Бехорот 8
יֵשׁ בְּכוֹר לַנַּחֲלָה וְאֵינוֹ בְכוֹר לַכֹּהֵן, בְּכוֹר לַכֹּהֵן וְאֵינוֹ בְכוֹר לַנַּחֲלָה, בְּכוֹר לַנַּחֲלָה וְלַכֹּהֵן, יֵשׁ שֶׁאֵינוֹ בְכוֹר לֹא לַנַּחֲלָה וְלֹא לַכֹּהֵן. אֵיזֶהוּ בְּכוֹר לַנַּחֲלָה וְאֵינוֹ בְכוֹר לַכֹּהֵן, הַבָּא אַחַר הַנְּפָלִים שֶׁיָּצָא רֹאשׁוֹ חַי, וּבֶן תִּשְׁעָה שֶׁיָּצָא רֹאשׁוֹ מֵת, וְהַמַּפֶּלֶת כְּמִין בְּהֵמָה חַיָּה וָעוֹף, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, עַד שֶׁיְּהֵא בוֹ מִצּוּרַת הָאָדָם. הַמַּפֶּלֶת סַנְדָּל, אוֹ שִׁלְיָא, וּשְׁפִיר מְרֻקָּם, וְהַיּוֹצֵא מְחֻתָּךְ, הַבָּא אַחֲרֵיהֶן, בְּכוֹר לַנַּחֲלָה וְאֵינוֹ בְכוֹר לַכֹּהֵן. מִי שֶׁלֹּא הָיוּ לוֹ בָנִים וְנָשָׂא אִשָּׁה שֶׁכְּבָר יָלְדָה, עוֹדָהּ שִׁפְחָה וְנִשְׁתַּחְרְרָה, עוֹדָהּ נָכְרִית וְנִתְגַּיְּרָה, מִשֶּׁבָּאת לְיִשְׁרָאֵל יָלְדָה, בְּכוֹר לַנַּחֲלָה וְאֵינוֹ בְכוֹר לַכֹּהֵן. רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, בְּכוֹר לַנַּחֲלָה וְלַכֹּהֵן, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יג), פֶּטֶר כָּל רֶחֶם בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל, עַד שֶׁיִּפְטְרוּ רֶחֶם מִיִּשְׂרָאֵל. מִי שֶׁהָיוּ לוֹ בָנִים וְנָשָׂא אִשָּׁה שֶׁלֹא יָלְדָה, נִתְגַּיְּרָה מְעֻבֶּרֶת, נִשְׁתַּחְרְרָה מְעֻבֶּרֶת, יָלְדָה הִיא וְכֹהֶנֶת, הִיא וּלְוִיָּה, הִיא וְאִשָּׁה שֶׁכְּבָר יָלְדָה, וְכֵן מִי שֶׁלֹּא שָׁהֲתָה אַחַר בַּעְלָהּ שְׁלשָׁה חֳדָשִׁים וְנִשֵּׂאת וְיָלְדָה, וְאֵין יָדוּעַ אִם בֶּן תִּשְׁעָה לָרִאשׁוֹן, אוֹ בֶן שִׁבְעָה לָאַחֲרוֹן, בְּכוֹר לַכֹּהֵן וְאֵינוֹ בְכוֹר לַנַּחֲלָה. אֵיזֶהוּ בְּכוֹר לַנַּחֲלָה וְלַכֹּהֵן, הַמַּפֶּלֶת שְׁפִיר מָלֵא דָם, מָלֵא מַיִם, מָלֵא גְנִינִים, הַמַּפֶּלֶת כְּמִין דָּגִים וַחֲגָבִים שְׁקָצִים וּרְמָשִׂים, הַמַּפֶּלֶת יוֹם אַרְבָּעִים, הַבָּא אַחֲרֵיהֶן, בְּכוֹר לַנַּחֲלָה וְלַכֹּהֵן:
Есть тот, кто является первенцем для [наследования двойной] части, но не является первенцем для [уплаты своей цены выкупа] священнику, первенцем для священника, но не для части, [первенцем] как для священника, так и для священника. часть и [первенец] ни для священника, ни для части. Кто первенец по части, но не священник? Тот, кто родился после аборта, чья голова появилась [пока еще] жива [и затем была отозвана], или после девятимесячного [мертворождения], чья голова появилась [хотя уже мертва [и затем была снята], или после [женщина] выкидыш [нечто, что] напоминает животное, животное или птицу [это] слова рабби Меира. Мудрецы говорят: пока у него не будет фигуры человека. Тот, кто выкидывает [что-то, что напоминает] сандал, или последующий, или плодный мешок, [содержащий] ткань, или расчлененный [плод], тот, кто следует за ними, является первенцем для части, но не для священника. Тот, кто никогда не имел