Мишна
Мишна

Мидраш к Шкали́м 2:5

מוֹתַר שְׁקָלִים, חֻלִּין. מוֹתַר עֲשִׂירִית הָאֵפָה, מוֹתַר קִנֵּי זָבִין, קִנֵּי זָבוֹת, קִנֵּי יוֹלְדוֹת, וְחַטָאוֹת וַאֲשָׁמוֹת, מוֹתְרֵיהֶן נְדָבָה. זֶה הַכְּלָל, כָּל שֶׁהוּא בָּא לְשֵׁם חַטָאת וּלְשֵׁם אַשְׁמָה, מוֹתָרָן נְדָבָה. מוֹתַר עוֹלָה, לָעוֹלָה. מוֹתַר מִנְחָה, לַמִּנְחָה. מוֹתַר שְׁלָמִים, לַשְּׁלָמִים. מוֹתַר פֶּסַח, לַשְּׁלָמִים. מוֹתַר נְזִירִים, לַנְּזִירִים. מוֹתַר נָזִיר, לַנְּדָבָה. מוֹתַר עֲנִיִּים, לָעֲנִיִּים. מוֹתַר עָנִי, לְאוֹתוֹ עָנִי. מוֹתַר שְׁבוּיִים, לַשְּׁבוּיִים. מוֹתַר שָׁבוּי, לְאוֹתוֹ שָׁבוּי. מוֹתַר הַמֵּתִים, לַמֵּתִים. מוֹתַר הַמֵּת, לְיוֹרְשָׁיו. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, מוֹתַר הַמֵּת, יְהֵא מֻנָּח עַד שֶׁיָּבֹא אֵלִיָּהוּ. רַבִּי נָתָן אוֹמֵר, מוֹתַר הַמֵּת בּוֹנִין לוֹ נֶפֶשׁ עַל קִבְרוֹ:

Избыток шекалима - хуллин. [Если кто-то откладывает деньги, говоря: «Это для моего шекеля», а затем, когда он считает их, обнаруживает, что у него есть излишки, то этот излишек - хуллин. Эта анонимная Мишна соответствует Бет Гилелю.] Избыток десятой части эфы, птицы Завина, птицы Завота, птицы Йолдота, жертвы за грех и жертвы вины (излишки есть) - дар ( hekdesh). [(«десятая часть ефы»), которая предлагается (в состоянии) крайней нищеты. Если для этого были отложены деньги и был излишек, то этот излишек - подарок. Ибо все излишки жертвы за грех и жертвы вины являются дарами к приобретению «летних всесожжений» для жертвенника, согласно медре Йохояды Хакохена (6: 6); и десятая часть эфы вместо жертвы за грех.] Это правило: избыток всего, что приходит как жертва за грех или жертва вины, является даром (для всесожжения). Избыток всесожжения - всесожжение. [Если он откладывает деньги, чтобы купить всесожжение, и у него есть излишки, он покупает еще одно всесожжение.] Избыток приношения еды - это приношение еды. Излишек мирного предложения - это мирное предложение. Избыток Песаха - это мирное приношение [написано (Второзаконие 16: 2): «И ты должен принести в жертву Песах Господу Богу твоему, овцам и скоту»). Теперь Песах происходит от скота? Следовательно, смысл в том, что излишек Песаха предназначен для того, что происходит от овец и крупного рогатого скота, а именно от мирных жертвоприношений.] Излишек нацистов - для нацистов. [Если они собирали деньги для жертвоприношений нацистов и имел место избыток, деньги сохранялись для приобретения предложений для других нацистов. Излишек нацирита - это подарок. [Если отдельный нацист откладывал деньги для своих подношений и имелся излишек, излишек - это дар летних всесожжений для жертвенника.] Избыток (собранных для) денег для бедных предназначен для бедных. Избыток бедного человека для этого бедного человека. [Если они собрали деньги, чтобы купить ему одежду, и был излишек, то этот избыток ему дают.] Избыток пленников предназначен для пленников. Избыток пленника для этого пленника. [Если они собирали благотворительную помощь для выкупа пленных и имелся излишек, она сохраняется для выкупа других пленных. Но если деньги были специально предоставлены для конкретного пленника, излишки идут в этот пленник.] Избыток мертвых для мертвых. [Если они собирают для захоронения мертвых, в целом, излишки идут на похороны других.] Избыток (конкретного) мертвого человека предназначен для его наследников, [предполагается, что человек отказывается от своего «удешевления» после смерть в пользу своих наследников.] Р. Меир говорит: «Избыток (определенного) покойника должен быть отложен до тех пор, пока не придет Элиягу. [Р. Меир сомневается в том, отказывается ли он от своего «удешевления» в пользу своих наследников, и по этой причине его откладывают до появления Илии.] Р. Натан говорит: «Избыток (конкретного) мертвого человека используется для строительства памятника над его могилой. [Для Р. Натана очевидно, что он не отказывается от своего «удешевления», по этой причине над его могилой установлен памятник с избытком, который уже был возвращен ему. Галаха соответствует первой танне. В случае, когда они собирали для (захоронения) требования конкретного мертвого человека, думая, что он был без средств, а затем они обнаружили, что это не тот случай, мы не говорим, что излишки идут наследникам, так как сбор был по ошибке. Это подтверждается в Йерушалми. И из Йерушалми и из нашей гемары также следует, что там, где есть семь городских смотрителей или где есть один, отвечающий за все общественные дела, он может распределять излишки пленников или бедных или мертвых, как он считает продиктованным. в соответствии с требованиями времени, и он не должен вмешиваться. И это всегда на практике.]

