Мишна
Мишна

Талмуд к Гиттин 7:6

הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתְּשַׁמְּשִׁי אֶת אַבָּא, עַל מְנָת שֶׁתֵּנִיקִי אֶת בְּנִי, כַּמָּה הִיא מֵנִיקָתוֹ, שְׁתֵּי שָׁנִים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שְׁמֹנָה עָשָׂר חֹדֶשׁ. מֵת הַבֵּן אוֹ שֶׁמֵּת הָאָב, הֲרֵי זֶה גֵט. הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתְּשַׁמְּשִׁי אֶת אַבָּא שְׁתֵּי שָׁנִים, עַל מְנָת שֶׁתֵּנִיקִי אֶת בְּנִי שְׁתֵּי שָׁנִים, מֵת הַבֵּן אוֹ שֶׁמֵּת הָאָב אוֹ שֶׁאָמַר הָאָב אִי אֶפְשִׁי שֶׁתְּשַׁמְּשֵׁנִי, שֶׁלֹּא בְהַקְפָּדָה, אֵינוֹ גֵט. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, כָּזֶה גֵט. כְּלָל אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, כָּל עַכָּבָה שֶׁאֵינָהּ הֵימֶנָּה, הֲרֵי זֶה גֵט:

(Если он сказал :) «Это ваше условие при условии, что вы служите моему отцу», «при условии, что вы воспитываете моего сына» [Гемара объясняет, что, когда он не квалифицировал свои слова, не указывая конкретно, сколько времени она должен служить своему отцу, его следует понимать как заявившего «на один день», и условие выполняется, если она однажды служит одному отцу или ухаживает за его сыном.]… Как долго она кормит его? [То есть как долго длится уход, в течение которого, если она ухаживает за ним в течение одного дня, условие выполняется?] Два года. Р. Иегуда говорит: восемнадцать месяцев. [Но если она ухаживала за ним через два года, по словам раввинов, или по истечении восемнадцати месяцев, согласно Р. Иегуде, это не кормление грудью, и условие не было выполнено. Галаха не соответствует Р. Иегуде.]—если сын умер, [и она совсем не нянчила его]; или если отец умер, [а она не служила ему], это получилось. [Потому что он (муж) не хотел насмехаться над ней, а только чтобы получить какую-то выгоду, и это не требовалось. Если бы он знал, что его отец или его сын умрет, он не поставил бы условие в первую очередь.] (Если бы он сказал :) «Это ваше условие при условии, что вы служите моему отцу в течение двух лет», «на условие, чтобы ты нянчил моего сына на два года—если сын умер, или если отец умер, или если отец сказал: «Я не хочу, чтобы вы служили мне», без обид [то есть, даже если она не разозлила его, так что предотвращение (выполнения условие) не из-за нее], это не получить [и, само собой разумеется, если бы это было с обидой.] Р. Шимон б. Гамлиэль сказал: В таком случае это получение, [поскольку она не оскорбляла и не была причиной упреждающего действия.] Р. Шимон б. Гамлиэль сформулировал общее правило: (В случае) любое предупреждение, которое не из-за нее, это получение. [Галаха не соответствует Р. Шимону б. Gamliel.]

Jerusalem Talmud Eruvin

139Qiddušin 3:3, Notes 133–136. Rebbi Jehudah ben Shalom, Rebbi Jehudah bar Pazy in the name of Rebbi Joḥanan. They formulated the symphon139AGreek συμφώνημα, -ατος, τό, “agreement”; cf. Qiddušin 3:2, Note 69 for details and legal standing of this marriage contract. according to Rebbi Meïr in Qiddušin. Rebbi Jeremiah: Rebbi Ḥananiah, the colleague of the rabbis, asked: Why does it have to follow Rebbi Meïr but not also the rabbis? Did not Rebbi Abbahu say in the name of Rebbi Joḥanan: The following is the contract text: “I, X son of Y, contract a preliminary marriage with you, Z, daughter of U, on condition that I shall give you property A and definitively marry you by day B. If that day should pass without me having taken you in, I shall have no claim on you.” Why can he not say “on condition” but not double his stipulation? If he did not double his stipulation, could this eliminate the preliminary marriage? Rebbi Yose ben Rebbi Abun said, everywhere Rebbi Meïr holds that from “no” you infer “yes”, except here? Rebbi Mattaniah said, one is more restrictive in matters of incest and adultery.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Предыдущий стихПолная главаСледующий стих