детей и [тогда] женился на женщине, у которой уже были дети - [даже если] она была рабыней [когда она рожала] и затем освободилась, или она была неевреем [когда она рожала], и она обратившись, и когда она стала еврейкой, она родила [снова], [ребенок] первенец по части, но не для священника. Раввин Йосси Хаглили говорит: это первенец по части и священник, как говорится (Исход 13) «Любое отверстие чрева в Израиле» - пока они не откроют матку израильтянина. Тот, кто имел детей и женился на женщине, которая не родила, или [если женщина] забеременела, или была освобождена [от рабства] беременной, или если она и женщина, состоящая в браке со священником, родили или она и женщина, замужем за Левит родил или она, и женщина, которая уже родила, родила [и не было уверенности, чей ребенок был в этих случаях], и тот, кто не ждал три месяца после того, как ее муж [умер], женился и дал При рождении, и они не знают, было ли это девять месяцев от первого мужа или семь месяцев от второго, ребенок является первенцем для священника, но не для части. Кто первенец по части и священник? Тот, кто выкидывает плодный мешок, полный крови, воды или червя [как ткань], или если он выкидыш [что-то] напоминает рыбу, саранчу, насекомых или рептилий, или тот, кто выкидыш в [или до] сорокового дня, тот, кто идет за ними, является первенцем для части и священника.
יוֹצֵא דֹפֶן וְהַבָּא אַחֲרָיו, שְׁנֵיהֶם אֵינָן בְּכוֹר לֹא לַנַּחֲלָה וְלֹא לַכֹּהֵן. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, הָרִאשׁוֹן לַנַּחֲלָה, וְהַשֵּׁנִי לְחָמֵשׁ סְלָעִים:
Тот, кто родился через кесарево сечение, и тот, кто следует за ним, не являются первенцами для этой части или священника. Раввин Шимон говорит: первый - для порции, а второй - для пяти салаим [монет, отданных священнику].
מִי שֶׁלֹּא בִכְּרָה אִשְׁתּוֹ וְיָלְדָה שְׁנֵי זְכָרִים, נוֹתֵן חָמֵשׁ סְלָעִים לַכֹּהֵן. מֵת אֶחָד מֵהֶן בְּתוֹךְ שְׁלשִׁים יוֹם, הָאָב פָּטוּר. מֵת הָאָב וְהַבָּנִים קַיָּמִים, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אִם נָתְנוּ עַד שֶׁלֹּא חָלְקוּ, נָתָנוּ. וְאִם לָאו, פְּטוּרִין. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר נִתְחַיְּבוּ נְכָסִים. זָכָר וּנְקֵבָה, אֵין כָּאן לַכֹּהֵן כְּלוּם:
Тот, чья жена никогда не рожала, и она родила двух мальчиков - он дает пять салаим священнику. Если один из них умер в течение тридцати дней, отец освобождается. Если отец умер, а дети все еще живы, - говорит рабби Меир: если они дали [пять салаимов ] до того, как поделили имущество, - даётся, если нет - они освобождаются; Раввин Иегуда говорит: поместье стало обязательным. Если она родила мальчика и девочку, священник ничего не получит.