Mekhilta d'Rabbi Yishmael

"shall you take": What is the intent of this? (i.e., it seems redundant.) It is written (Devarim 16:2) "And you shall slaughter the Pesach for the L rd your G d, sheep and cattle" — sheep for the Pesach (offering) and cattle for the chagigah (the festive offering.) You say this, but perhaps (the meaning is) both for the Pesach? And how would I understand (Exodus 12:5) "an unblemished lamb, a male"? As referring to the Pesach of Egypt, but Pesach for all the generations he could bring either (sheep or cattle). It is, therefore, written "Of the lambs or of the goats shall you take." Why (the redundant) shall you take?" That the Pesach for all the generations be brought only from the sheep or from the goats (but not from the cattle). These are the words of R. Yoshiyah. R. Yonathan says: sheep for the Pesach and cattle for the chagigah. You say this, but perhaps (the meaning is) both for the Pesach? And how would I understand (Exodus 12:5) "an unblemished lamb, a male"? As referring to the Pesach of Egypt, but the Pesach for all the generations he could bring either (sheep or cattle). It is, therefore, written Ibid. 13:5) "then (in Canaan) you shall perform this service (of Pesach) on this month" — As the service that you performed in Egypt (i.e., from the sheep or from the goats), thus shall you perform in all the generations. These are the words of R. Yonathan. R. Eliezer says: Sheep for the Pesach and cattle for the chagigah. You say this, but perhaps both are for the Pesach? And how would I understand "an unblemished lamb, etc."? As referring to the Pesach of Egypt, but for the Pesach of all the generations (I would say that he brings from both. It is, therefore, written (Ibid. 12:24) "And you shall keep this thing as a statute for you and for your children forever." This refers to the Pesach of all the generations. How, then, am I to understand "And you shall slaughter the Pesach to the L rd your G d, sheep and cattle"? Sheep for the Pesach and cattle for the chagigah. R. Akiva says: One verse states "And you shall slaughter the Pesach to the L rd your G d, sheep and cattle," and another, "From the sheep and from the goats shall you take." How are these two verses to be reconciled? This is a (hermeneutical) rule, viz. If two verses in the Torah seem to be mutually contradictory, let them remain in their place until a third verse comes to decide between them. It is, therefore, written (Ibid. 12:21) "Draw forth and take unto yourselves sheep for your families and slaughter the Pesach." R. Yishmael says: That verse (Devarim 16:2) ("sheep and cattle") speaks of the chagigah that is brought on Pesach. You say this, but perhaps it speaks of the Pesach itself? "An unblemished lamb, a male" speaks of the Pesach itself. How, then, am I to understand "And you shall slaughter the Pesach to your G d (sheep and cattle)"? As referring to the chagigah that comes with the Pesach. Rebbi says: That verse is speaking of an offering that comes from either sheep or cattle, i.e., peace-offerings (shelamim) — whence they ruled: A Pesach "surplus" is used for peace-offerings. (i.e., in the instance of an intended Pesach offering which was lost and replaced by another, and then found.)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Предыдущий стихПолная главаСледующий стих