Мишна
Мишна

Related%20passage к Шаббат 22:3

שׁוֹבֵר אָדָם אֶת הֶחָבִית לֶאֱכֹל הֵימֶנָּה גְרוֹגָרוֹת, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִתְכַּוֵּן לַעֲשׂוֹת כְּלִי. וְאֵין נוֹקְבִים מְגוּפָה שֶׁל חָבִית, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. וַחֲכָמִים מַתִּירִין. וְלֹא יִקְּבֶנָּה מִצִּדָּהּ. וְאִם הָיְתָה נְקוּבָה, לֹא יִתֵּן עָלֶיהָ שַׁעֲוָה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְמָרֵחַ. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, מַעֲשֶׂה בָא לִפְנֵי רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי בַּעֲרָב, וְאָמַר, חוֹשְׁשָׁנִי לוֹ מֵחַטָּאת:

Разрешается разбивать кувшин (в субботу), [это означает «мекалкель» (наносит ущерб)], чтобы есть из него инжир, если он не собирается делать сосуд [то есть, чтобы сделать для него хорошее отверстие. ]. И запрещается проколоть пробку (кувшин с вином) [то есть пробку, которая запечатана на устье кувшина; но он удаляет все это, потому что прокалывание пробки (считается) создает отверстие). Это слова Р. Иегуды. Р. Йосси разрешает это, [это не обычное открытие. Галаха соответствует Р. Йосси.] И он не может проколоть его со своей стороны. [То есть Р. Йосси разрешает прокалывать его только сверху, во главе стопора, при этом не принято делать там отверстие, а скорее снимать весь стопор. Но, со стороны, иногда делают прокол со стороны пробки, чтобы сделать отверстие (не желая открывать его сверху, чтобы галька или песок не упали в вино.)] И если его прокололи, ему не разрешают чтобы нанести на него воск, это будет memareach («размазывание») [запрещено по причине memachek («стирание»)]. Р. Иегуда сказал: Такой случай [нанесение воска и т. Д.] Был до Р. Йоханана б. Заккай в Араве, и он сказал: «Я боюсь, что он может быть ответственным за жертву за грех» [если он смазывал воск, чтобы прикрепить его к стенкам сосуда вокруг отверстия.]

Изучите related%20passage к Шаббат 22:3. Углублённый комментарий и анализ из классических еврейских источников.

Предыдущий стихПолная главаСледующий стих