Mishnah
Mishnah

Yevamot 2

CommentaryAudioShareBookmark
1

כֵּיצַד אֵשֶׁת אָחִיו שֶׁלֹּא הָיָה בְעוֹלָמוֹ. שְׁנֵי אַחִים, וּמֵת אֶחָד מֵהֶם, וְנוֹלַד לָהֶן אָח, וְאַחַר כָּךְ יִבֵּם הַשֵּׁנִי אֶת אֵשֶׁת אָחִיו, וָמֵת, הָרִאשׁוֹנָה יוֹצֵאת מִשּׁוּם אֵשֶׁת אָחִיו שֶׁלֹּא הָיָה בְעוֹלָמוֹ, וְהַשְּׁנִיָּה מִשּׁוּם צָרָתָהּ. עָשָׂה בָהּ מַאֲמָר וָמֵת, הַשְּׁנִיָּה חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת:

Como "a esposa de seu irmão que não estava em seu mundo" [isenta dela tzarah]? Se houvesse dois irmãos e um deles morresse, e um irmão nascesse para eles, [a quem ela estava ligada ao yibum, mas a quem (o terceiro irmão) ela é proibida por causa de "a esposa de seu irmão que era não em seu mundo "], e depois o segundo irmão [que tinha esposa própria] tomou a esposa de seu irmão em yibum, e ele morreu [sem filhos]—então a primeira mulher [a esposa da primeira que já havia caído antes dele uma vez (por yibum)] sai (por exemplo, ela não é levada em yibum) por causa da "esposa de seu irmão que não estava em seu mundo" ; e o segundo (sai) em virtude de ser seu tzarah. Se ele (o segundo) fizesse ma'amar nela (a esposa do primeiro irmão) e ele morresse [isto é, se a prometesse com dinheiro. Com um yevamah, o compromisso com o dinheiro não é um compromisso de boa-fé, mas é obtido apenas pela ordenança dos escribas. Pois um yevamah não é adquirido pelos yavam para ser considerado uma mulher casada até que ele viva com ela; e, neste caso, ele não havia morado com ela antes de morrer.], a segunda esposa recebe chalitzah [e ela não é isenta por causa de tzarath ervah, porque ela não é realmente sua tzarah], e ela não é levada para yibum [ porque ma'amar adquire até um certo ponto, e ela é tzarath ervah até um certo ponto. E onde quer que o noivado de boa-fé não seja obtido, ela recebe chalitzah e não é levada a yibum.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

שְׁנֵי אַחִים וּמֵת אֶחָד מֵהֶן, וְיִבֵּם הַשֵּׁנִי אֶת אֵשֶׁת אָחִיו, וְאַחַר כָּךְ נוֹלַד לָהֶן אָח, וָמֵת, הָרִאשׁוֹנָה יוֹצֵאת מִשּׁוּם אֵשֶׁת אָחִיו שֶׁלֹּא הָיָה בְעוֹלָמוֹ, וְהַשְּׁנִיָּה מִשּׁוּם צָרָתָהּ. עָשָׂה בָהּ מַאֲמָר, וָמֵת, הַשְּׁנִיָּה חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, מְיַבֵּם לְאֵיזוֹ מֵהֶן שֶׁיִּרְצֶה, אוֹ חוֹלֵץ לְאֵיזוֹ מֵהֶן שֶׁיִּרְצֶה:

Se havia dois irmãos e um deles morreu, e o segundo levou a esposa de seu irmão em yibum, e então um irmão nasceu, e então ele [o segundo irmão] morreu —a primeira mulher sai por causa da "esposa de seu irmão que não estava em seu mundo" e a segunda por ser sua tzarah. Se ele fez um ma'amar nela e morreu, o segundo recebe chalitzah, e ela não é levada em yibum. R. Shimon diz: Ele pode pegar qualquer um em yibum ou dar chalitzah a qualquer um. [E ela isenta o outro assim. Isso não se refere a "Se ele fez um ma'amar nela", mas à primeira parte, a saber: "A primeira sai, etc." R. Shimon sustenta que desde que ele nasceu, ela já havia sido levada para yibum e nunca teve uma ligação com ele (aquele que nasceu depois) do primeiro irmão, ela tem permissão para ele. A halachá não está de acordo com R. Shimon.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

