Брахо́т 9
הָרוֹאֶה מָקוֹם שֶׁנַּעֲשׂוּ בוֹ נִסִּים לְיִשְׂרָאֵל, אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁעָשָׂה נִסִּים לַאֲבוֹתֵינוּ בַּמָּקוֹם הַזֶּה. מָקוֹם שֶׁנֶּעֶקְרָה מִמֶּנּוּ עֲבוֹדָה זָרָה, אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁעָקַר עֲבוֹדָה זָרָה מֵאַרְצֵנוּ:
Если кто-то видит место, где совершались чудеса для Израиля [например, место, где Израиль пересек Красное море, пересечение долин Арнона, пересечение Иордана, камень, на котором сидел Моисей, когда он вел войну с Амалеком, и тому подобное] он говорит: «Блажен, кто сотворил чудеса для наших предков в этом месте». [За чудо, совершенное для многих, таких как вышеупомянутые, все должны благословлять; но над чудом, совершенным для человека, как, например, когда человек видит место, где для него совершено чудо, он должен сказать: «Блажен, кто сотворил чудо для меня в этом месте». И его сын и внук должны сказать: «Блажен, кто сотворил чудо для моих отцов в этом месте». Все благословения Мишны требуют упоминания «Имени» и «Царства», причем любое благословение, в котором они отсутствуют, не является благословением.] (Если кто-то видит) место, из которого было искоренено идолопоклонство, он говорит: «Благословен Тот, Кто вырвали идолопоклонство с нашей земли ".
עַל הַזִּיקִין, וְעַל הַזְּוָעוֹת, וְעַל הַבְּרָקִים, וְעַל הָרְעָמִים, וְעַל הָרוּחוֹת, אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁכֹּחוֹ וּגְבוּרָתוֹ מָלֵא עוֹלָם. עַל הֶהָרִים, וְעַל הַגְּבָעוֹת, וְעַל הַיַּמִּים, וְעַל הַנְּהָרוֹת, וְעַל הַמִּדְבָּרוֹת, אוֹמֵר בָּרוּךְ עוֹשֵׂה מַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הָרוֹאֶה אֶת הַיָּם הַגָּדוֹל אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁעָשָׂה אֶת הַיָּם הַגָּדוֹל, בִּזְמַן שֶׁרוֹאֶה אוֹתוֹ לִפְרָקִים. עַל הַגְּשָׁמִים וְעַל הַבְּשׂוֹרוֹת הַטּוֹבוֹת אוֹמֵר בָּרוּךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב, וְעַל שְׁמוּעוֹת רָעוֹת אוֹמֵר בָּרוּךְ דַּיַּן הָאֱמֶת:
Над зикким [звёздами, которые, кажется, открывают небосвод и которые метают стрелой с места на место; или же, звезда, которая, кажется, имеет длинный хвост], и зеваот [когда земля дрожит и грохочет], и молнии и реамим [звуки, слышимые на небосводе из облаков, льющих воду друг в друга, а именно. (Иеремия 10:13): «Под звуки Его льющихся из воды к небесам»] и над ветрами [которые дуют бурно и случаются лишь изредка], он говорит: «Блажен, чья сила и может наполнить Мир." [И если он хочет, он говорит: «Блажен Тот, Кто сотворил творение», все это акты творения, а именно. (Псалтирь 135: 7): «Он сделал молнии для дождя». Но над горами, холмами и т. Д. Он, в частности, говорит: «Кто создает творение»; ибо он не может сказать: «Чья сила и мог бы наполнить мир», это видно не во всем мире, а в каждом на своем месте.] Над горами, холмами, морями, реками и пустынями он говорит: «Блажен Тот, кто создает творение ". Р. Иегуда говорит: «Если он видит великий океан [Океан, который окружает мир], он говорит:« Благословен Тот, кто сотворил великий океан »[он получает благословение сам по себе из-за его обширности и значимости.] это так, когда он видит это по случаю [после тридцати дней]. Из-за дождей и хороших отчетов он говорит: «Барух Хатов Vehametiv» («Блажен, кто добр и делает добро») [Это так, когда у него есть земля с другим, подразумевается: «кто хорош (для его) и делает добро (другим) "; но если у него вообще нет земли, он говорит: «Мы благодарим Тебя, о Боже наш, за каждую каплю, которую Ты принес нам и т. д.» А если он сам имеет землю, он благословляет: «шехечеяну».] И в плохих новостях он говорит: «Варух Даян ха-Эмет» («Блажен истинный Судья»).
