Related к Кетубот 8:7
הִנִּיחַ אָחִיו מָעוֹת, יִלָּקַח בָּהֶן קַרְקַע וְהוּא אוֹכֵל פֵּרוֹת. פֵּרוֹת הַתְּלוּשִׁין מִן הַקַּרְקַע, יִלָּקַח בָּהֶן קַרְקַע וְהוּא אוֹכֵל פֵּרוֹת. הַמְחֻבָּרִין בַּקַּרְקַע, אָמַר רַבִּי מֵאִיר, שָׁמִין אוֹתָן כַּמָּה הֵן יָפִין בְּפֵרוֹת וְכַמָּה הֵן יָפִין בְּלֹא פֵרוֹת, וְהַמּוֹתָר, יִלָּקַח בָּהֶן קַרְקַע וְהוּא אוֹכֵל פֵּרוֹת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, פֵּרוֹת הַמְחֻבָּרִים בַּקַּרְקַע, שֶׁלּוֹ. וְהַתְּלוּשִׁין מִן הַקַּרְקַע, כָּל הַקּוֹדֵם זָכָה בָהֶן. קָדַם הוּא, זָכָה. קָדְמָה הִיא, יִלָּקַח בָּהֶן קַרְקַע וְהוּא אוֹכֵל פֵּרוֹת. כְּנָסָהּ, הֲרֵי הִיא כְאִשְׁתּוֹ לְכָל דָּבָר, וּבִלְבַד שֶׁתְּהֵא כְתֻבָּתָהּ עַל נִכְסֵי בַעְלָהּ הָרִאשׁוֹן:
Если его брат [явам] оставил деньги, за них нужно купить землю, и он ест фрукты. [Поскольку ее кетуба покоится на собственности ее первого мужа, так что собственность покойного брата обеспечивает безопасность ее кетубы. Просто явам ест фрукты, если он принимает ее в ибуме. Он (эта танна) считает, что движимое имущество связано (в качестве обеспечения) для ее кетубы.] (Если его брат оставил) фрукты, оторванные от земли, он покупает землю для них и ест фрукты. (Если его брат оставил плоды), прикрепленный к земле, Р. Меир сказал: Земля оценена—сколько это стоит с фруктами и сколько стоит без фруктов, а земля покупается с разницей, и он ест фрукты. [Потому что все, что выросло во владениях мертвого брата, обязано (в качестве обеспечения) кетубе.] И мудрецы говорят: плоды, привязанные к земле, принадлежат ему. [Гемара спрашивает: Но не все ли его имущество связано с Кетубой? И он отвечает: прочитайте это "ее" (вместо "его".)] Фрукты, оторванные от земли—Кто бы ни берет их сначала, приобретает их. [Они считают, что движимое имущество не является обязательным (в качестве обеспечения) для кетубы, если она не завладела им; и такой захват необходим при жизни мужа. И они также отличаются в отношении денег. Ибо чем деньги (в принципе) отличаются от оторванных фруктов? И Галаха соответствует мудрецам.] Если он (йавам) взял их первым, он приобретет их. Если она взяла их первой, то для них нужно купить землю, а он ест фрукты. Если он женился на ней, она похожа на его жену во всех отношениях. [Он разводится с ней, чтобы получить, и он может забрать ее обратно, и мы не говорим: Тора сказала (Второзаконие 25: 5): «Вейибма» («И он возьмет ее в левиратный брак») и ее первый ибум (обязательство) все еще на ней, так что получить не достаточно. И точно так же, как только он развелся с ней, мы бы сказали: он уже исполнил мицву, навязанную ему Торой, так что теперь она должна оставаться для него запрещенной как «жена его брата», и он не сможет ее забрать. обратно. Поэтому Тора сообщает нам (там же): «И он возьмет ее себе в жены». Как только он забрал ее, она стала для него как жена (во всех отношениях).] Только ее кетуба покоится на собственности ее первого мужа.