Мишна
Мишна

Талмуд к Гиттин 7:3

זֶה גִטֵּךְ אִם מַתִּי, זֶה גִטֵּךְ אִם מַתִּי מֵחֹלִי זֶה, זֶה גִטֵּךְ לְאַחַר מִיתָה, לֹא אָמַר כְּלוּם. מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי, מֵעַכְשָׁיו אִם מַתִּי, הֲרֵי זֶה גֵט. מֵהַיּוֹם וּלְאַחַר מִיתָה, גֵּט וְאֵינוֹ גֵט. אִם מֵת, חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. זֶה גִטֵּךְ מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי מֵחֹלִי זֶה, וְעָמַד וְהִלֵךְ בַּשּׁוּק וְחָלָה וּמֵת, אוֹמְדִין אוֹתוֹ, אִם מֵחֲמַת חֹלִי הָרִאשׁוֹן מֵת, הֲרֵי זֶה גֵט. וְאִם לָאו, אֵינוֹ גֵט:

(Если кто-то сказал своей жене :) «Это твое право, если я умру», «Это твое право, если я умру от этой болезни», «Это твое право после смерти», - он ничего не сказал, [для намека это: («Это твое получение) после того, как я умру», и нет никакого получения после смерти.] (Если он сказал: «Это твое получение») с сегодняшнего дня, если я умру »,« с этого момента, если я умру », это это получить. (Если он сказал :) «с сегодняшнего дня и после смерти», то это получение, а не получение. [Мы не знаем, было ли это условие, а именно: «с сегодняшнего дня, если я умру», и в этом случае, когда он умирает, условие выполняется, и получение вступает в силу с момента, когда оно было дано.— или было ли это втягиванием, его «возвращением» «с сегодняшнего дня» и высказыванием: «После смерти пусть будет получено», в этом случае это ничего, в том смысле, что он не сказал: «с сегодняшнего дня, если я умру» ". Если он умер, она получает чалицу, [потому что она не может быть получена], и ее не берут в ибуме, [потому что это может быть добыча, в этом случае она является разведенной братом его (явама) брата, и карет-запретили ему.] (Если он сказал :) «Это твоя выгода от сегодняшнего дня, если я умру от этой болезни», и он встал и пошел на рынок, а затем заболел и умер —мы «оцениваем» его. Если (мы видим его) как умершего от первой болезни, это - получение; если нет, это не получить.

Jerusalem Talmud Bava Batra

If someone said, field X I gave to Y, it is given to him, it should be his, Y should inherit my property, Y should take possession of my property, he did not say anything171Title to property cannot be transferred by simple declaration; cf. Mishnah Qiddušin 1:5. The Tosephta disagrees, 9:12. The Tosephta text is explained away by the Babli, Giṭṭin40b.. It should be given to him as a gift, Rebbi says, he acquired172If this was a death-bed declaration., but the Sages say, he did not acquire; but one forces the heirs to fulfill the deceased’s words.173Babli Giṭṭin 14b,15a,40a; Ketubot 70a. It was stated174Tosephta 9:14.: Rebbi Simeon ben Gamliel says, also if one writes διέθεμεν175“I disposed by will”, from Greek “to dispose” (H. M. Pineles). A. Gulak, Tarbiz 1 fasc. 4 (1931) 144–146 has noted that the expression τάδε διεθέμην is used in Egyptian Greek deeds; also cf. R. Taubenschlag, The Law of Greco-Roman Egypt in the Light of the Papyri, New York 1944, p. 143. Since the expression is a legal Greek term, its use characterizes a valid deed even though the corresponding use of the past in Hebrew was declared invalid as statement of a deed. (S. Lieberman, Tosefta kiFshutah Bava batra p. 441, wants to infer that Rabban Simeon ben Gamliel validates also the Hebrew נָתַתִּי; this seems unjustified.) in Greek it is a gift. Rebbi Ḥanin in the name of Rebbi Joshua ben Levi: I turned to all linguists to know what is διέθεμεν and nobody told me anything176They were not acquainted with Greek legalese..
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Предыдущий стихПолная главаСледующий стих