Талмуд к Меила 6:1
הַשָּׁלִיחַ שֶׁעָשָׂה שְׁלִיחוּתוֹ, בַּעַל הַבַּיִת מָעַל. לֹא עָשָׂה שְׁלִיחוּתוֹ, הַשָּׁלִיחַ מָעַל. כֵּיצַד. אָמַר לוֹ, תֵּן בָּשָׂר לָאוֹרְחִים וְנָתַן לָהֶם כָּבֵד, כָּבֵד וְנָתַן לָהֶם בָּשָׂר, הַשָּׁלִיחַ מָעַל. אָמַר לוֹ, תֵּן לָהֶם חֲתִיכָה חֲתִיכָה, וְהוּא אָמַר טֹלוּ שְׁתַּיִם שְׁתַּיִם, וְהֵם נָטְלוּ שָׁלשׁ שָׁלשׁ, כֻּלָּן מָעֲלוּ. אָמַר לוֹ, הָבֵא לִי מִן הַחַלּוֹן אוֹ מִגְּלֻסְקְמָא, וְהֵבִיא לוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁאָמַר בַּעַל הַבַּיִת לֹא הָיָה בְלִבִּי אֶלָּא מִזֶּה וְהֵבִיא מִזֶּה, בַּעַל הַבַּיִת מָעַל. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ, הָבֵא לִי מִן הַחַלּוֹן וְהֵבִיא לוֹ מִגְּלֻסְקְמָא, אוֹ מִן גְּלֻסְקְמָא וְהֵבִיא לוֹ מִן הַחַלּוֹן, הַשָּׁלִיחַ מָעָל:
Если эмиссар выполнил свои указания [взять что-то из храма], владелец нарушил мейлу ; если он не выполнил свои указания, то посланник нарушил мейлу . Как так? Если он [владелец] сказал ему [эмиссару], дайте мясо гостям, и он дал им печень, [или] если он сказал печень и дал им мясо, эмиссар нарушил мейлу . Если он [владелец] сказал [эмиссару] дать каждому из них [гостям] по одному куску, а он [эмиссар] велел им взять по два куска каждый, а гостям по три куска, то все они нарушили мейлу . Если он [владелец] сказал ему [эмиссару], принесите мне [монеты] из окна [подоконника] или из футляра, и он [случайно] принес ему [монеты, принадлежащие Храму], хотя владелец сказал Я действительно имел ввиду от этого [который не принадлежит Храму], и он принес от другого [монеты, принадлежащие Храму], владелец нарушил Мейлу . Но если он сказал, принеси мне [монеты] из окна [подоконника], и он принес ему [монеты] из футляра или если он сказал ему принести [монеты] из футляра, и он принес [монеты] из окна [подоконника] Посланник нарушил Мейлу .