שְׁתֵּי נָשִׁים שֶׁלֹּא בִכְּרוּ וְיָלְדוּ שְׁנֵי זְכָרִים, נוֹתֵן עֶשֶׂר סְלָעִים לַכֹּהֵן. מֵת אֶחָד מֵהֶן בְּתוֹךְ שְׁלשִׁים יוֹם, אִם לְכֹהֵן אֶחָד נָתַן, יַחֲזִיר לוֹ חָמֵשׁ סְלָעִים. אִם לִשְׁנֵי כֹהֲנִים נָתַן, אֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹצִיא מִיָּדָם. זָכָר וּנְקֵבָה אוֹ שְׁנֵי זְכָרִים וּנְקֵבָה, נוֹתֵן חָמֵשׁ סְלָעִים לַכֹּהֵן. שְׁתֵּי נְקֵבוֹת וְזָכָר אוֹ שְׁנֵי זְכָרִים וּשְׁתֵּי נְקֵבוֹת, אֵין כָּאן לַכֹּהֵן כְּלוּם. אַחַת בִּכְּרָה וְאַחַת שֶׁלֹּא בִכְּרָה וְיָלְדוּ שְׁנֵי זְכָרִים. נוֹתֵן חָמֵשׁ סְלָעִים לַכֹּהֵן. מֵת אֶחָד מֵהֶן בְּתוֹךְ שְׁלשִׁים יוֹם, הָאָב פָּטוּר. מֵת הָאָב וְהַבָּנִים קַיָּמִין, רַבִּי מֵאיר אוֹמֵר, אִם נָתְנוּ עַד שֶׁלֹּא חָלְקוּ, נָתָנוּ. וְאִם לָאו, פְּטוּרִין. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, נִתְחַיְּבוּ נְכָסִים. זָכָר וּנְקֵבָה, אֵין כָּאן לַכֹּהֵן כְּלוּם:
[Если] две жены [одного мужчины], которые не рожали, рожают двух мальчиков - он дает десять салаим священнику. Если один из детей умирает в течение тридцати дней - если [все десять] были отданы одному священнику, он возвращает ему пять. Если они были даны двум священникам, он не может извлечь [деньги] из [любого] из них. Если они родили мальчика и девочку или двух мальчиков и девочку - он дает пять салаим священнику. Две девочки и мальчик или два мальчика и две девочки, священник ничего не получает. Если одна женщина родила, а другая не родила, и они рожают двух мальчиков - он дает пять салаим священнику. Если один из них умрет в течение тридцати дней, отец освобождается. Если отец умирает, а дети все еще живы, рабби Меир говорит: если они дали [пять салаимов ] до того, как имущество было разделено - оно дается, если нет - они освобождаются. Раввин Иегуда говорит: имущество стало ответственным. Если они родили мальчика и девочку, священник ничего не получает.
שְׁתֵּי נָשִׁים שֶׁל שְׁנֵי אֲנָשִׁים שֶׁלֹּא בִכְּרוּ וְיָלְדוּ שְׁנֵי זְכָרִים, זֶה נוֹתֵן חָמֵשׁ סְלָעִים לַכֹּהֵן, וְזֶה נוֹתֵן חָמֵשׁ סְלָעִים לַכֹּהֵן. מֵת אֶחָד מֵהֶן בְּתוֹךְ שְׁלשִׁים יוֹם, אִם לְכֹהֵן אֶחָד נָתְנוּ, יַחֲזִיר לָהֶן חָמֵשׁ סְלָעִים. אִם לִשְׁנֵי כֹהֲנִים נָתְנוּ, אֵינָן יְכוֹלִין לְהוֹצִיא מִיָּדָם. זָכָר וּנְקֵבָה, הָאָבוֹת פְּטוּרִין, וְהַבֵּן חַיָּב לִפְדּוֹת אֶת עַצְמוֹ. שְׁתֵּי נְקֵבוֹת וְזָכָר אוֹ שְׁנֵי זְכָרִים וּשְׁתֵּי נְקֵבוֹת, אֵין כָּאן לַכֹּהֵן כְּלוּם:
[Если] две жены двух мужчин, которые не родили, рожают двух мальчиков [которые смешались], то эта женщина дает пять салаим священнику, а эта - пять салам священнику. Если один из них умрет в течение тридцати дней - если [пять салаим ] были отданы одному священнику, он возвращает им пять салаим . Если их дали двум священникам, они не могут извлечь [деньги] из [любого из них]. Мальчик и девочка, отцы освобождены, и мальчик должен выкупить себя. Если они родили двух девочек и мальчика или двух мальчиков и двух девочек, священник ничего не получит.
