Справочник к Недарим 3:6
הַנּוֹדֵר מִיּוֹרְדֵי הַיָּם, מֻתָּר בְּיוֹשְׁבֵי הַיַּבָּשָׁה. מִיּוֹשְׁבֵי הַיַּבָּשָׁה, אָסוּר בְּיוֹרְדֵי הַיָּם, שֶׁיּוֹרְדֵי הַיָּם בִּכְלָל יוֹשְׁבֵי הַיַּבָּשָׁה. לֹא כָאֵלּוּ שֶׁהוֹלְכִין מֵעַכּוֹ לְיָפוֹ, אֶלָּא בְמִי שֶׁדַּרְכּוֹ לְפָרֵשׁ:
Если кто-то уклоняется от тех, кто спускается к морю, то ему разрешено жить тем, кто живет на земле, [потому что не принято спускаться к морю]. (Если он отгораживается от) тех, кто живет на земле, он запрещен тем, кто спускается к морю. Ибо те, кто спускается к морю, относятся к тем, кто живет на земле, [будучи обреченными вернуться и обитать на земле.] Не как те, кто идет от Акко до Яффо, но тому, кто отправляется в плавание. [Некоторые объясняют это так: Первая часть Мишны: «Если человек отгораживается от« тех, кто спускается к морю », ему позволено жить тем, кто живет на земле», что подразумевает, что он запрещен тем, кто спуститься к морю—это относится «не к тем, кто едет из Акко в Яффо». Для того, кто соблазняет себя от тех, кто спускается к морю, им не запрещено, такая небольшая дистанция не квалифицируется как «спуск к морю». Другие объясняют это: не только тем, кто идет от Акко до Яффо в одиночку, т. Е. Они не только находятся в классе «тех, кто спускается к морю», но и называются «теми, кто живет на земле», «но даже тот, кто имеет обыкновение отплыть, потому что ему суждено вернуться на землю.]