Мишна
Мишна

Талмуд к Недарим 3:2

נִדְרֵי הֲבַאי, אָמַר, קוֹנָם אִם לֹא רָאִיתִי בַדֶּרֶךְ הַזֶּה כְיוֹצְאֵי מִצְרָיִם, אִם לֹא רָאִיתִי נָחָשׁ כְּקוֹרַת בֵּית הַבָּד. נִדְרֵי שְׁגָגוֹת, אִם אָכָלְתִּי וְאִם שָׁתִיתִי, וְנִזְכַּר שֶׁאָכַל וְשָׁתָה. שֶׁאֲנִי אוֹכֵל וְשֶׁאֲנִי שׁוֹתֶה, וְשָׁכַח וְאָכַל וְשָׁתָה. אָמַר, קוֹנָם אִשְׁתִּי נֶהֱנֵית לִי, שֶׁגָּנְבָה אֶת כִּיסִי וְשֶׁהִכְּתָה אֶת בְּנִי, וְנוֹדַע שֶׁלֹּא הִכַּתּוּ וְנוֹדַע שֶׁלֹּא גְנָבָתּוּ. רָאָה אוֹתָן אוֹכְלִים תְּאֵנִים וְאָמַר, הֲרֵי עֲלֵיכֶם קָרְבָּן, וְנִמְצְאוּ אָבִיו וְאֶחָיו, וְהָיוּ עִמָּהֶן אֲחֵרִים, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, הֵן מֻתָּרִין וּמַה שֶּׁעִמָּהֶן אֲסוּרִין. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, אֵלּוּ וָאֵלּוּ מֻתָּרִין:

«Клятвы преувеличения» [гипербола, где он сам знает, что это не так]: Если он сказал: «Конам, если бы я не видел на этой дороге столько же, сколько покинул Египет», «если бы я не видел змея как (толстый как) луч оливкового пресса. " «Клятвы невольности»: если он сказал: «Конам, [этот буханка для меня], если я ел или пил», и он вспомнил, что ел или пил [и во время обета он думал, что он не ел и не пил, это не клятва.] Если он сказал: «Конам, если я ем или пью (от тебя)», а он забыл и ел или пил, (это не клятва) [ибо в то время, когда клятва должна была «взять», время еды или питья, он забыл обет, так что это разрешено. Это происходит от клятв, где написано (Левит 5: 4): «человек с клятвой», требуя, чтобы он был «человеком» в то время, когда клятва вступила в силу; то есть чтобы он осознавал клятву. И то же самое относится к обетам.] (Если он сказал :) «Конам, моя жена извлекла выгоду из меня, потому что она украла мой кошелек» или «потому что она избила моего сына», и он обнаружил, что она не украла его и не избила его , [это невольные клятвы, поскольку обнаружение, что она не крала их, отменяет клятву задним числом]. Если он увидел, как люди едят инжир, он сказал: «Пусть они будут вам запрещены как корбан», а затем он обнаружит, что они (пожиратели) были его отцом и матерью, а другие - с ними.—Бет Шаммай говорит: им (его родителям) разрешено, а тем, кто с ними, запрещены. И Бет Гилель говорит: и то, и другое разрешено. [Ибо «обет, который частично аннулирован, полностью аннулирован», обет, желающий, чтобы обет «взял», как он клялся; и поскольку часть этого была невольной, она полностью пуста.]

Jerusalem Talmud Maasrot

122Essentially the same text is in Nedarim 3:2 (fol. 37d) and Ševuot 3:9 (fol. 34d). Both Yerushalmi mss. agree here on the text. Therefore, the other texts may be used to instruct the text here but not to correct it. These are Cilician grits, these are square123In Tosephta 3:15: “These are Cilician grits: square algosin.” The last word is otherwise unknown. Lieberman prefers the reading of the quote from the Yerushalmi in Arukh,s.v. קלקי אילו גסין המרובעים׃ “these are the fat square ones.”. It was stated124Tosephta 3:15.: “Rabban Gamliel says, there is nothing square from the six days of Creation.” Rebbi Berekhiah objected: Did we not state125Mishnah Negaim 6:1. In Ševuot3:9, the Mishnah is quoted in its entirety. This is necessary to understand R. Bisna’s statement: “The body of a baheret {a form of skin disease, Lev. 13:18–23} is like a Cilician grit square. The width of a grit is nine lentils, the width of each lentil is four hair-widths; this makes 36 hair-widths.”: “The body of baheret is like a square Cilician grit.” Rebbi Bisna126A fourth generation Amora, student of R. Ila. said, that127The text of the Mishnah, Note 125 R. Bisna takes the expression “square” in the classical mathematical sense, “determination of the surface area”. The Mishnah requires the minimal surface area of a lesion to be (36)2 (hairwidth)2. If the expression did not have its mathematical sense, the numerical indication would be superfluous. “That” in this sentence is the second sentence of the Mishnah. in itself says that there is no square. Why did we state that? That he should square it. But there are noxious insects128In Nedarim הכנעה “lice”.! They are full of knots. But there is the bunch of pila129In Nedarimארכובא דיעלה “the knee of the mountain goat.” In Ševuot עניבה דפילא. This probably is the correct form of the unintelligible word אביבא “springtime” written here; it has been translated. פילא is פילא III in Levy’s Dictionary, a spice, not פילא II “elephant” nor פילא I “cleft”. Since in general the deviations of the two mss. of the Yerushalmi Zeraïm are not very frequent, it seems that both are derived from the same Vorlage.! It is round below. Some want to say, Rabban Simeon ben Gamliel spoke only about animals. It was stated so: There is square in foods, there is no square in animals.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Предыдущий стихПолная главаСледующий стих