Гиттин 8
הַזּוֹרֵק גֵּט לְאִשְׁתּוֹ וְהִיא בְתוֹךְ בֵּיתָהּ אוֹ בְתוֹךְ חֲצֵרָהּ, הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת. זְרָקוֹ לָהּ בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ אוֹ בְתוֹךְ חֲצֵרוֹ, אֲפִלּוּ הוּא עִמָּהּ בַּמִּטָּה, אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת. לְתוֹךְ חֵיקָהּ אוֹ לְתוֹךְ קַלְתָּהּ, הֲרֵי זוֹ מְגֹרָשֶׁת:
Если кто-то бросает добычу своей жене, и она находится в своем доме или во дворе, она развелась, [написано (Второзаконие 24: 1): «И он положит ее (добычу) в ее руку». Так как не написано: «И в ее руку он поместит это», то значение будет: «И он поместит»—где угодно, будь то во дворе, в саду или в ее вольере. Это при условии, что она будет стоять у ее дома или у ее внутреннего двора.] Если он бросил ее ей в своем доме или во дворе—даже если бы он (получить) был с ней в постели, она не развелась. (Если он бросил это) ей на колени или в ее швейную коробку, она развелась, [даже если бы она была в его доме. Поскольку пространство ее коленей и ее швейной коробки приобретает (объекты) для нее. Ибо мужчина (ее муж) не завидует ей (в целях приобретения) ни пространства на ее коленях, ни ее швейной коробки.]
אָמַר לָהּ, כִּנְסִי שְׁטָר חוֹב זֶה, אוֹ שֶׁמְּצָאָתוֹ מֵאֲחוֹרָיו, קוֹרְאָה וַהֲרֵי הוּא גִטָּהּ, אֵינוֹ גֵט, עַד שֶׁיֹּאמַר לָהּ, הֵא גִטֵּךְ. נָתַן בְּיָדָהּ וְהִיא יְשֵׁנָה, נֵעוֹרָה, קוֹרְאָה וַהֲרֵי הוּא גִטָּהּ, אֵינוֹ גֵט, עַד שֶׁיֹּאמַר לָהּ הֵא זֶה גִטֵּךְ. הָיְתָה עוֹמֶדֶת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וּזְרָקוֹ לָהּ, קָרוֹב לָהּ, מְגֹרֶשֶׁת. קָרוֹב לוֹ, אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת. מֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה, מְגֹרֶשֶׁת וְאֵינָהּ מְגֹרָשֶׁת:
Если он сказал ей: «Соберите этот долг», или если она нашла его за собой, [если он был у него на спине, и он выгнул спину к ней, чтобы она взяла его] —если она прочитает это, и это будет ее получить, это не получит, пока он не скажет ей: «Это твое получение». [Однако, если он скажет ей: «Возьми свой выигрыш», это - получение. Но если он находился на земле, или на спине, или на теле, и он не выгнул спину и не спроецировал свое тело на нее, чтобы она взяла его, даже если он сказал ей: , «это не получить». Если он положил ее в ее руку, когда она спала, и когда она проснулась, она прочитала это и обнаружила, что это ее получение, это не получение, пока он не скажет ей: « Это ваша добыча. " Если бы она стояла в открытом доступе, и он бросил ее ей—если бы она была рядом с ней, она в разводе; если бы это было рядом с ним, она не разведена; если бы она была «пополам», она бы в разводе, а не в разводе. [Все, что она может охранять, а он не может охранять, называется «рядом с ней». Все, что она не может охранять, а он может охранять, называется «рядом с ним». Если оба могут охранять его, или если оба не могут охранять его, это называется «пополам». Что касается галахи, она не развелась, пока гет не вошел в ее руку или ее владение.]