כְּלָל אָמְרוּ בַיְבָמָה. כָּל שֶׁהִיא אִסּוּר עֶרְוָה, לֹא חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. אִסּוּרָהּ אִסּוּר מִצְוָה, וְאִסּוּר קְדֻשָּׁה, חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. אֲחוֹתָהּ שֶׁהִיא יְבִמְתָּהּ, חוֹלֶצֶת אוֹ מִתְיַבֶּמֶת:

Um princípio geral foi afirmado em relação a um yevamah: se ela é uma issur ervah (interditada como ervah), ela [sua tzarah e, ​​é evidente que ela mesma] não está sujeita a chalitzah nem yibum. [O mesmo se aplica a um eilonito, que está sendo escrito (Deuteronômio 25: 6): "E será o primogênito que ela dá à luz"—excluir um eilonith. Da mesma forma, a esposa de uma seris chammah (nascida sem testículos) e um hermafrodita não está sujeita a chalitzah nem yibum, sendo escrita (Ibid. 5): "e ele não tem filho"—excluir aqueles que são incapazes de gerar filhos. E a esposa de um prosélito e de um escravo liberto não está sujeita a chalitzah nem yibum, não havendo "irmandade" a prosélitos nem escravos. Mas uma mulher estéril ou velha recebe chalitzah ou é levada em yibum.] Se ela foi interditada como issur mitzvah ou issur kedushah (ver próxima Mishnah), ela está sujeita a chalitzah, mas não a yibum. Se sua irmã [a irmã de uma ervah] era sua yevamah [como quando duas irmãs de seus dois irmãos caíram diante dele por yibum, uma delas sendo proibida por ele como uma ervah (por exemplo, sua sogra ou filha) (sogro)], ela recebe chalitzah ou é levada em yibum [pois, em tal caso, ele não contraria "a irmã de alguém ligado a ele (em yibum)", uma ervah não sendo ligada a ele ]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

אִסּוּר מִצְוָה, שְׁנִיּוֹת מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. אִסּוּר קְדֻשָּׁה, אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל, גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט, מַמְזֶרֶת וּנְתִינָה לְיִשְׂרָאֵל, וּבַת יִשְׂרָאֵל לְנָתִין וּמַמְזֵר:

Issur mitzvah —shniyoth [secundário a arayoth] interditado pelos soferim. [Eles são chamados de "issur mitzvah" porque é uma mitzvah ouvir as palavras dos sábios. Os shniyoth são: a mãe de sua mãe (todo o caminho), a mãe da mãe de seu pai, a mãe de seu pai (todo o caminho), a mãe de seu pai, a esposa de o pai de seu pai (todo o caminho), a esposa da mãe de seu pai (sozinha), a esposa do irmão de seu pai da mãe, a esposa do irmão de sua mãe, seja da mãe ou do pai, a filha sogro de seu filho (todo o caminho), a nora de sua filha, a filha da filha de seu filho, a filha da filha de sua filha, a filha do filho de seu filho, filha do filho de sua filha, filha da filha do filho de sua esposa, filha da filha da filha de sua esposa, mãe da mãe do pai de sua esposa, mãe da mãe da mãe de sua esposa, mãe do pai da mãe de sua esposa e mãe do pai do pai de sua esposa.] Issur kedushah—uma viúva para um sumo sacerdote [em um caso em que seu irmão, um Cohein, morreu e sua esposa caiu diante dele (por yibum)], uma mulher divorciada e uma chalutzah para um simples Cohein [como quando seu irmão morto havia transgredido e se casou com uma mulher divorciada ou uma chalutzah. Quando ele morre, ela exige chalitzah, pois o noivado "toma" nela (noivado) "tomar" naqueles interditados por mandamentos negativos (mas não sujeitos a kareth). Mas ele não a aceita em yibum, pois ela é proibida para ele. E simplesmente isentá-la é impossível, o mandamento negativo não é suficiente para isentá-la, derivando isso (isenção) da (instância da) irmã da esposa, onde Kareth obtém], um mamzereth e uma Nethinah para um Yisrael, e a filha de um israelita de um nathin e de um mamzer.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