בָּנָה בַיִת חָדָשׁ, וְקָנָה כֵלִים חֲדָשִׁים, אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁהֶחֱיָנוּ. מְבָרֵךְ עַל הָרָעָה מֵעֵין הַטּוֹבָה, וְעַל הַטּוֹבָה מֵעֵין הָרָעָה. הַצּוֹעֵק לְשֶׁעָבַר, הֲרֵי זוֹ תְּפִלַּת שָׁוְא. כֵּיצַד. הָיְתָה אִשְׁתּוֹ מְעֻבֶּרֶת, וְאָמַר, יְהִי רָצוֹן שֶׁתֵּלֵד אִשְׁתִּי זָכָר, הֲרֵי זוֹ תְּפִלַּת שָׁוְא. הָיָה בָא בַדֶּרֶךְ וְשָׁמַע קוֹל צְוָחָה בָּעִיר, וְאָמַר יְהִי רָצוֹן שֶׁלֹּא יִהְיוּ אֵלּוּ בְּנֵי בֵיתִי, הֲרֵי זוֹ תְּפִלַּת שָׁוְא:
Если он построил новый дом или купил новые сосуды, он говорит: «шехечеяну» («кто сохранил нас в жизни и т. Д.»). [Независимо от того, есть ли у него другие сосуды такого же типа, он говорит «шехечеяну».] Человек благословляет над злом, в котором дарит добро [Гемара объясняет: как, когда поля затоплены, и он теряет урожай этого года. Хотя почва насыщена и поле стало более плодородным на долгие годы, теперь, однако, оно является злом, и он благословляет «даян ха-эмет»], и над добром, в которое зло вкладывает [как, когда человек находит потерянный объект. Несмотря на то, что это зло для него, потому что, если король услышит об этом, он будет избит и подвергнут пыткам, а предмет отнят у него, однако теперь это хорошо, и он благословляет «хатов веаметов»]. Плакать о том, что было в прошлом, - тщетная молитва. [Если кто-то молится о том, что уже произошло, это тщетная молитва, о том, «что было», как в молитве: «Пусть твоя воля, чтобы моя жена родила сына», когда она уже беременных; или, как когда вы возвращаетесь из путешествия и слышите плач внутри города, молитесь: «Пусть это будет Твоя воля, чтобы она не исходила из моего дома».
הַנִּכְנָס לִכְרַךְ מִתְפַּלֵּל שְׁתַּיִם, אַחַת בִּכְנִיסָתוֹ וְאַחַת בִּיצִיאָתוֹ. בֶּן עַזַּאי אוֹמֵר, אַרְבַּע, שְׁתַּיִם בִּכְנִיסָתוֹ וּשְׁתַּיִם בִּיצִיאָתוֹ, וְנוֹתֵן הוֹדָאָה לְשֶׁעָבַר, וְצוֹעֵק לֶעָתִיד לָבֹא:
Тот, кто входит в город, произносит две молитвы: одну при входе и одну при выходе. Бен Аззай говорит: четыре, два при входе и два при выходе. [Когда он собирается войти, он говорит: «… что Ты привел меня в этот мир в мире». Как только он вошел, он говорит: «Я благодарю Тебя за то, что привел меня в этот мир в мире»—два при входе. Когда он собирается уходить, он говорит: «… что Ты привел меня из этого города в мире». Когда он уходит, он говорит: «Я благодарю Тебя за то, что он привел меня из этого города в мире». И он благодарит за прошлое и взывает о будущем. [Почему все это? Ибо нужно поблагодарить своего Создателя за то хорошее, что он испытал, и он должен молиться за добро в будущем.]
