Гиттин 7
מִי שֶׁאֲחָזוֹ קֻרְדְּיָקוֹס, וְאָמַר, כִּתְבוּ גֵט לְאִשְׁתִּי, לֹא אָמַר כְּלוּם. אָמַר, כִּתְבוּ גֵט לְאִשְׁתִּי, וַאֲחָזוֹ קֻרְדְּיָקוֹס, וְחָזַר וְאָמַר, אַל תִּכְתֹּבוּ, אֵין דְּבָרָיו הָאַחֲרוֹנִים כְּלוּם. נִשְׁתַּתֵּק, וְאָמְרוּ לוֹ נִכְתֹּב גֵּט לְאִשְׁתֶּךָ, וְהִרְכִּין בְּרֹאשׁוֹ, בּוֹדְקִין אוֹתוֹ שְׁלֹשָׁה פְעָמִים, אִם אָמַר עַל לָאו לָאו וְעַל הֵן הֵן, הֲרֵי אֵלּוּ יִכְתְּבוּ וְיִתֵּנוּ:
Если кто-то был схвачен Кордьякосом [Если его разум был расстроен демоном, который мог противостоять тому, кто пьет новое вино], и он сказал: «Напиши мне мою жену», он ничего не сказал. Если он сказал: «Напиши добро моей жене», а затем его схватил Кордякос, а потом он сказал: «Не пиши», - в его последних словах ничего нет. [И нет необходимости спрашивать его снова (если он хочет развестись с ней) после того, как он пришел в себя, но мы полагаемся на его первые слова. В любом случае, до тех пор, пока его разум лишен рассудка, о нем не написано.] Если он умолк, и они сказали ему: «Мы напишем, как добраться до твоей жены», и он кивнул головой, он есть » осмотрен "[по другим вопросам] три раза. Если он отвечает (рационально) на нет (то есть что-то, требующее отрицательного ответа), нет; и да, да, получить написано и дано ей, [если он кивнул "да" получить.]
אָמְרוּ לוֹ, נִכְתֹּב גֵּט לְאִשְׁתֶּךָ, וְאָמַר לָהֶם כְּתֹבוּ, אָמְרוּ לַסּוֹפֵר וְכָתַב, וְלָעֵדִים וְחָתְמוּ, אַף עַל פִּי שֶׁכְּתָבוּהוּ וַחֲתָמוּהוּ וּנְתָנוּהוּ לוֹ וְחָזַר וּנְתָנוֹ לָהּ, הֲרֵי הַגֵּט בָּטֵל, עַד שֶׁיֹּאמַר לַסּוֹפֵר כְּתֹב וְלָעֵדִים חֲתֹמוּ:
Если они сказали ему [здоровому человеку (отправляющемуся в путешествие) или мудрецу в момент смерти: «Давайте напишем, как добраться до вашей жены [чтобы она не потребовала йибум]», и он сказал: «Напишите» — если они говорили с книжником, и он написал это, и свидетелям, и они подписали это, даже если они написали это и подписали это и дали это ему, и затем он дал это ей, получение недействительно, пока он говорит писцу написать, а свидетелям подписать.
זֶה גִטֵּךְ אִם מַתִּי, זֶה גִטֵּךְ אִם מַתִּי מֵחֹלִי זֶה, זֶה גִטֵּךְ לְאַחַר מִיתָה, לֹא אָמַר כְּלוּם. מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי, מֵעַכְשָׁיו אִם מַתִּי, הֲרֵי זֶה גֵט. מֵהַיּוֹם וּלְאַחַר מִיתָה, גֵּט וְאֵינוֹ גֵט. אִם מֵת, חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. זֶה גִטֵּךְ מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי מֵחֹלִי זֶה, וְעָמַד וְהִלֵךְ בַּשּׁוּק וְחָלָה וּמֵת, אוֹמְדִין אוֹתוֹ, אִם מֵחֲמַת חֹלִי הָרִאשׁוֹן מֵת, הֲרֵי זֶה גֵט. וְאִם לָאו, אֵינוֹ גֵט:
(Если кто-то сказал своей жене :) «Это твое право, если я умру», «Это твое право, если я умру от этой болезни», «Это твое право после смерти», - он ничего не сказал, [для намека это: («Это твое получение) после того, как я умру», и нет никакого получения после смерти.] (Если он сказал: «Это твое получение») с сегодняшнего дня, если я умру »,« с этого момента, если я умру », это это получить. (Если он сказал :) «с сегодняшнего дня и после смерти», то это получение, а не получение. [Мы не знаем, было ли это условие, а именно: «с сегодняшнего дня, если я умру», и в этом случае, когда он умирает, условие выполняется, и получение вступает в силу с момента, когда оно было дано.— или было ли это втягиванием, его «возвращением» «с сегодняшнего дня» и высказыванием: «После смерти пусть будет получено», в этом случае это ничего, в том смысле, что он не сказал: «с сегодняшнего дня, если я умру» ". Если он умер, она получает чалицу, [потому что она не может быть получена], и ее не берут в ибуме, [потому что это может быть добыча, в этом случае она является разведенной братом его (явама) брата, и карет-запретили ему.] (Если он сказал :) «Это твоя выгода от сегодняшнего дня, если я умру от этой болезни», и он встал и пошел на рынок, а затем заболел и умер —мы «оцениваем» его. Если (мы видим его) как умершего от первой болезни, это - получение; если нет, это не получить.
