Мишна
Мишна

Талмуд к Шаббат 7:2

אֲבוֹת מְלָאכוֹת אַרְבָּעִים חָסֵר אֶחָת. הַזּוֹרֵעַ. וְהַחוֹרֵשׁ. וְהַקּוֹצֵר. וְהַמְעַמֵּר. הַדָּשׁ. וְהַזּוֹרֶה. הַבּוֹרֵר. הַטּוֹחֵן. וְהַמְרַקֵּד. וְהַלָּשׁ. וְהָאוֹפֶה. הַגּוֹזֵז אֶת הַצֶּמֶר. הַמְלַבְּנוֹ. וְהַמְנַפְּצוֹ. וְהַצּוֹבְעוֹ. וְהַטּוֹוֶה. וְהַמֵּסֵךְ. וְהָעוֹשֶׂה שְׁנֵי בָתֵּי נִירִין. וְהָאוֹרֵג שְׁנֵי חוּטִין. וְהַפּוֹצֵעַ שְׁנֵי חוּטִין. הַקּוֹשֵׁר. וְהַמַּתִּיר. וְהַתּוֹפֵר שְׁתֵּי תְפִירוֹת. הַקּוֹרֵעַ עַל מְנָת לִתְפֹּר שְׁתֵּי תְפִירוֹת. הַצָּד צְבִי. הַשּׁוֹחֲטוֹ. וְהַמַּפְשִׁיטוֹ. הַמּוֹלְחוֹ, וְהַמְעַבֵּד אֶת עוֹרוֹ. וְהַמּוֹחֲקוֹ. וְהַמְחַתְּכוֹ. הַכּוֹתֵב שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת. וְהַמּוֹחֵק עַל מְנָת לִכְתֹּב שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת. הַבּוֹנֶה. וְהַסּוֹתֵר. הַמְכַבֶּה. וְהַמַּבְעִיר. הַמַּכֶּה בַפַּטִּישׁ. הַמּוֹצִיא מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת. הֲרֵי אֵלּוּ אֲבוֹת מְלָאכוֹת אַרְבָּעִים חָסֵר אֶחָת:

Авота Мелахота сорок сорок один: сеять, пахать [причина, по которой нас не учат сначала «пахать», а затем «сеять» в обычном порядке, состоит в том, что если почва была твердой, то он пахал и сеял и затем снова вспаханный, он несет ответственность за вторую вспашку по причине «вспашки». Сбор урожая [Тот, кто собирает посеянное, и тот, кто собирает (плоды) деревьев, несет ответственность по причине «сбора урожая»], складывать [собирать растения, которые были выкорчеваны и складывать их в одном месте], молотить, веять [с веером лопатой на ветру], отделять [мякину руками или ситом], измельчать, просеивать [сифтером. Хотя все это имеет один конец— отделить нежелательные вещества от пищи —потому что все они получены в святилище, даже если они похожи друг на друга, каждый из них указан отдельно. Или потому, что они происходят не в одно и то же время, а один за другим.], Месить, выпекать [Это не получалось в святилище, выпекать получать только с буханкой, что не относится к работе святилища , Но наша Танна перечисляет порядок (подвигов заранее) (выпечки) буханки; и приготовление пищи, подобно выпечке, получалось в святилище с красителями для голубой, пурпурной и червленой пряжи. И тот, кто ставит горшок или ставит крышку на горшок, стоящий на огне, преступает по причине «приготовления пищи». И все вышеупомянутые подвиги Мишны: посев, сбор урожая, обмолот и т. Д.—все полученные с помощью (подготовки) красителей для работы в святилище.], стрижка шерсти [и все связанные с ней труды получают с помощью голубой шерсти в работе святилища], отбеливание ее [т.е. очистка ее в реке. ], избивая его [палкой, или иначе, расчесывая его гребнем], крася, вращая, сжимая (нити основы), делая две петли [, пропуская две нити в петлю], разделяя две нити [т.е. удаление нитей лава из основы или наоборот для плетения], связывание и развязывание [Ловушки хилазона, из которых был изготовлен синий краситель, завязывались и развязывались. Ибо иногда им приходилось брать нитки из одной сети, чтобы прикрепить их к другой, отстегивая от одной и привязывая к другой], шить две строчки [и связывать их; ибо если он не связывает их, они не держатся. И он несет двойную ответственность за «завязывание» и «зашивание», разрывая, чтобы сшить [Разрыв также получен (в святилище) со шторами. Ибо, если занавес был съеден моли с небольшим круглым отверстием, необходимо было разорвать отверстие вверх и вниз, чтобы шитье не вызывало складок.], Охота на оленя [Вся работа его шкуры (в святилище) со шкурами т'хасима], солят его, обрабатывают его шкуру [Вопросы гемары: разве соление и обработка не одно и то же? И он отвечает: достаньте один и вставьте «отслеживание» (контуры для резки на шкурах), отслеживание того, чтобы быть одним из мелахота авота, потирая его [соскребая его волосы], обрезая его [обрезая и обрезая его для ремней и сандалий] писать две буквы, стирая, чтобы написать две буквы [Это получено в святилище. Они будут отмечать доски, чтобы соответствовать им, писать письмо на одной и на другой; а иногда они ошибались и стирали их.], строили, сносили, тушили [огонь под чаном с красителем], зажигали (тот огонь), ударяли молотом [после завершения труда. Ибо ремесленник бьет по наковальне в конце родов. И есть ответственность за нанесение удара молотком только по завершении труда.], Переход от одного домена к другому. Это авот мелахот—сорок меньше одного. [Количество в начале— "Авот мелахот сорок сорок один" —хотя каждый труд упоминается индивидуально, он сообщает нам, что даже если человек совершил все труды в мире в одну субботу за один (период) забвения, он не может нести ответственность за более чем сорок приношений за грех. Ибо обо всех других делах говорится об этих авотах, чтобы он мог совершить ав и его рассказы, за которые он будет нести ответственность только за одну жертву за грех.]