וְכֵן לְעִנְיַן קִדּוּשִׁין. וְכֵן לְעִנְיַן הַחוֹב. אָמַר לוֹ בַּעַל חוֹבוֹ, זְרֹק לִי חוֹבִי, וּזְרָקוֹ לוֹ, קָרוֹב לַמַּלְוֶה, זָכָה הַלֹּוֶה. קָרוֹב לַלֹּוֶה, הַלֹּוֶה חַיָּב. מֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה, שְׁנֵיהֶם יַחֲלֹקוּ. הָיְתָה עוֹמֶדֶת עַל רֹאשׁ הַגַּג וּזְרָקוֹ לָהּ, כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ לַאֲוִיר הַגַּג, הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת. הוּא מִלְמַעְלָה וְהִיא מִלְּמַטָּה וּזְרָקוֹ לָהּ, כֵּיוָן שֶׁיָּצָא מֵרְשׁוּת הַגַּג, נִמְחַק אוֹ נִשְׂרַף, הֲרֵי זוֹ מְגֹרָשֶׁת:
То же самое относится и к помолвке, и то же самое относится к долгу. Если кредитор сказал ему: «Брось мне мой долг (т. Е. То, что ты мне должен), и он бросит его ему—(если он приземлился) рядом с кредитором, должник оправдывается (его долга); рядом с должником должник (т.е. остается) несет ответственность; «пополам» они делят. [Гемара объясняет, что это тот случай, когда он говорит: «Брось мне мой долг в рамках закона Гиттина», чтобы долг имел статус чека. Если должник бросил его рядом с кредитором, и он был потерян, то должник оправдывается и ему не нужно платить; если рядом с должником, должник несет ответственность и т. д. Но если он сказал ему: «Брось мне мой долг и будь оправдан», как только он бросит его ему, при любых обстоятельствах он освобождается. Если она стояла на крыше, и он бросил ее ей, как только она достигнет «атмосферы» крыши [менее трех тефахимов (ладоней) от ее поверхности, это пространство считается частью крыши], она разведен Если он был выше, а она ниже, то однажды он покинул область крыши [то есть, когда он покинул область крыши (на которой он стоял) и вошел в область, в которой она стояла), (даже) если она была стерта или сожжена, она в разводе. [Это когда бросок во двор предшествовал вспышке пожара во дворе. Ибо если последний предшествовал, то ab initio get «идет к огню», и она не развелась.]
בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, פּוֹטֵר אָדָם אֶת אִשְׁתּוֹ בְגֵט יָשָׁן. וּבֵית הִלֵּל אוֹסְרִין. וְאֵיזֶהוּ גֵט יָשָׁן, כֹּל שֶׁנִּתְיַחֵד עִמָּהּ אַחַר שֶׁכְּתָבוֹ לָהּ:
Бет Шаммай говорит: мужчина может развестись со своей женой со старым доходом [который он написал, чтобы развестись со своей женой, продолжая жить с ней после того, как он написал получение. Бет Шаммай считает, что мы не постановляем против этого, чтобы люди не сказали: «Ей предшествует ее сын», т. Е. Чтобы год или два не проходили между писанием и пожертвованием, и у нее не было детей от него в промежутке, а затем она развелась с что получить—так что люди, считая, что получение предшествует рождению ее сына, могут подумать, что получение было дано ей во время написания, и пришли, чтобы наложить на ребенка порок, сказав, что он родился от незамужней женщины. Бет Гилель, запрети это. Что такое "старая добыча"? А получить, после написания которого он продолжил жить с ней. [Галаха: Нельзя разводиться со своей женой со старым достатком. И если он развелся с ней и уехал в другую страну, она может вступить в повторный брак по этому принципу ab].]
