָד הָאָמוּר בְּאוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ, הַיּוֹם הוֹלֵךְ אַחַר הַלָּיְלָה. אֶת זוֹ דָרַשׁ שִׁמְעוֹן בֶּן זוֹמָא. נֶאֱמַר בְּמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית (בראשית א), יוֹם אֶחָד, וְנֶאֱמַר בְּאוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ (ויקרא כב), יוֹם אֶחָד. מַה יּוֹם אֶחָד הָאָמוּר בְּמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית הַיּוֹם הוֹלֵךְ אַחַר הַלַּיְלָה, אַף יוֹם אֶחָד הָאָמוּר בְּאוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ, הַיוֹם הוֹלֵךְ אַחַר הַלָּיְלָה:

Выражение закона «Один день» при трактовке запрета на убой животного и его молодняка в один и тот же день означает, что день и ночь, предшествовавшие ему, должны считаться вместе [как формирование одного дня]. Ибо Р. Шимон бен Зомах разъяснил это так: «Термин (Бытие 1: 5, Левит 22:28)« один день »используется в истории Творения, а также в запрете убоя животного и его молодняка, чтобы учите нас, что, как и в Творении, день следовал за ночью, так и в этом случае следует понимать это ».

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава