Талмуд к Иевамот 10:3
הָאִשָּׁה שֶׁהָלַךְ בַּעֲלָהּ וּבְנָהּ לִמְדִינַת הַיָּם, וּבָאוּ וְאָמְרוּ לָהּ, מֵת בַּעְלֵךְ וְאַחַר כָּךְ מֵת בְּנֵךְ, וְנִשֵּׂאת, וְאַחַר כָּךְ אָמְרוּ לָהּ, חִלּוּף הָיוּ הַדְּבָרִים, תֵּצֵא, וְהַוָּלָד רִאשׁוֹן וְאַחֲרוֹן מַמְזֵר. אָמְרוּ לָהּ, מֵת בְּנֵךְ וְאַחַר כָּךְ מֵת בַּעְלֵךְ, וְנִתְיַבְּמָה, וְאַחַר כָּךְ אָמְרוּ לָהּ, חִלּוּף הָיוּ הַדְּבָרִים, תֵּצֵא, וְהַוָּלָד רִאשׁוֹן וְאַחֲרוֹן מַמְזֵר. אָמְרוּ לָהּ, מֵת בַּעְלֵךְ, וְנִסֵּת, וְאַחַר כָּךְ אָמְרוּ לָהּ, קַיָּם הָיָה וּמֵת, תֵּצֵא, וְהַוָּלָד רִאשׁוֹן מַמְזֵר, וְהָאַחֲרוֹן אֵינוֹ מַמְזֵר. אָמְרוּ לָהּ, מֵת בַּעְלֵךְ, וְנִתְקַדְּשָׁה, וְאַחַר כָּךְ בָּא בַעְלָהּ, מֻתֶּרֶת לַחֲזֹר לוֹ. אַף עַל פִּי שֶׁנָּתַן לָהּ אַחֲרוֹן גֵּט, לֹא פְסָלָהּ מִן הַכְּהֻנָּה. אֶת זוֹ דָרַשׁ רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן מַתְיָא, וְאִשָּׁה גְּרוּשָׁה מֵאִישָׁהּ (ויקרא כא), וְלֹא מֵאִישׁ שֶׁאֵינוֹ אִישָׁהּ:
Если муж и сын женщины уехали за границу, они пришли и сказали ей: твой муж умер, а потом умер твой сын, [чтобы она не подлежала ибуму], и она снова вышла замуж [за незнакомца]; а потом сказали ей: дело было в обратном, она его оставляет; и ребенок, как первый [то есть до того, как она услышала иначе], так и последний [после того, как она услышала иначе], является мамзером. Это согласуется с Р. Акивой, который говорит, что проблема взаимоотношений, запрещенных отрицательной заповедью, является проблемой. Но это не галаха.] Если они скажут ей: твой сын умер, а потом умер твой муж, и ее взяли в ибуме; и затем они сказали ей: «Противоположное было, она уходит, и ребенок, и первый, и второй, - мамзер». Если они сказали ей: твой муж умер, и она снова вышла замуж; и они сказали ей: он был жив (в то время, когда она вышла замуж), а затем он умер, она покидает его; и ребенок—первый - мамзер, а второй - не мамзер. Если они скажут ей: твой муж умер, и она была обручена; а затем вернулся ее муж, ей разрешено вернуться к нему. Даже если последний дал ей получить, она не стала непригодной для священства. Р. Элазар б. Матиа объяснил в этом отношении (Левит 21: 7): «И женщина развелась со своим мужем» (не может жениться на Cohein)— а не от того, кто не ее муж.
Jerusalem Talmud Ketubot
It is difficult to see who “the rabbis from there” are since Rab Naḥman was the authority in Babylonia and the Babli (loc. cit.) decides explicitly that later claims are admissible in money matters.. So the rabbis here say, from the time she married, by clear testimony she married42This really belongs to the next paragraph, about a woman whose husband has disappeared and she remarried on the testimony of two witnesses that her husband had died; when two witnesses come and say he is alive, they are not listened to.. Rebbi Yose said, the rabbis there agree that if during the first proceedings two [witnesses] say that his father died in possession and two say, he did not die in possession, Reuben’s claim is upheld43If during court proceedings there are contradictory statements, none of which can be shown to be false, there is no proof and the claim of legal possession cannot be denied..