Мишна
Мишна

Related к Маасро́т 1:8

הָעִגּוּל, מִשֶּׁיַּחֲלִיקֶנּוּ. מַחֲלִיקִים בִּתְאֵנִים וּבַעֲנָבִים שֶׁל טֶבֶל. רַבִּי יְהוּדָה אוֹסֵר. הַמַּחֲלִיק בַּעֲנָבִים, לֹא הֻכְשָׁר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הֻכְשָׁר. הַגְּרוֹגָרוֹת, מִשֶּׁיָּדוּשׁ. וּמְגוּרָה מִשֶּׁיְּעַגֵּל. הָיָה דָשׁ בֶּחָבִית וּמְעַגֵּל בַּמְּגוּרָה, נִשְׁבְּרָה הֶחָבִית וְנִפְתְּחָה הַמְּגוּרָה, לֹא יֹאכַל מֵהֶם עֲרָאי. רַבִּי יוֹסֵי מַתִּיר:

Круглый пирог с фигами, [требует десятины] с того момента, когда мы сгладим его. Это может быть сглажено [соками] без десятины инжира или винограда. Рабби Иегуда запрещает [это]. Тот, кто разглаживает [соком] винограда, не делает его восприимчивым к примесям. Раввин Иегуда говорит, что он подвержен нечистоте. Сушеный инжир, [требуют десятины] с того момента, когда они нажаты. Хранилище [сушеный инжир], с которого они округляются [в пирожные]. Если кто-то давил [инжир] бочкой или закруглял склад [инжир], и бочка сломалась или склад [инжир] вышел из строя, он не может случайно есть их. Рабби Йос разрешает.

Tosefta Maasrot

[If] one was pressing [dried figs] into a jar, or a circle [of dried figs] into a container (מְעַגֵּל בַּמְּגוּרָה, see Maasr. 1:8) and [in the process] the jar broke or the container opened, it is forbidden to casually eat them [without tithing]. Rabbi Yosei permits it because "the bottom layer needs the upper layer" (i.e., until the entire jar or container is filled, the "work" of pressing figs is not completed, see Minchat Bikkurim here).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Предыдущий стихПолная главаСледующий стих