Мишна
Мишна

Справочник к Эруви ́н 2:3

רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, עַד בֵּית סָאתָיִם. אָמְרוּ לוֹ, לֹא אָמְרוּ בֵית סָאתַיִם אֶלָּא לְגִנָּה וּלְקַרְפֵּף, אֲבָל אִם הָיָה דִּיר אוֹ סַחַר, אוֹ מֻקְצֶה אוֹ חָצֵר, אֲפִלּוּ בֵית חֲמֵשֶׁת כּוֹרִין, אֲפִלּוּ בֵית עֲשָׂרָה כּוֹרִין, מֻתָּר. וּמֻתָּר לְהַרְחִיק כָּל שֶׁהוּא, וּבִלְבַד שֶׁיַּרְבֶּה בְּפַסִּין:

Р. Иегуда говорит: [Он не должен делать заграждение для колодца больше, чем] до Бе-Саатаима (размером с поле, требующее двух са'а семян). Они сказали ему: они сказали «beth sa'atayim» только для сада или карпефа, [которые не служат для жилья. Карпеф - это большой вольер за пределами города, где хранится древесина.] Но в загоне [установленном на полях (сегодня, здесь; завтра, там), чтобы удобрить поле навозом животных], или сахара ( вольер) [для животных в городе (некоторые читают его как «сахар» (тюремный двор)], или муццех [пространство за домом], или болтун [открытое пространство перед домом]—даже (в) пять кур разрешено (нести), даже в десять кур. [Для всего этого служат для жилья. И, аналогично, доски колодцев. Поскольку вода пригодна для питья мужчинами, выполняется истинная (человеческая) функция.] И разрешается размещать (доски) дальше, на любое расстояние, при условии, что он добавляет доски. [То есть, как можно нести все вышеперечисленное, которые служат для жилья, даже если они достигают десяти куров, так можно перемещать ограждение колодцев по своему усмотрению. И это галаха.]

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy
Предыдущий стихПолная главаСледующий стих