Справочник к Макот 2:8
כַּיּוֹצֵא בוֹ, רוֹצֵחַ שֶׁגָּלָה לְעִיר מִקְלָטוֹ וְרָצוּ אַנְשֵׁי הָעִיר לְכַבְּדוֹ, יֹאמַר לָהֶם רוֹצֵחַ אָנִי. אָמְרוּ לוֹ אַף עַל פִּי כֵן, יְקַבֵּל מֵהֶן, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יט) וְזֶה דְּבַר הָרֹצֵחַ. מַעֲלִים הָיוּ שָׂכָר לַלְוִיִּם, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, לֹא הָיוּ מַעֲלִים לָהֶן שָׂכָר. וְחוֹזֵר לַשְּׂרָרָה שֶׁהָיָה בָהּ, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, לֹא הָיָה חוֹזֵר לַשְּׂרָרָה שֶׁהָיָה בָהּ:
Точно так же, если убийца бежал в свой город убежища, и жители этого города хотели почтить его, он должен сказать им: «Я убийца»; и, если они сохранятся, он может принять их дань уважения, а именно. (Второзаконие 19: 4): «И это слово убийцы» (т. Е. Он должен сказать в вышеприведенном случае: «Я убийца»). Они будут платить арендную плату левитам. [В сорока двух (левитских) городах, которые также предоставляют убежище, убийца платит рену человеку, с которым он поселился.] Это слова Р. Иегуды. Р. Меир говорит: они не будут платить им за квартиру. [Галаха не соответствует Р. Мейру. (Несогласие получается) только с сорока двумя (левитскими) городами, но с шестью городами-убежищами, все согласны с тем, что арендная плата не выплачивается.] И (покинув город-убежище) он возвращается к своему прежнему высокопреосвященству. Это слова Р. Меира. Р. Иегуда говорит: Он не вернется к своему прежнему высокопреосвященству, [написано (Левит 25:41): «И он вернется к своей семье, и к отцу его вернется»—Он возвращается к своей семье, но не на станцию, которую держат его отцы. Галаха не соответствует Р. Иегуде.]