Jerusalem Talmud Shabbat

HALAKHAH: 25For this and the following paragraphs there exists a reasonably complete Genizah text (G) edited by L. Ginzberg (שרידי ירושלמי New York 1909 p. 62). A slightly garbled parallel is in Ševuot 1:1, explained there in Notes 5–20. The Notes here are restricted to references and short explanations.“Export on the Sabbath,” etc. What means “two which are four”? Two which are four for liability and two which are four for no liability, or four for liability and four for no liability? Let us hear from the following26Mishnah Ševuot 1:1.: “There are two kinds of oaths which are four kinds.” Rebbi Abba said, there all are about liability, but here we come to state both liability and no liability27For R. Abba, there is a difference between the Mishnaiot in Šabbat and Ševuot in that in the case here at least one person involved always is not liable whereas in Ševuot only one person is mentioned and all cases are of liability. For R. Yose, the parallel is only that of Mishnaiot 1–2, not 3–4. Each Mishnah describes two cases of liability; these are two covering in all four cases of liability as in Ševuot 1:1.. This implies four of liability and four of no liability. Rebbi Yose said, the Mishnah says so, “there are two kinds of oaths which are four kinds,” not because of liability? And similarly, “there are two kinds of export on the Sabbath which are four kinds,” because there is liability. But was it not stated28Mishnah Middot 4:1. The Mishnah is purely descriptive of the construction of Herod’s Temple; the notions of liability or no liability are inappropriate., “the doors of the Temple hall were two which are four?” Can you say, liability and no liability? Should we state twelve cases of no liability29There are four cases in the Mishnah where one party is liable and the other is not involved. Then there are four cases in which both parties are involved but nobody is criminally liable. One might construct another four cases where nobody is liable; e. g., if the poor man reaches into the house, picks something up, which the householder then takes from his hand and deposits outside.? We only come to state cases of no liability which correspond to cases of liability. Rebbi Ḥiyya bar Abba said, what is this “no liability” which we stated here? Permitted30Since in Mishnaiot 1–2 only one person acts, it is inappropriate to apply the label “not liable” to the other person. Babli 2b/3a.! Rebbi Yose said, the poor man and the rich man are one but the Sages counted them as two. Bringing in or taking out are one but the Sages counted them as two31In G, Ševuot 1:1, editio princeps, and a quote in RITBA Ševuot 1:1: “Taking out or bringing in are two but the Sages counted them as one.” As noted later in this paragraph, taking out is called work by Jeremiah (which cannot be used as a legal text but is confirmation of the interpretation of the law) whereas bringing in is only forbidden by the argument that taking out from A to B is bringing in to B from A.. Taking out on the Sabbath does not include bringing in; if one exports from one domain to the other, does this not include the one who imports? Let us hear from the following, as Rebbi Yasa said in the name if Rebbi Joḥanan: Somebody who brings in half the size of a dried fig and takes out half the size of a dried fig is liable32Even an intrinsic liability can be prosecuted only if a minimal amount was transported, which for food is determined as the size of a dried fig (Chapters 7–8). Since taking out and bringing in small quantities are to be combined, taking out and bringing in are representatives of one and the same action, viz., transporting.. And from where that taking out is called work? Rebbi Samuel bar Naḥman in the name of Rebbi Jonathan33In Ševuot 1:1 and the Babli (6b): R. Joḥanan; quoted without attribution by R. Ḥananel Šabbat 3b; in a number of Medieval sources R. Jonathan. understood it from the following34Ex. 36:6. Babli 96a.: Moses ordered, they made a public proclamation in the camp as follows, men or women should no longer do work to contribute to the sanctuary. The people refrained from taking objects out from their houses to give them to the collectors. Rebbi Ḥizqiah35Missing in Ševuot. In G, R, Aḥa in the name or R. Ila; in Sefer Haˋittim (ed. Mekize Nirdamim p. 300) R. Aḥa in the name of R. Ḥiyya. In Sefer Miṣwot Gadol #65, (part 1, fol. 17a in Venice edition) R. Ḥiyya in the name of R. Aḥa. in the name of Rebbi Ila: You even understand bringing in from this. Just as the people refrained from taking objects out of their houses to give to the collectors so the collectors did not accept anything from them to bring into the office. Rebbi Ḥizqiah in the name of Rebbi Aḥa understood everything from the following36Jer. 17:22.: do not bring out any load from your houses on the Sabbath day, and perform no work.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Предыдущий стихПолная главаСледующий стих