Талмуд к Швуот 7:1
כָּל הַנִּשְׁבָּעִין שֶׁבַּתּוֹרָה, נִשְׁבָּעִין וְלֹא מְשַׁלְּמִין. וְאֵלּוּ נִשְׁבָּעִין וְנוֹטְלִין, הַשָּׂכִיר, וְהַנִּגְזָל, וְהַנֶּחְבָּל, וְשֶׁכְּנֶגְדּוֹ חָשׁוּד עַל הַשְּׁבוּעָה, וְהַחֶנְוָנִי עַל פִּנְקָסוֹ. הַשָּׂכִיר כֵּיצַד, אָמַר לוֹ תֶּן לִי שְׂכָרִי שֶׁיֵּשׁ לִי בְיָדֶךָ, הוּא אוֹמֵר נָתַתִּי, וְהַלָּה אוֹמֵר לֹא נָטַלְתִּי, הוּא נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, עַד שֶׁתְּהֵא שָׁם מִקְצָת הוֹדָאָה. כֵּיצַד, אָמַר לוֹ תֶּן לִי שְׂכָרִי חֲמִשִּׁים דִּינָר שֶׁיֵּשׁ לִי בְיָדֶךָ, וְהוּא אוֹמֵר הִתְקַבַּלְתָּ דִינַר זָהָב:
Все те, кто наделен мандатом Торы, клянутся и не платят. [Тора не предписывала, чтобы истец клялся и брал, но чтобы клятвенник клялся и не платил, написано (Исход 22:10): «И господин его возьмет, и он не заплатит»—Тот, кого просят заплатить, принимает клятву.] И эти клянутся и берут [Мудрецы предначертаны, что они клянутся и принимают. Все они позже объясняются в Мишне:] наемный рабочий, тот, кто был ограблен, кто-то, кого ударили, тот, чья противоположность не может дать клятву, и владелец магазина над его бухгалтерской книгой. Наемный рабочий—как так? [Мудрецы предопределили, что наемный рабочий клянется и берет; ибо работодатель занят своими работниками и может не помнить. Это, когда он заявляет в установленный срок: поденщик всю ночь напролет и ночной податчик весь следующий день. Но если он потребовал по прошествии своего времени, работодатель принимает швуат, что он заплатил ему, и он освобожден. Также, если он не нанял его в присутствии свидетелей, наемный рабочий не ругается и не берет. Потому что, поскольку он может сказать ему: «Я никогда не нанимал тебя», он также может сказать ему: «Я нанял тебя и заплатил тебе».] Если он сказал ему: «Дай мне плату, которую ты должен мне»—Если другой сказал: «Я дал это тебе», а он: «Я не получил это», он (наемный рабочий) клянется и берет это. [Но если рабочий сказал ему: «Ты предусмотрел, что ты дашь мне два», а работодатель: «Я предусмотрел только один», то работодатель дает клятву под мандатом Торы, что это так, как он говорит, и он дает ему только один.] Р. Иегуда говорит: (Он не ругается), если нет частичного допуска. Как так? Как, когда он сказал: «Дай мне зарплату, пятьдесят динаров, что ты мне должен», а другой сказал: «Ты получил золотой динар (двадцать пять серебряных динаров)». [Галаха не соответствует Р. Иегуде, ни в случае наемного работника, ни в том, кто был ограблен или избит.]
Jerusalem Talmud Bava Metzia
The resident proselyte80He is a full Jew in contrast to the גֵּר תּוֹשָׁב “resident proselyte” who only keeps the Noaḥide commandments. is protected by “you must pay his wages on his day” but not by “one may not withhold a hireling’s wages until the morning”85The verse Deut. 24:14 speaks of “your proselyte … in your gates.” The same expression is used in Deut. 14:20 to permit the sale of carcass meat to the resident proselyte. By the doctrine of invariable lexemes in the Torah, the expression in Deut. 24:14 refers to the resident proselyte. But Lev. 19:13 speaks of “your neighbor”; only the just proselyte is covered by that expression. (Halakhah 14; Babli 111b)..