Мишна
Мишна

Мидраш к Шаббат 24:2

מַתִּירִין פְּקִיעֵי עָמִיר לִפְנֵי בְהֵמָה, וּמְפַסְפְּסִים אֶת הַכֵּפִין, אֲבָל לֹא אֶת הַזֵּרִין. אֵין מְרַסְּקִין לֹא אֶת הַשַּׁחַת וְלֹא אֶת הֶחָרוּבִין לִפְנֵי בְהֵמָה, בֵּין דַּקָּה בֵּין גַּסָּה. רַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר בֶּחָרוּבִין לַדַּקָּה:

Разрешается развязывать пучки снопов перед зверем (в субботу). [До тех пор, пока они связаны, они не являются (готовой) пищей, и они развязаны, чтобы давать им пищу. Но разбрасывать их, как трава разбрасывается перед животными, чтобы они чувствовали их запах и находили их аппетитными—это запрещено с пучками снопов. Ибо, поскольку они получают пищу с помощью разрыхления связок, рассеяние только обеспечивает большее наслаждение, и запрещено использовать себя (в субботу) для чего-то, что уже является пищей.] Разрешено разбрасывать кифин [влажные рисовые листья , Разрешается разбрасывать и разносить их до того, как зверь почувствует запах. Ибо без такого рассеяния это не еда], но не зирин. [Они такие же, как «pekiei amir» («пучки снопов» выше), но в то время как у peki'in две связи, по одной на каждом конце, у zirin три связи). И хотя они плотно сжаты и выделяют тепло, так что животное избегает их, тем не менее, ему разрешено только освободить три галстука, превращая их в «пищу», как peki'in.] Запрещается резать оба зерна -грасса или рожкового дерева в качестве корма для зверя, большого или маленького, [это считается (рассматривается как) ненужное усилие). Р. Иегуда разрешает это с углеводами для маленького животного, [маленькому животному трудно жевать углеводы с его тонкими зубами. Галаха не соответствует Р. Иегуде.]

Изучите мидраш к Шаббат 24:2. Углублённый комментарий и анализ из классических еврейских источников.

Предыдущий стихПолная главаСледующий стих