חַיָּב אָדָם לְבָרֵךְ עַל הָרָעָה כְּשֵׁם שֶׁהוּא מְבָרֵךְ עַל הַטּוֹבָה, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ו) וְאָהַבְתָּ אֵת יְיָ אֱלֹהֶיךָ בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשְׁךָ וּבְכָל מְאֹדֶךָ. בְּכָל לְבָבְךָ, בִּשְׁנֵי יְצָרֶיךָ, בְּיֵצֶר טוֹב וּבְיֵצֶר רָע. וּבְכָל נַפְשְׁךָ, אֲפִלּוּ הוּא נוֹטֵל אֶת נַפְשֶׁךָ. וּבְכָל מְאֹדֶךָ, בְּכָל מָמוֹנֶךָ. דָּבָר אַחֵר בְּכָל מְאֹדֶךָ, בְּכָל מִדָּה וּמִדָּה שֶׁהוּא מוֹדֵד לְךָ הֱוֵי מוֹדֶה לוֹ בִּמְאֹד מְאֹד. לֹא יָקֵל אָדָם אֶת רֹאשׁוֹ כְּנֶגֶד שַׁעַר הַמִּזְרָח, שֶׁהוּא מְכֻוָּן כְּנֶגֶד בֵּית קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים. לֹא יִכָּנֵס לְהַר הַבַּיִת בְּמַקְלוֹ, וּבְמִנְעָלוֹ, וּבְפֻנְדָּתוֹ, וּבְאָבָק שֶׁעַל רַגְלָיו, וְלֹא יַעֲשֶׂנּוּ קַפַּנְדַּרְיָא, וּרְקִיקָה מִקַּל וָחֹמֶר. כָּל חוֹתְמֵי בְרָכוֹת שֶׁהָיוּ בַמִּקְדָּשׁ, הָיוּ אוֹמְרִים מִן הָעוֹלָם. מִשֶּׁקִּלְקְלוּ הַמִּינִין, וְאָמְרוּ, אֵין עוֹלָם אֶלָּא אֶחָד, הִתְקִינוּ שֶׁיְּהוּ אוֹמְרִים, מִן הָעוֹלָם וְעַד הָעוֹלָם. וְהִתְקִינוּ, שֶׁיְּהֵא אָדָם שׁוֹאֵל אֶת שְׁלוֹם חֲבֵרוֹ בַּשֵּׁם, שֶׁנֶּאֱמַר (רות ב) וְהִנֵּה בֹעַז בָּא מִבֵּית לֶחֶם, וַיֹּאמֶר לַקּוֹצְרִים יְיָ עִמָּכֶם, וַיֹּאמְרוּ לוֹ, יְבָרֶכְךָ יְיָ. וְאוֹמֵר (שופטים ו) יְיָ עִמְּךָ גִּבּוֹר הֶחָיִל. וְאוֹמֵר (משלי כג) אַל תָּבוּז כִּי זָקְנָה אִמֶּךָ. וְאוֹמֵר (תהלים קיט) עֵת לַעֲשׂוֹת לַייָ הֵפֵרוּ תוֹרָתֶךָ. רַבִּי נָתָן אוֹמֵר, הֵפֵרוּ תוֹרָתֶךָ עֵת לַעֲשׂוֹת לַייָ:
Надо благословлять б-га за больных так же, как он за добро. [Когда он благословляет «дайан ха-эмет» для больных, он должен делать это с радостью и с добротой сердца, так же, как он делает это, когда он благословляет «хатов веаметив» на благо], а именно (Второзаконие 6: 5: «И ты будешь любить L-твой Б-г всем своим сердцем, всей своей душой и всей своей мощью». «Всем своим сердцем»— с обоими вашими склонностями, добра и зла "." и всей своей душой " —даже если он заберет твою душу. "и изо всех сил"—со всем вашим богатством. Другая интерпретация: «Изо всех сил [meodecha]»—За каждую меру (мидду), которую Он измеряет (изменяет) вам, [хорошо это или плохо], поблагодарите Его (modeh lo) чрезвычайно (me'od me'od). Нельзя безрассудно депортировать себя напротив восточных ворот (Храма) [за пределами Храмовой горы, в нижней стене у подножия Храма на востоке], потому что они выровнены со святым святых. [Все ворота были выровнены друг с другом: восточные врата, врата Езрата Нашима, врата Езрата Исраэля, вход в Уллам, святилище и святая святых—во времена первого Храма.] Никто не может войти на Храмовую Гору со своим посохом, своим ботинком, своей пудой [полый пояс, где хранятся деньги. Другая интерпретация: одежда, которую носят на теле, чтобы впитывать пот, чтобы не испачкать другие его одежды. Унизительно для человека выходить в одной этой одежде.] И с пылью на ногах. И он не должен делать это капандарией [чтобы войти этим входом и выйти противоположным, тем