Мишна
Мишна

Справочник к Швуот 6:7

הַמַּלְוֶה אֶת חֲבֵרוֹ עַל הַמַּשְׁכּוֹן וְאָבַד הַמַּשְׁכּוֹן, אָמַר לוֹ סֶלַע הִלְוִיתִיךָ עָלָיו וְשֶׁקֶל הָיָה שָׁוֶה, וְהַלָּה אוֹמֵר לֹא כִי אֶלָּא סֶלַע הִלְוִיתַנִי עָלָיו וְסֶלַע הָיָה שָׁוֶה, פָּטוּר. סֶלַע הִלְוִיתִיךָ עָלָיו וְשֶׁקֶל הָיָה שָׁוֶה, וְהַלָּה אוֹמֵר לֹא כִי אֶלָּא סֶלַע הִלְוִיתַנִי עָלָיו וּשְׁלשָׁה דִינָרִים הָיָה שָׁוֶה, חַיָּב. סֶלַע הִלְוִיתַנִי עָלָיו וּשְׁתַּיִם הָיָה שָׁוֶה, וְהַלָּה אוֹמֵר לֹא כִי אֶלָּא סֶלַע הִלְוִיתִיךָ עָלָיו וְסֶלַע הָיָה שָׁוֶה, פָּטוּר. סֶלַע הִלְוִיתַנִי עָלָיו וּשְׁתַּיִם הָיָה שָׁוֶה, וְהַלָּה אוֹמֵר לֹא כִי אֶלָּא סֶלַע הִלְוִיתִיךָ עָלָיו וַחֲמִשָּׁה דִינָרִים הָיָה שָׁוֶה, חַיָּב. וּמִי נִשְׁבָּע, מִי שֶׁהַפִּקָּדוֹן אֶצְלוֹ, שֶׁמָּא יִשָּׁבַע זֶה וְיוֹצִיא הַלָּה אֶת הַפִּקָּדוֹן:

Тот, кто одалживает своему товарищу под залог, и он потерял залог, и он сказал ему: я одолжил тебе села [серебряную монету] на него, и это стоило шекеля [пол села ], и этот говорит, нет, вы одолжили мне села на это, и это стоило села , он освобожден. Я одолжил тебе села на него, и это стоило шекеля , а этот говорит: нет, ты одолжил мне села , и это стоило трех динаримов (три четверти села ), он несет ответственность. Я одолжил тебе села на него, и это стоило двух, и этот говорит, нет, ты одолжил мне села на это, и это стоило села , он освобожден. Я одолжил тебе села на это, и это стоило двух, и этот говорит, нет, ты одолжил мне села на это, и это стоило пять динаримов , он несет ответственность. А кто ругается? Тот, в чьем имуществе находится залог, чтобы он [заемщик] не поклялся, а этот [кредитор] возьмет [представит] залог.

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy
Предыдущий стихПолная главаСледующий стих