Мишна
Мишна

Mesorat%20hashas к Завим 3:2

מְגִיפִין אוֹ פוֹתְחִין. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, עַד שֶׁיְּהֵא זֶה מֵגִיף וְזֶה פוֹתֵחַ. מַעֲלִין זֶה אֶת זֶה מִן הַבּוֹר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, עַד שֶׁיְּהֵא הַטָּהוֹר מַעֲלֶה אֶת הַטָּמֵא. מַפְשִׁילִין בַּחֲבָלִין. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, עַד שֶׁיִּהְיֶה זֶה מוֹשֵׁךְ הֵילֵךְ וְזֶה מוֹשֵׁךְ הֵילֵךְ. אוֹרְגִים, בֵּין בְּעוֹמְדִין בֵּין בְּיוֹשְׁבִין אוֹ טוֹחֲנִין. רַבִּי שִׁמְעוֹן מְטַהֵר בְּכֻלָּן, חוּץ מִן הַטּוֹחֲנִין בְּרֵחַיִם שֶׁל יָד. פּוֹרְקִין מִן הַחֲמוֹר אוֹ טוֹעֲנִין, בִּזְמַן שֶׁמַּשָּׂאָם כָּבֵד, טְמֵאִין. בִּזְמַן שֶׁמַּשָׂאָם קַל, טְהוֹרִין. וְכֻלָּן טְהוֹרִין לִבְנֵי הַכְּנֶסֶת וּטְמֵאִין לַתְּרוּמָה:

[Если зав и чистый человек] закрывают или открывают [дверь вместе, чистый человек и его одежда нечисты], [но] мудрецы говорят, что [он не станет нечистым, если] кто-то не закрывает [дверь] и один открывает [дверь]. Если один поднимал другого из ямы [чистый человек и его одежда нечисты]. Раввин Иегуда говорит, только если чистым является тот, кто поднимает нечистого. [Если бы они] скручивали веревки [чистый человек и его одежда нечисты], [но] мудрецы говорят, только когда один тянет в одном направлении, а другой тянет в противоположном направлении. [Если бы они] плели [вместе], стояли или сидели, или они шлифовали [пшеница, чистый человек и его одежда нечисты]. Раввин Шимон [говорит, что во всех случаях] чистый человек остается чистым, если они не шлифуют с помощью ручной мельницы. [Если они] выгружали осла или загружали его, если груз тяжелый, они нечистые, если груз легкий, они чистые. В обоих случаях [легкая или тяжелая нагрузка] они чисты, чтобы присоединиться к членам синагоги [которые едят хуллин в чистоте], но [считаются] нечистыми [если он коэн ] есть терумах [часть урожая дается коэну, который становится святым после отделения и может быть использован только коэном или его домохозяйством].

Изучите mesorat%20hashas к Завим 3:2. Углублённый комментарий и анализ из классических еврейских источников.

Предыдущий стихПолная главаСледующий стих