אַחַת בִּכְּרָה וְאַחַת שֶׁלֹּא בִכְּרָה שֶׁל שְׁנֵי אֲנָשִׁים, וְיָלְדוּ שְׁנֵי זְכָרִים, זֶה שֶׁלֹּא בִכְּרָה אִשְׁתּוֹ, נוֹתֵן חָמֵשׁ סְלָעִים לַכֹּהֵן. זָכָר וּנְקֵבָה, אֵין כָּאן לַכֹּהֵן כְּלוּם. מֵת הַבֵּן בְּתוֹךְ שְׁלשִׁים יוֹם, אַף עַל פִּי שֶׁנָּתַן לַכֹּהֵן, יַחֲזִיר (לוֹ חָמֵשׁ סְלָעִים). לְאַחַר שְׁלשִׁים יוֹם, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָתַן, יִתֵּן. מֵת בְּיוֹם שְׁלשִׁים, כְּיוֹם שֶׁלְּפָנָיו. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אִם נָתַן, לֹא יִטּוֹל. וְאִם לֹא נָתַן, לֹא יִתֵּן. מֵת הָאָב בְּתוֹךְ שְׁלשִׁים יוֹם, בְּחֶזְקַת שֶׁלֹּא נִפְדָּה, עַד שֶׁיָּבִיא רְאָיָה שֶׁנִּפְדָּה. לְאַחַר שְׁלשִׁים יוֹם, בְּחֶזִקַת שֶׁנִּפְדָּה, עַד (שֶׁיָּבִיא רְאָיָה) שֶׁלֹּא נִפְדָּה. הוּא לִפָּדוֹת וּבְנוֹ לִפָּדוֹת, הוּא קוֹדֵם אֶת בְּנוֹ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בְּנוֹ קוֹדְמוֹ, שֶׁמִּצְוָתוֹ עַל אָבִיו, וּמִצְוַת בְּנוֹ עָלָיו:
Если одна женщина родила, а другая не родила - [будучи женами] двух мужчин, а потом они родили двух мальчиков [которые смешались] - тот, чья жена не родила, дает пять салаим священнику. Если они родили мальчика и девочку, священник ничего не получает. Если мальчик умирает в течение тридцати дней, даже если он уже отдал [деньги] священнику, (пять человек ) возвращается (к нему). [Если он умрет] через тридцать дней - даже если он еще не дал, он должен дать. Если он умирает на тридцатый день, это как накануне. Рабби Акива говорит: если он уже дал, он не может забрать его обратно, но если он еще не дал, ему не нужно давать. Если отец умер в течение тридцати дней, предполагается, что [сын] не был искуплен, пока он не предоставит доказательство того, что он был искуплен. Через тридцать дней предполагается, что он был искуплен до тех пор, пока (они свидетельствуют), что он не был искуплен. Если он должен выкупить [и себя] и своего сына - он идет перед своим сыном. Раввин Иегуда говорит: его сын на первом месте, потому что его обязанность лежит на его отце, а обязанность его сына - на нем.
חָמֵשׁ סְלָעִים שֶׁל בֵּן, בְּמָנֶה צוֹרִי. שְׁלשִׁים שֶׁל עֶבֶד, וַחֲמִשִּׁים שֶׁל אוֹנֵס וְשֶׁל מְפַתֶּה, וּמֵאָה שֶׁל מוֹצִיא שֵׁם רָע, כֻּלָּם בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ, בְּמָנֶה צוֹרִי. וְכֻלָּן נִפְדִּין בְּכֶסֶף, וּבְשָׁוֶה כֶסֶף, חוּץ מִן הַשְּׁקָלִים:
Пять саламов его сына [деноминированы] в тирских манеах [монеты], тридцать рабов, пятьдесят раперов и соблазнителей или сотня клеветников - все в шекеле храма [согласно расчетам к] Тиреан Мане . И [предметы, которые могут быть выкуплены], все выкупаются [либо] деньгами, либо чем-то, что имеет денежную ценность, за исключением шекалима [то есть годового полушекельного обязательства перед Храмом].
