Мишна
Мишна

Related к Хулин 8:1

כָּל הַבָּשָׂר אָסוּר לְבַשֵּׁל בְּחָלָב, חוּץ מִבְּשַׂר דָּגִים וַחֲגָבִים. וְאָסוּר לְהַעֲלוֹתוֹ עִם הַגְּבִינָה עַל הַשֻּׁלְחָן, חוּץ מִבְּשַׂר דָּגִים וַחֲגָבִים. הַנּוֹדֵר מִן הַבָּשָׂר, מֻתָּר בִּבְשַׂר דָּגִים וַחֲגָבִים. הָעוֹף עוֹלֶה עִם הַגְּבִינָה עַל הַשֻּׁלְחָן וְאֵינוֹ נֶאֱכָל, דִּבְרֵי בֵית שַׁמַּאי. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, לֹא עוֹלֶה וְלֹא נֶאֱכָל. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, זוֹ מִקֻּלֵּי בֵית שַׁמַּאי וּמֵחֻמְרֵי בֵית הִלֵּל. בְּאֵיזֶה שֻׁלְחָן אָמְרוּ, בַּשֻּׁלְחָן שֶׁאוֹכֵל עָלָיו. אֲבָל בַּשֻּׁלְחָן שֶׁסּוֹדֵר עָלָיו אֶת הַתַּבְשִׁיל, נוֹתֵן זֶה בְצַד זֶה וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ:

Запрещено варить мясо в молоке, кроме саранчи и рыбы; ни мясо, ни сыр нельзя приносить вместе, кроме саранчи и рыбы. Человек, который поклялся не есть мясо, может есть саранчу и рыбу. Согласно Бет Шаммай, мясо птицы и сыр можно приносить вместе, но нельзя есть вместе; но, по словам Бет Хиллел, их нельзя ни подавать к столу, ни есть вместе. Р. Хосе говорит: «Это один из случаев, когда Бет Шаммай принимает решение менее жестко, чем Бет Гилель». На какой стол здесь намекают? Стол, за которым ест человек; но на столе, на котором готовится еда [комод], оба вида могут быть без опасения помещены рядом друг с другом.

Shulchan Arukh, Yoreh De'ah

Even with meat of a wild animal and a bird it is forbidden to put them on a table where one is eating cheese, so that he doesn't come to eat them together. But [to put] on a table that's meant for arranging cooked foods, it is permitted to put one next to the other.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Полная главаСледующий стих