כָּתַב לְשׁוּם מַלְכוּת שְׁאֵינָהּ הוֹגֶנֶת, לְשׁוּם מַלְכוּת מָדַי, לְשׁוּם מַלְכוּת יָוָן, לְבִנְיַן הַבַּיִת, לְחֻרְבַּן הַבַּיִת, הָיָה בַמִּזְרָח וְכָתַב בַּמַּעֲרָב, בַּמַּעֲרָב וְכָתַב בַּמִּזְרָח, תֵּצֵא מִזֶּה וּמִזֶּה, וּצְרִיכָה גֵט מִזֶּה וּמִזֶּה, וְאֵין לָהּ לֹא כְתֻבָּה וְלֹא פֵרוֹת וְלֹא מְזוֹנוֹת וְלֹא בְלָאוֹת, לֹא עַל זֶה וְלֹא עַל זֶה. אִם נָטְלָה מִזֶּה וּמִזֶּה, תַּחֲזִיר. וְהַוָּלָד מַמְזֵר מִזֶּה וּמִזֶּה. וְלֹא זֶה וָזֶה מִטַּמְּאִין לָהּ, וְלֹא זֶה וָזֶה זַכָּאִין לֹא בִמְצִיאָתָהּ וְלֹא בְמַעֲשֵׂה יָדֶיהָ וְלֹא בַהֲפָרַת נְדָרֶיהָ. הָיְתָה בַת יִשְׂרָאֵל, נִפְסֶלֶת מִן הַכְּהֻנָּה. בַּת לֵוִי, מִן הַמַּעֲשֵׂר. בַּת כֹּהֵן, מִן הַתְּרוּמָה. וְאֵין יוֹרְשָׁיו שֶׁל זֶה וְיוֹרְשָׁיו שֶׁל זֶה יוֹרְשִׁין כְּתֻבָּתָהּ. וְאִם מֵתוּ, אָחִיו שֶׁל זֶה וְאָחִיו שֶׁל זֶה חוֹלְצִין וְלֹא מְיַבְּמִין. שִׁנָּה שְׁמוֹ וּשְׁמָהּ, שֵׁם עִירוֹ וְשֵׁם עִירָהּ, תֵּצֵא מִזֶּה וּמִזֶּה, וְכָל הַדְּרָכִים הָאֵלּוּ בָהּ:
Если он написал это во имя «недостающего царства» [Если бы он был в Bavel, и он написал это в соответствии с расчетами лет царства Едома (Рима), который не осуществлял царствование в месте написания из нее, она оставляет обоих (мужей). Эдом называют «царством недостойного», поскольку оно не имеет (отличительного) письменности или языка.], Во имя Мадай или во имя Явана (она оставляет оба) [потому что он должен написать это во имя о царстве земли, где написано «get», ради шалом малхут («мир с царством»), чтобы они сказали: «Они должны высоко ценить нас, потому что пишут свои документы от нашего имени. «], строительство Храма или разрушение Храма; если бы он был на востоке и написал это на западе; на западе и написал это на востоке—она покидает оба [если она вышла замуж по этому получению, она оставляет как первое, так и второе], и ей нужно получить оба, и она не получает ни кетуба, ни плодов, ни бела от обоих. Если она взяла у одного из них, она возвращает его [вся Мишна объясняется в Евамоте (91b)]; и ребенок любого из них - мамзер [Мишна соответствует Р. Мейру, который говорит: «Если кто-то меняет« валюту, придуманную мудрецами, то ребенок - мамзер ». Это не галаха.]; и ни один (если он Cohein) не может сделать себя нечистым для нее; и не имеет права ни на потерянные предметы, которые она находит, ни на свое дело, ни на отмену своих обетов. Если она была дочерью израильтянина, она лишена права (жениться на) коэним (если ее мужья умерли до того, как она развелась); если бы она была дочерью левита от маасера; если дочь кохейна, из терума. И наследники ни того, ни другого не наследуют ее кетуба; и если они умерли, братья каждого дают чалицу, но не совершают ибум. Если он (писец) изменил свое имя или имя, название своего города или название своего города, она покидает каждый, и все вышеперечисленное применяется.
כָּל הָעֲרָיוֹת שֶׁאָמְרוּ צָרוֹתֵיהֶן מֻתָּרוֹת, הָלְכוּ הַצָּרוֹת הָאֵלּוּ וְנִשְּׂאוּ וְנִמְצְאוּ אֵלּוּ אַיְלוֹנִיּוֹת, תֵּצֵא מִזֶּה וּמִזֶּה, וְכָל הַדְּרָכִים הָאֵלּוּ בָהּ:
Все арайоты (незаконные отношения), о которых они говорили, что их царот (со-жены) разрешены, [пятнадцать арайотов, о которых мудрецы говорили, что их цароту разрешено вступать в брак без халиц (из ява)] —если эти царифы пошли и поженились, и эти [арайоты] были признаны эйлонийотами (неспособными вынашивать детей) [давая понять, что задним числом (первоначальный) обручение мертвеца было ошибочным, так что это не было ( галахически) их царот и не были освобождены от йибума арайотом], она (цара) оставляет этого [мужа, на котором она вышла замуж], и (она оставляет) этого [йавам (то есть он должен дать ей чалицу)] и все вышесказанное применимо. [В «Евамот» говорится, что это соответствует Р. Акиве, который говорит, что ребенок союза, запрещенный отрицательной заповедью, является мамзером. Это не галаха.]