מִי שֶׁיֶּשׁ לוֹ אָח מִכָּל מָקוֹם, זוֹקֵק אֶת אֵשֶׁת אָחִיו לְיִבּוּם, וְאָחִיו לְכָל דָּבָר, חוּץ מִמִּי שֶׁיֶּשׁ לוֹ מִן הַשִּׁפְחָה וּמִן הַנָּכְרִית. מִי שֶׁיֶּשׁ לוֹ בֵּן מִכָּל מָקוֹם, פּוֹטֵר אֵשֶׁת אָבִיו מִן הַיִּבּוּם, וְחַיָּב עַל מַכָּתוֹ וְעַל קִלְלָתוֹ, וּבְנוֹ הוּא לְכָל דָּבָר, חוּץ מִמִּי שֶׁיֶּשׁ לוֹ מִן הַשִּׁפְחָה וּמִן הַנָּכְרִית:

Se alguém tem um irmão de qualquer fonte [mesmo um mamzer], ele "liga" a esposa de seus irmãos a Yibum, e ele é seu irmão para todos os fins [para herdá-lo e tornar-se impuro para ele (com a morte)] —exceto aquele que tem um irmão de uma escrava ou de uma mulher gentia, [seu filho reverte para ela, sendo escrito com respeito a uma escrava (Êxodo 21: 4): "A mulher e seus filhos pertencerão a seu senhor, "e, em relação a uma mulher gentia, (Deuteronômio 7: 4):" Porque ele afastará de mim o seu filho. " Não está sendo escrito: "Pois ela se converterá etc." indica o significado a ser (Ibid. 3): "Sua filha não dá a seu filho", pois o marido de sua filha afastará seu filho que sua filha afastará de Mim. Mas isso não se refere a "Sua filha, você não deve levar para seu filho", pois um filho nascido de uma mulher gentia não se chama seu filho, mas seu filho.] Se alguém tem um filho de alguma fonte, ele (aquele filho) ) isenta a esposa de seu pai de yibum, ele é responsável por atacá-lo e xingá-lo, e ele é seu filho para todos os fins— exceto aquele que tem um filho de uma escrava ou de uma mulher gentia.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

מִי שֶׁקִּדֵּשׁ אַחַת מִשְּׁתֵּי אֲחָיוֹת וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ אֵיזוֹ מֵהֶן קִדֵּשׁ, נוֹתֵן גֵּט לָזוֹ וְגֵט לָזוֹ. מֵת, וְלוֹ אָח אֶחָד, חוֹלֵץ לִשְׁתֵּיהֶן. הָיוּ לוֹ שְׁנַיִם, אֶחָד חוֹלֵץ וְאֶחָד מְיַבֵּם. קָדְמוּ וְכָנְסוּ, אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדָם:

Se um homem se casou com uma das duas irmãs e não sabia qual delas, [de modo que ambas são proibidas para ele, sendo cada uma possivelmente a irmã da mulher com quem ele se casou], ele dá uma chance a cada uma. Se ele morreu e teve outro irmão, ele dá chalitzah a ambos [pois ele não sabe qual é o seu yevamah. E ele não pode dar chalitzah a um e tomar o outro em yibum, por causa da "irmã de seu chalutzah". (E ela é proibida a ele na vida de sua irmã por ordenança rabínica.) Nem ele pode levar um em yibum primeiro, pois ela pode não ser sua yevamah, caso em que estaria violando a irmã de alguém "ligado" a ele, quem é como sua esposa. Se ele tinha dois irmãos, um dá chalitzah [para um primeiro], e o segundo, [se ele deseja], leva [o outro] em yibum. [Pois se ela (a outra) é sua yevamah, tudo bem e bem; e se ela é a irmã do yevamah, ele não viola "a irmã do seu parente", porque o chalitzah do outro irmão dissolveu o vínculo.] Se os irmãos eram de antemão e se casaram com eles [antes de se aconselhar com beth-din ], eles não são tirados deles [pois cada um pode dizer: "casei corretamente." E mesmo que fosse de outra forma— que o primeiro que se casou com yibum realmente levou a irmã do seu parente — foi naquele momento que ele transgrediu e, quando seu irmão chegou e pegou o outro, o verdadeiro yevamah, em yibum, o vínculo com o outro foi dissolvido retroativamente.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