לֹא תִתְיַחֵד עִמּוֹ אֶלָּא בִפְנֵי עֵדִים, אֲפִלּוּ עֶבֶד, אֲפִלּוּ שִׁפְחָה, חוּץ מִשִּׁפְחָתָהּ, מִפְּנֵי שֶׁלִּבָּהּ גַּס בָּהּ בְּשִׁפְחָתָהּ. מַה הִיא בְאוֹתָן הַיָּמִים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כְּאֵשֶׁת אִישׁ לְכָל דְּבָרֶיהָ. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, מְגֹרֶשֶׁת וְאֵינָהּ מְגֹרָשֶׁת:
Может быть, она не одна с ним [Может быть, она не одна с тем, кто дал ей выгоду и сказал ей: «с сегодняшнего дня, если я умру», чтобы он не сожительствовал с ней, и ей потребовалось бы второе получение, поскольку мы подозреваем, что он мог сожительствовать с ней ради помолвки.] (Возможно, она не одна с ним), за исключением свидетелей —даже раба, даже раба, за исключением ее собственной служанки, потому что она безразлична к ее присутствию. Что она в те дни? [Это не относится к началу, а именно: «с сегодняшнего дня, если я умру», потому что в этом случае несомненно, что, когда он умирает, она считается задним числом как разведенная со времени получения, и тот, кто жил с ней (от пожертвования до его смерти) не несет ответственности, но (это относится) к случаю, в котором он говорит ей, когда дает ей вознаграждение: «Это ваше вознаграждение, и с ним разводятся с того времени, как я Я нахожусь в мире, если я умру ".] Р. Иегуда говорит: Она как замужняя женщина во всех отношениях, [Р. Иегуда считает, что получение вступает в силу немедленно, прежде чем он умрет, до этого времени она является замужней женщиной.] Р. Йосси говорит: Она разведена, а не разведена, [Р. Йосси считает, что с того момента, как он дает ей получить, каждый момент мы развлекаемся возможностью, что это может быть момент перед смертью, так что это «сомнение». И хотя он живет дольше, нет обратной силы (брейра). Поэтому ее статус сомнительный, и тот, кто живет с ней (с момента, когда он дает ей вознаграждение), требует условного предложения вины (ашам талуй)].
הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי מָאתַיִם זוּז, הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת, וְתִתֵּן. עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי מִכָּאן וְעַד שְׁלֹשִׁים יוֹם, אִם נָתְנָה לוֹ בְתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם, מְגֹרֶשֶׁת, וְאִם לָאו, אֵינָה מְגֹרֶשֶׁת. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, מַעֲשֶׂה בְצַיְדָּן בְּאֶחָד שֶׁאָמַר לְאִשְׁתּוֹ, הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי אִצְטְלִיתִי, וְאָבְדָה אִצְטְלִיתוֹ, וְאָמְרוּ חֲכָמִים, תִּתֵּן לוֹ אֶת דָּמֶיהָ:
(Если он сказал :) «Это твое условие при условии, что ты дашь мне двести цуз», она развелась, и она должна это дать. [Она разведена с этого момента, с момента, когда она получает вознаграждение, и она должна дать ему то, что было оговорено. И если он был потерян или разорван до того, как она дала ему деньги, она не требует другого. Ибо «говорить:« при условии »равносильно высказыванию« прямо сейчас ».»] (Если он сказал :) «при условии, что вы дадите мне его в течение тридцати дней», если она отдала его ему в течение тридцати дни она в разводе; если нет, то она не разведена. Р. Шимон б. Гамлиэль сказал: Однажды, в Циддоне, мужчина сказал своей жене: «Это твое условие, если ты дашь мне мою мантию», и его мантия была потеряна, и мудрецы сказали: «Дай ему свою ценность». [Гемара объясняет, что чего-то не хватает и что это намерение: если он сказал ей: «при условии, что ты дашь мне мою мантию», и его мантия была потеряна, (мы понимаем это), он имел в виду именно эту мантию (и она не разведена.) Р. Шимон б. Гамлиэль говорит: она дает ему свою ценность, то есть то, что хотел муж. И еще однажды в Циддоне случилось, что мужчина сказал своей жене ... и мудрецы сказали: «Дай ему свою ценность». Галаха не соответствует Р. Шимону б. Gamliel.]
הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתְּשַׁמְּשִׁי אֶת אַבָּא, עַל מְנָת שֶׁתֵּנִיקִי אֶת בְּנִי, כַּמָּה הִיא מֵנִיקָתוֹ, שְׁתֵּי שָׁנִים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שְׁמֹנָה עָשָׂר חֹדֶשׁ. מֵת הַבֵּן אוֹ שֶׁמֵּת הָאָב, הֲרֵי זֶה גֵט. הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתְּשַׁמְּשִׁי אֶת אַבָּא שְׁתֵּי שָׁנִים, עַל מְנָת שֶׁתֵּנִיקִי אֶת בְּנִי שְׁתֵּי שָׁנִים, מֵת הַבֵּן אוֹ שֶׁמֵּת הָאָב אוֹ שֶׁאָמַר הָאָב אִי אֶפְשִׁי שֶׁתְּשַׁמְּשֵׁנִי, שֶׁלֹּא בְהַקְפָּדָה, אֵינוֹ גֵט. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, כָּזֶה גֵט. כְּלָל אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, כָּל עַכָּבָה שֶׁאֵינָהּ הֵימֶנָּה, הֲרֵי זֶה גֵט:
(Если он сказал :) «Это ваше условие при условии, что вы служите моему отцу», «при условии, что вы воспитываете моего сына» [Гемара объясняет, что, когда он не квалифицировал свои слова, не указывая конкретно, сколько времени она должен служить своему отцу, его следует понимать как заявившего «на один день», и условие выполняется, если она однажды служит одному отцу или ухаживает за его сыном.]… Как долго она кормит его? [То есть как долго длится уход, в течение которого, если она ухаживает за ним в течение одного дня, условие выполняется?] Два года. Р. Иегуда говорит: восемнадцать месяцев. [Но если она ухаживала за ним через два года, по словам раввинов, или по истечении восемнадцати месяцев, согласно Р. Иегуде, это не кормление грудью, и условие не было выполнено. Галаха не соответствует Р. Иегуде.]—если сын умер, [и она совсем не нянчила его]; или если отец умер, [а она не служила ему], это получилось. [Потому что он (муж) не хотел насмехаться над ней, а только чтобы получить какую-то выгоду, и это не требовалось. Если бы он знал, что его отец или его сын умрет, он не поставил бы условие в первую очередь.] (Если бы он сказал :) «Это ваше условие при условии, что вы служите моему отцу в течение двух лет», «на условие, чтобы ты нянчил моего сына на два года—если сын умер, или если отец умер, или если отец сказал: «Я не хочу, чтобы вы служили мне», без обид [то есть, даже если она не разозлила его, так что предотвращение (выполнения условие) не из-за нее], это не получить [и, само собой разумеется, если бы это было с обидой.] Р. Шимон б. Гамлиэль сказал: В таком случае это получение, [поскольку она не оскорбляла и не была причиной упреждающего действия.] Р. Шимон б. Гамлиэль сформулировал общее правило: (В случае) любое предупреждение, которое не из-за нее, это получение. [Галаха не соответствует Р. Шимону б. Gamliel.]
הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן וְעַד שְׁלֹשִׁים יוֹם, וְהָיָה הוֹלֵךְ מִיהוּדָה לַגָּלִיל, הִגִּיעַ לְאַנְטִיפַּטְרֶס וְחָזַר, בָּטֵל תְּנָאוֹ. הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן עַד שְׁלֹשִׁים יוֹם, וְהָיָה הוֹלֵךְ מִגָּלִיל לִיהוּדָה, וְהִגִּיעַ לִכְפַר עוֹתְנַאי וְחָזַר, בָּטֵל תְּנָאוֹ. הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן עַד שְׁלֹשִׁים יוֹם, וְהָיָה הוֹלֵךְ לִמְדִינַת הַיָּם וְהִגִּיעַ לְעַכּוֹ וְחָזַר, בָּטֵל תְּנָאוֹ. הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ כָּל זְמַן שֶׁאֶעֱבֹר מִכְּנֶגֶד פָּנַיִךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם, הָיָה הוֹלֵךְ וּבָא, הוֹלֵךְ וּבָא, הוֹאִיל וְלֹא נִתְיַחֵד עִמָּהּ, הֲרֵי זֶה גֵט:
(Если он сказал :) «Это твое право, если я не приду с этого момента до тридцати дней», и он отправился из Иегуды в Галил —если он достиг Антипатра и вернулся, его состояние аннулируется. [Гемара объясняет эту Мишну как относящуюся к случаю, когда он ставит два условия: 1) Если я приеду в Галиль, это должно быть немедленно; 2) если я не приду в Галиль—если я не вернусь раньше, чем через тридцать дней, это будет получено; если нет, это не должно быть получить. Если он отправился и достиг Антипатры, края земли Иудейской, и вернулся в течение тридцати дней, то получение недействительно. Ибо он не достиг Галиля и не пробыл тридцать дней.] (Если бы он сказал: «Это твое дело, если я не приду с этого момента до тридцати дней», и он пошел из Галиля в Иегуду—если он достиг Кфар Отнай [который находится в конце границы Галиля], и он вернулся, его состояние аннулируется. (Если бы он сказал: «Это твое дело, если я не приеду до тридцати дней», и он уехал за границу— если он достиг Акко [который находится в конце границы Эрец Исраэль] и вернулся [в течение тридцати дней], его состояние аннулируется, [потому что он не уехал за границу и не пробыл тридцать дней.] (Если он сказал :) "Это твое дело, если я уйду тридцать дней, не видя твоего лица" — если он пошел и пришел, пошел и пришел [впоследствии —если прошло тридцать дней, когда он не увидел ее лица, это было бы хорошо. И мы не говорим, что, поскольку вначале он приходил и уходил, есть основания подозревать, что он мог осуществить примирение и лишить права на получение, поскольку] поскольку он не был вместе с ней [в то время, когда он приходил и уходил, мы не подозревайте, что он мог осуществить примирение, и когда условие выполнено, и он идет тридцать дней, не видя ее лица,] это - получение. [Гемара объясняет, что он говорит во время состояния: «Именно с этим пониманием я даю ей— чтобы она поверила мне как сотне свидетелей, если она скажет, что я не пришел и не остался вместе с ней и не произвел примирение ». И это галаха. Ибо если он не сказал этого во время условия, мы боюсь, что он может прийти и выразить протест и сказать, что он совершил примирение.]
הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן וְעַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, וּמֵת בְּתוֹךְ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, אֵינוֹ גֵט. הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ מֵעַכְשָׁיו אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן וְעַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, וּמֵת בְּתוֹךְ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, הֲרֵי זֶה גֵט:
(Если он сказал :) «Это твое право, если я не приду с этого момента до двенадцати месяцев», и он умер в течение двенадцати месяцев, это не выгодно. [Поскольку он не сказал: «Отныне, через двенадцать месяцев, это будет вознаграждение», и он умер в течение этого времени, ей требуется йибум.] (Если он сказал :) «Это ваше вознаграждение, если я этого не сделаю» Приходи с этого момента до двенадцати месяцев ", и он умер в течение двенадцати месяцев, это получить.
אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן עַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ כִּתְבוּ וּתְנוּ גֵט לְאִשְׁתִּי, כָּתְבוּ גֵט בְּתוֹךְ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ וְנָתְנוּ לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, אֵינוֹ גֵט. כִּתְבוּ וּתְנוּ גֵט לְאִשְׁתִּי אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן וְעַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, כָּתְבוּ בְתוֹךְ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ וְנָתְנוּ לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, אֵינוֹ גֵט. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כָּזֶה גֵּט. כָּתְבוּ לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ וְנָתְנוּ לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ וּמֵת, אִם הַגֵּט קָדַם לַמִּיתָה, הֲרֵי זֶה גֵט. וְאִם מִיתָה קָדְמָה לַגֵּט, אֵינוֹ גֵט. וְאִם אֵין יָדוּעַ, זוֹ הִיא שֶׁאָמְרוּ, מְגֹרֶשֶׁת וְאֵינָהּ מְגֹרָשֶׁת:
(Если он сказал :) «Если я не приеду с этого момента до двенадцати месяцев, напиши и дайте получить мою жену» —если они написали это в течение двенадцати месяцев и дали его через двенадцать месяцев, это не получится. (Если бы он сказал :) «Напиши и отдай мою жену, если я не приеду до двенадцати месяцев»—если они написали это в течение двенадцати месяцев и дали его через двенадцать месяцев, это не получится. Р. Йосси говорит: в данном случае это получение. (Если он сказал :) «Напиши это через двенадцать месяцев и дай через двенадцать месяцев», и он умер—если (написанию) предшествует его смерть, это получение; и если его смерть предшествовала (написанию) получения, это не получение. И если неизвестно (что предшествовало чему), то о таком случае говорили: «Она разведена, а не разведена».