הַכּוֹנֵס אֶת יְבִמְתּוֹ וְהָלְכָה צָרָתָהּ וְנִשֵּׂאת לְאַחֵר וְנִמְצְאָה זֹאת שֶׁהִיא אַיְלוֹנִית, תֵּצֵא מִזֶּה וּמִזֶּה וְכָל הַדְּרָכִים הָאֵלּוּ בָהּ:
Если кто-то женился на своей йеваме, а ее цара пошли и вступили в повторный брак, [правящее сожительство с одним (иевамой) освобождает цару (от чалицы)], и она [йевама] была признана эйлонитом, [так что ее йибум не есть йибум, и цара не должен был быть освобожден], она оставляет этого [своего мужа] и этого [своего первоначального явама], и все вышесказанное применимо.
כָּתַב סוֹפֵר גֵּט לָאִישׁ וְשׁוֹבֵר לָאִשָּׁה, וְטָעָה וְנָתַן גֵּט לָאִשָּׁה וְשׁוֹבֵר לָאִישׁ, וְנָתְנוּ זֶה לָזֶה, וּלְאַחַר זְמַן הֲרֵי הַגֵּט יוֹצֵא מִיַּד הָאִישׁ, וְשׁוֹבֵר מִיַּד הָאִשָּׁה, תֵּצֵא מִזֶּה וּמִזֶּה, וְכָל הַדְּרָכִים הָאֵלּוּ בָהּ. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אִם לְאַלְתַּר יָצָא, אֵין זֶה גֵט. אִם לְאַחַר זְמַן יָצָא, הֲרֵי זֶה גֵט. לֹא כָל הֵימֶנּוּ מִן הָרִאשׁוֹן לְאַבֵּד זְכוּתוֹ שֶׁל שֵׁנִי. כָּתַב לְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וְנִמְלַךְ, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, פְּסָלָהּ מִן הַכְּהֻנָּה. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, אַף עַל פִּי שֶׁנְּתָנוֹ לָהּ עַל תְּנַאי וְלֹא נַעֲשָׂה הַתְּנַאי, לֹא פְסָלָהּ מִן הַכְּהֻנָּה:
Если писец написал чек для мужчины [развестись с женой] и чек для женщины [отдать ее мужу после оплаты ее кетубы], и он [писец] допустил ошибку [когда дал им письменные поручения) ] и дал получить женщине и чек мужчине, и они дали его, один другому, [и она пошла и вышла замуж, думая, что то, что ее муж дал ей, было получением, и он думал, что то, что его жена дал ему чек (Рамбам читает его: «И он дал чек мужчине, а чек женщине») и интерпретирует его как: «И он думал, что он дал чек мужчине и чек женщине, «Не сделав этого, но с точностью до наоборот. Интерпретация вынуждена.] —и впоследствии было установлено, что выручка выдается от руки мужчины, а квитанция от руки женщины, она оставляет эту и эту, и все вышесказанное применимо. Р. Элиэзер говорит: «Если он был выпущен сразу [из руки мужа до того, как она вступила в повторный брак], это не получение, [и она требует другого получения], и если оно было выпущено через некоторое время, то есть после того, как она повторно женился], это получить. Это не полностью зависит от него [то есть, это не все согласно словам первого (мужа), чтобы он поверил], чтобы аннулировать права второго, [который женился на ней, и мы предполагаем "заговор" между ними - обмен письменами после того, как она снова вышла замуж. Галаха соответствует Р. Элиэзеру.] Если кто-то написал (получить) развестись со своей женой и передумал—Бет Шаммай говорит: он лишает ее права (вступает в брак) со священством. Бет Гилель говорит: Даже если он дал ее ей при условии, и условие не было выполнено, он не лишает ее права священства.
הַמְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וְלָנָה עִמּוֹ בְּפֻנְדְּקִי, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵינָהּ צְרִיכָהּ הֵימֶנּוּ גֵט שֵׁנִי. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, צְרִיכָה הֵימֶנּוּ גֵט שֵׁנִי. אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁנִּתְגָּרְשָׁה מִן הַנִּשּׂוּאִין. וּמוֹדִים בְּנִתְגָּרְשָׁה מִן הָאֵרוּסִין שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה הֵימֶנּוּ גֵט שֵׁנִי, מִפְּנֵי שֶׁאֵין לִבּוֹ גַס בָּהּ. כְּנָסָהּ בְּגֵט קֵרֵחַ, תֵּצֵא מִזֶּה וּמִזֶּה, וְכָל הַדְּרָכִים הָאֵלּוּ בָהּ:
Если кто-то развелся со своей женой, и она провела ночь с ним в гостинице, [там были свидетели того, что они были одни вместе, а не то, что они жили вместе], Бет Шаммай говорит: ей не нужно ни секунды получать от него. Бет Гилель говорит: ей требуется секунда, чтобы получить от него. [Бет Гилель считает, что свидетелями их одиночества являются (считаются) свидетелями совместного проживания. И поскольку мужчина не сожительствует беспорядочно, (мы предполагаем, что) он обручил ее с этим сожительством. И Бет Шаммай считает, что мы не рассматриваем свидетелей, чтобы они были единственными свидетелями совместного проживания, пока они фактически не наблюдают за ней в действии.] Когда это так? Если бы она была разведена от брака. Они согласны с тем, что если она развелась с помолвкой, ей не нужно ни секунды получать от него, потому что он не настолько знаком с ней (и предполагается, что она не сожительствовала с ней). Если кто-то женился на ней с «лысой добычей, «Она оставляет это и это, и все вышесказанное относится. [«Лысая добыча» - это та, у которой складок больше, чем у свидетелей. Раввины установили свернутый доход (получить мекушар) для коэнов, которые быстро злятся и которые в разгар своего гнева могут записать получение своим женам, а потом пожалеть об этом и не смогут забрать их обратно. Поэтому они ввели мекушар, который трудно написать быстро, так что тем временем их гнев может остыть. Одна или две строки написаны и сложены на гладкой (неписаной) части и сшиты, а один свидетель подписывает складку снаружи. Процесс повторяется второй и третий раз. И если есть фолд без свидетеля, подписанного снаружи, это «лысая добыча», и она не действительна. Мы предполагаем, что в начале было столько же свидетелей, сколько было складок, и мы подозреваем, что муж велел всем подписать, а один - нет. Если она выйдет замуж таким путем, она уйдет и то и другое, и все вышесказанное применимо Эта Мишна соответствует Р. Мейру, который говорит: «Если кто-то меняет« валюту, которую чеканили мудрецы », на гиттин, то ребенок - мамзер». Это не галаха.]
גֵּט קֵרֵחַ, הַכֹּל מַשְׁלִימִין עָלָיו, דִּבְרֵי בֶן נַנָּס. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אֵין מַשְׁלִימִין עָלָיו אֶלָּא קְרוֹבִים הָרְאוּיִין לְהָעִיד בְּמָקוֹם אַחֵר. וְאֵיזֶהוּ גֵּט קֵרֵחַ. כֹּל שֶׁקְּשָׁרָיו מְרֻבִּין מֵעֵדָיו:
Все могут завершить (подписание) «лысое получение» [даже узы; даже тот, кто не может быть свидетелем по причине преступления]. Это слова Бена Нанесса. Р. Акива говорит: Только родственники, которые являются приемлемыми в качестве свидетелей в других случаях [то есть те, кто не годится в качестве свидетелей как таковых, но только потому, что они родственники] (только те), могут дополнить его, [но не связующий или разбойник. Связующий, потому что таким образом он может считаться «породистым» (то есть не связующим звеном); грабитель, потому что таким образом можно предположить, что он раскаялся (и во всех случаях был приемлемым в качестве свидетеля). Но все признают род как таковой. Галаха соответствует Бену Ненессу, чтобы все могли его завершить. В любом случае, только один негодный свидетель может подписать это; все остальные должны быть в хорошей форме.] Что такое «лысая добыча» Тот, чьи складки более многочисленны, чем его свидетели.