שְׁנַיִם שֶׁקִּדְּשׁוּ שְׁתֵּי אֲחָיוֹת, זֶה אֵינוֹ יוֹדֵעַ אֵיזוֹ קִדֵּשׁ, וְזֶה אֵינוֹ יוֹדֵעַ אֵיזוֹ קִדֵּשׁ, זֶה נוֹתֵן שְׁנֵי גִטִּין, וְזֶה נוֹתֵן שְׁנֵי גִטִּין. מֵתוּ, לָזֶה אָח, וְלָזֶה אָח, זֶה חוֹלֵץ לִשְׁתֵּיהֶן, וְזֶה חוֹלֵץ לִשְׁתֵּיהֶן. לָזֶה אֶחָד וְלָזֶה שְׁנַיִם, הַיָּחִיד חוֹלֵץ לִשְׁתֵּיהֶן, וְהַשְּׁנַיִם, אֶחָד חוֹלֵץ וְאֶחָד מְיַבֵּם, קָדְמוּ וְכָנְסוּ, אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדָם. לָזֶה שְׁנַיִם וְלָזֶה שְׁנַיִם, אָחִיו שֶׁל זֶה חוֹלֵץ לְאַחַת, וְאָחִיו שֶׁל זֶה חוֹלֵץ לְאַחַת, אָחִיו שֶׁל זֶה מְיַבֵּם חֲלוּצָתוֹ שֶׁל זֶה, וְאָחִיו שֶׁל זֶה מְיַבֵּם חֲלוּצָתוֹ שֶׁל זֶה. קָדְמוּ שְׁנַיִם וְחָלְצוּ, לֹא יְיַבְּמוּ הַשְּׁנַיִם, אֶלָּא אֶחָד חוֹלֵץ וְאֶחָד מְיַבֵּם. קָדְמוּ וְכָנְסוּ, אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדָם:

Se duas [que não eram irmãos] prometeram duas irmãs, cada uma sem saber o que prometeram, cada uma deu dois gittin. Se eles morreram, e cada um teve um irmão, cada um dá chalitzah a ambos, [sendo cada um proibido de executar yibum devido à possibilidade de "a irmã do seu parente"]. Se um tinha um irmão e os outros dois, o irmão dá chalitzah a ambos, [yibum sendo impossível antes do chalitzah da segunda mulher, em razão da "irmã do seu parente", e depois, em razão de " a irmã de sua chalutzah. " Portanto, como yibum é proibido, ele primeiro dá chalitzah a ambos, para libertar quem é seu yevamah a outros]; e os dois irmãos—um dá chalitzah [para dissolver a ligação de seu irmão, se este é seu yevamah], e o segundo leva (o outro) em yibum. [A irmã é permitida para a segunda em qualquer caso. Se ela é sua yevamah, tudo bem e bem; e se ela é irmã de seu yevamah, o vínculo deste último foi dissolvido pela chalitzah de seu irmão.] Se eles eram de antemão e se casavam com eles, não são tirados deles. Se cada um tinha dois irmãos, o irmão de um dá chalitzah a um, e o irmão do outro dá chalitzah ao outro. O último irmão leva a chalutzah da primeira em yibum, e o primeiro irmão leva a chalutzah da primeira em yibum. [Pois, de qualquer forma, se o que ele toma é sua yevamah, ele a tomou corretamente, seu irmão deu chalitzah não a ela, mas a sua irmã, que não era sua yevamah, de modo que a chalitzah não tem importância . E se o que ele pega não é o seu yevamah, ele se casa adequadamente com uma mulher desapegada. Porque "a irmã do seu unido" não obtém aqui, seu irmão deu chalitzah à sua irmã, sua yevamah, de modo que a ligação é dissolvida.] Se dois [irmãos de (um dos falecidos)] estivessem de antemão, e deu chalitzah [para os dois, (cada um) sem saber qual era o seu yevamah], os dois [outros irmãos] não podem levá-los [respectivamente] em yibum [pois pode ser que o primeiro esteja levando a irmã do seu parente um], mas um dá chalitzah [primeiro a um deles], e o outro leva [o segundo] em yibum. [Pois, em ambos os casos, se ela é sua yevamah, tudo bem; e se não, ele não violará "a irmã do seu parente", tendo seu irmão dado chalitzah a seu yevamah. E ela (a última) não será considerada "uma yevamah para o mercado", tendo recebido chalitzah do irmão de seu marido.] E se eles [os dois outros irmãos] fossem antes, e se casassem com eles [após a chalitzah dos dois primeiros , não tendo consultado beth-din], eles não são retirados deles [como explicado anteriormente. Pois só obtém a possibilidade de "a irmã do seu parente" no casamento do primeiro. E pode ser que ele tenha se casado com Yevamah, de maneira adequada e adequada, para que o outro irmão também se casasse com uma mulher solteira. E mesmo que o contrário fosse o caso, e o primeiro tivesse violado "a irmã do seu parente", quando o segundo chegasse e pegasse o outro em yibum, seu vínculo teria sido (retroativamente) dissolvido e o dele (do primeiro irmão) sua esposa teria permissão, embora ele tivesse transgredido ao tomá-la.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