самым сокращая расстояние. «капандария» - «адемакифна дари, а'ол поведение», т. е. «вместо того, чтобы обходить ряды домов, я буду (сокращать свою прогулку и) входить сюда».] И плевание [запрещено на Храмовой горе] в силу [ от обуви, а именно: если там запрещено носить обувь, которая не является унизительным актом, тем более плеваться, что является унизительным актом!] Все (молитвенные лидеры) в Храме будут заключать благословения с " от мира »[молитвенный лидер говорит в конце каждого благословения:« Блажен L-й Бог Всевышнего от мира до мира, Дарователь знаний »; и так со всеми. А отвечающие говорят: «Благословенно имя славы Его Царства во веки веков». Ибо «Аминь» не отвечает после каждого благословения в Храме, и в нем написано (Неемия 9: 5): «Восстань и благослови Господа Твоего Б-га из мира до мира», а затем (там же): «И они благословят имя Твоей славы». То есть они отвечают: «Благословенно имя славы Его Царства во веки веков». И нам здесь сообщают, что в первом Храме они говорили только: «Блажен Бог Израиля от мира», и не более того. Они не сказали: «до мира». Когда еретики, [которые не верят в воскресение], исказили это, [говоря: нет мира, кроме этого], они [Эзра и его бет-дин] учредили что они говорят: «от мира до мира» [то есть есть два мира, этот мир и грядущий мир.] И они установили, что один приветствует своего товарища во имя [L-го, это не существо рассматривается как унижение чести L-й для чести людей, «принимая» имя L-й ради них]. Ибо написано (Руфь 2: 4): «И вот, Вооз пришел из Вифлеема и сказал жнецам:« Господь с вами », и они сказали ему:« Господь Благослови вас »и« (Судей 6:12): «И он (ангел) сказал ему (Гедеону):« Да пребудет с тобой, мужественный человек! »и (Притчи 23:22) : «Не презирай ки закна имеча» и (Псалтирь 118: 126): «Пора действовать для L-го; они разрушили Тору», - сказал Р. Натан: «Они аннулировали Тору в время действия для L-й. " [Если утверждать, что Вооз использовал это благословение по собственному желанию и что это не может быть воспринято как прецедент, то это отрицается ангелом, который говорит Гедеону: «Да пребудет с вами, о человек доблести». И если можно утверждать, что ангел говорит это не в знак приветствия, а сообщает его посольству, что Шехина с ним, так что это тоже не может служить прецедентом.—этому противостоит: «Не презирай ки закна имеча», а именно: Не презирай Вооза, говоря, что он действовал по собственной воле; но учите мизикнеи уматеча ("старейшины вашего народа"). Он имеет право отвечать, а именно: «Пришло время действовать для L-го; они аннулировали вашу Тору», которую истолковал Р. Натан и т. Д., Т. Е. Иногда слова Торы аннулируются, чтобы действовать для L-й.—как в случае одного приветствия его товарища (от имени L-й). Это, действительно, воля L-й, а именно. (Псалтирь 34:15): «Ищи мира и стремись к нему». Разрешается «аннулировать» Тору и делать то, что кажется запрещенным.]