אֵין פּוֹדִין לֹא בַעֲבָדִים, וְלֹא בִשְׁטָרוֹת, וְלֹא בְקַרְקָעוֹת, וְלֹא בְהֶקְדֵּשׁוֹת. כָּתַב לַכֹּהֵן שֶׁהוּא חַיָּב לוֹ חָמֵשׁ סְלָעִים, חַיָּב לִתֵּן לוֹ וּבְנוֹ אֵינוֹ פָדוּי, לְפִיכָךְ אִם רָצָה הַכֹּהֵן לִתֵּן לוֹ מַתָּנָה, רַשַּׁאי. הַמַּפְרִישׁ פִּדְיוֹן בְּנוֹ וְאָבַד, חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח), יִהְיֶה לָּךְ וּפָדֹה תִפְדֶּה:
Мы не выкупаем [первенца, использующего] рабов, документы или имущество [и не используем их для выкупа] освященных предметов. Если он написал священнику, что он должен ему пять салаим , он должен отдать их ему, но его сын не искуплен - поэтому, если священник хочет вернуть [деньги] ему в качестве подарка, ему разрешено. Если кто-то откладывает деньги для выкупа своего сына, и он был потерян - он обязан заменить его, как говорится (Числа 18): «Это [первенец] будет вашим» [до тех пор, пока «вы непременно выкупите».
הַבְּכוֹר נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם בְּנִכְסֵי הָאָב, וְאֵינוֹ נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם בְּנִכְסֵי הָאֵם. וְאֵינוֹ נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם בַּשֶּׁבַח, וְלֹא בָרָאוּי כְּבַמֻּחְזָק. וְלֹא הָאִשָּׁה בִּכְתֻבָּתָהּ, וְלֹא הַבָּנוֹת בִּמְזוֹנוֹתֵיהֶן, וְלֹא הַיָּבָם. וְכֻלָּן אֵין נוֹטְלִין בַּשֶּׁבַח, וְלֹא בָרָאוּי כְּבַמֻּחְזָק:
Первенец получает двойную долю в собственности своего отца, но не принимает двойную долю в собственности матери. И он не берет двойной доли в [его увеличении] стоимости [после его смерти], ни в том, что подходит [для того, чтобы завладеть его имуществом, а скорее] в том, что он держит сейчас. Ни женщина [собирать] для ее кетубы, ни дочери для их пропитания, ни йавам , ни одна из них не принимает двойной доли ни в [ее увеличении] стоимости [после его смерти], ни в том, что подходит [вступить во владение] его имущества, а точнее] в том, что он держит сейчас.
אֵלּוּ שֶׁאֵינָן חוֹזְרִין בַּיּוֹבֵל, הַבְּכוֹרָה, וְהַיּוֹרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ, וְהַמְיַבֵּם אֶת אֵשֶׁת אָחִיו, וְהַמַּתָּנָה, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, מַתָּנָה כְּמֶכֶר. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, כֻּלָּן חוֹזְרִין בַּיּוֹבֵל. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָא אוֹמֵר, הַיּוֹרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ, יַחֲזִיר לִבְנֵי מִשְׁפָּחָה וִינַכֶּה לָהֶם מִן הַדָּמִים:
Они не возвращаются в юбилейный год: первенец, тот, кто унаследовал свою жену или совершил брак Левирата с женой своего брата или подарок - [это] слова раввина Меира. Мудрецы говорят: подарок - это как распродажа. Раввин Элиэзер говорит: все эти вещи возвращаются в юбилейный год. Раввин Йоханан бен Берока говорит: тот, кто унаследует свою жену, должен вернуть ее своей семье, и он может вычесть [ее расходы на похороны] из денег.