מִצְוָה בַגָּדוֹל לְיַבֵּם. וְאִם קָדַם הַקָּטָן, זָכָה. הַנִּטְעָן עַל הַשִּׁפְחָה וְנִשְׁתַּחְרְרָה, אוֹ עַל הַנָּכְרִית וְנִתְגַּיְּרָה, הֲרֵי זֶה לֹא יִכְנוֹס. וְאִם כָּנַס אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדוֹ. הַנִּטְעָן עַל אֵשֶׁת אִישׁ, וְהוֹצִיאוּהָ מִתַּחַת יָדוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁכָּנַס, יוֹצִיא:

É uma mitzvá para o irmão mais velho executar o yibum. [Porque expomos o versículo (Deuteronômio 25: 5): "E ele a tomará como esposa em yibum (6): e será o primogênito" (Aquele que executa o yibum será o primogênito) "que ela suporta" (que yevamah deve ser capaz de suportar—para excluir um eilonite) "será investido" (o primogênito, o yavam, será investido) "em nome de seu irmão morto" (para herdá-lo, seus outros irmãos não compartilharão com ele)]. E se o mais novo tiver sido antecipado (para levá-la em yibum), ele a adquirirá. Se alguém era suspeito de (relação com) uma mulher de vínculo, e ela era libertada, ou com uma mulher gentia, e ela se tornava um prosélito, ele talvez não se casasse com ela. Se ele fez, ela não é tirada dele. Se alguém era suspeito de (relação com) uma mulher casada e eles (beth-din) a levavam dele [seu marido, por causa deste, que fez com que ela fosse proibida por ele, e este foi e se casou com ela] , mesmo que ele se casou com ela, ele deve mandá-la embora. [A Torá também a proíbe, assim como é proibida ao marido, sendo exposto (Números 5:13 e 14): "ela seja imunda" duas vezes—uma vez, vis-à-vis o marido; uma vez, vis-à-vis o adúltero. E isso se aplica apenas a quem é suspeito de adultério; mas se alguém é suspeito de ter relações com uma mulher solteira, parece que é uma mitzvá se casar com ela, como encontramos em relação a quem força uma virgem (Deuteronômio 22:29): "E a ele ela seja como esposa. "]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

הַמֵּבִיא גֵט מִמְּדִינַת הַיָּם, וְאָמַר בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם, לֹא יִשָּׂא אֶת אִשְׁתּוֹ. מֵת, הֲרַגְתִּיו, הֲרַגְנוּהוּ, לֹא יִשָּׂא אֶת אִשְׁתּוֹ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הֲרַגְתִּיו, לֹא תִנָּשֵׂא אִשְׁתּוֹ. הֲרַגְנוּהוּ, תִּנָּשֵׂא אִשְׁתּוֹ:

Se alguém obtém um retorno do exterior, e ele diz: "Antes de mim, foi escrito e antes de mim foi assinado" [Ele deve dizer isso, conforme explicado em Gittin — de acordo com uma visão, porque (no exterior) eles não são versados ​​em (o conhecimento de que uma obtenção deve ser escrita) lishmah — para o seu fim particular —e, de acordo com outra visão, porque geralmente não há testemunhas certificadoras lá], ele não pode se casar com a esposa (do divorciado). [Pois temos apenas o testemunho dele em que confiar (e ele pode estar mentindo para se casar com ela)]. Se ele disser: "Ele morreu" ou "Eu o matei" ou "Nós o matamos", ele pode não se casar com sua esposa. [Porque, como ela se casa com base no testemunho dele, pode-se dizer que ele "olhou para ela" e testemunhou falsamente que podia se casar com ela. Mas ela pode se casar com outro; porque uma mulher pode se casar com base no testemunho de uma testemunha.] R. Yehudah diz: Se ele diz: "Eu o matei", sua esposa não pode se casar [com base em seu testemunho, nem mesmo com outra. Pois ele é um malfeitor (por sua própria admissão); e a Torá proíbe o testemunho de um malfeitor. Mas a halachá não está de acordo com R. Yehudah, sendo decidido que um homem não se faz malfeitor, sendo "solícito" de si mesmo. Acreditamos nele, então, quanto ao outro ter sido morto; mas não como ele o matou. Assim, mesmo que ele diga: "Eu o matei", sua esposa pode se casar.] [A gemara explica isso ("Nós o matamos") para significar: "Eu estava com seus assassinos, mas não o matei."]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

הֶחָכָם שֶׁאָסַר אֶת הָאִשָּׁה בְּנֶדֶר עַל בַּעְלָהּ, הֲרֵי זֶה לֹא יִשָּׂאֶנָּה. מֵאֲנָה, אוֹ שֶׁחָלְצָה בְפָנָיו, יִשָּׂאֶנָּה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא בֵית דִּין. וְכֻלָּן שֶׁהָיוּ לָהֶם נָשִׁים, וָמֵתוּ, מֻתָּרוֹת לִנָּשֵׂא לָהֶם. וְכֻלָּן שֶׁנִּשְּׂאוּ לַאֲחֵרִים וְנִתְגָּרְשׁוּ אוֹ שֶׁנִּתְאַלְמְנוּ, מֻתָּרוֹת לִנָּשֵׂא לָהֶן. וְכֻלָּן מֻתָּרוֹת לִבְנֵיהֶם אוֹ לַאֲחֵיהֶן:

Se um sábio proibiu uma mulher de seu marido por causa de um voto [Se ela jurou não gozar de seu marido, e ele não a absolveu de seu voto, e ela veio a um sábio para absolvê-la, e ele fez não encontrar "uma abertura para o arrependimento" (isto é, para a absolvição do voto dela)], ele (o sábio) não pode se casar com ela [porque ele é suspeito (de tentar casar com ela)]. Se ela executou miun ou chalitzah antes dele, ele pode se casar com ela porque é um beth-din. [Isto é, este sábio não presidiu miun ou chalitzah sozinho, sendo necessários dois ou três para isso, para que ele não seja suspeito. Mas um especialista é suficiente para a absolvição dos votos.] E todos eles [o sábio, e aquele que obteve uma recompensa e alguém que testemunhou para permitir que uma mulher se casasse, com relação a quem aprendemos que eles não podem se casar com ela], se eles tinham esposas [na época] e morreram; depois, eles têm permissão para se casar com elas, [não havendo "suspeita" nesse caso]]. E todas [essas mulheres] casadas com outras pessoas [quando o sábio a proibiu, ou quando a testemunha testemunhou que seu marido havia morrido], e elas eram divorciadas ou viúvas [de seus segundos maridos], têm permissão para se casar com elas [ o sábio ou aquele que trouxe a recompensa]. E todos eles são permitidos aos filhos ou aos irmãos [daqueles que os permitiram, sendo proibidos apenas aos próprios permissores; pois não se peca em nome de seu filho ou de seu irmão. E tudo isso a respeito de quem é afirmado "Ele não pode se casar com ela"— se ele se casou com ela, ele não precisa mandá-la embora —com exceção de alguém suspeito de adultério, nesse caso, se beth-din a tirou do marido com base em testemunhos e evidências claras, mesmo que ele se casasse com ela, ele deveria mandá-la embora. E se houvesse testemunhas apenas de algo sugestivo, como o homem saindo e a mulher cingida em um sinar (uma espécie de pano de culatra) ou o homem saindo e a mulher levantando-se da cama, e coisas assim—se ele se casou com ela, ele não precisa mandá-la embora. E se, após a chegada dessas testemunhas, o relatório fosse transmitido e não cessasse após um dia e meio— se ele se casou com ela, ele deve mandá-la embora (a menos que ele tenha filhos dela; nesse caso, ele não a manda embora, para que não haja suspeita sobre seus filhos).]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo anteriorPróximo capítulo