Mishnah
Mishnah

Yadaim 2

CommentaryAudioShareBookmark
1

נָטַל לְיָדוֹ אַחַת מִשְּׁטִיפָה אַחַת, יָדוֹ טְהוֹרָה. לִשְׁתֵּי יָדָיו מִשְּׁטִיפָה אַחַת, רַבִּי מֵאִיר מְטַמֵּא, עַד שֶׁיִּטֹּל מֵרְבִיעִית. נָפַל כִּכָּר שֶׁל תְּרוּמָה, טָהוֹר. רַבִּי יוֹסֵי מְטַמֵּא:

Se alguém derramou [água] em uma de suas mãos em uma lavagem [isto é, derramando apenas uma vez], sua mão está pura. Se [alguém derramou] sobre as duas mãos em uma lavagem, o rabino Meir considera-as impuras até que se derramar [sobre as mãos, em um derramamento] um quarto [de um tronco , uma unidade específica de volume, de água]. Se um pedaço de terumah [uma parte de uma colheita dada a um padre, que só pode ser consumida pelos sacerdotes ou por sua família] cai neles [isto é, no quarto de tronco de águas com as quais se lavou as mãos], é puro. O rabino Yose considera impuro.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

נָטַל אֶת הָרִאשׁוֹנִים לְמָקוֹם אֶחָד, וְאֶת הַשְּׁנִיִּים לְמָקוֹם אַחֵר, וְנָפַל כִּכָּר שֶׁל תְּרוּמָה עַל הָרִאשׁוֹנִים, טָמֵא, וְעַל הַשְּׁנִיִּים, טָהוֹר. נָטַל אֶת הָרִאשׁוֹנִים וְאֶת הַשְּׁנִיִּים לְמָקוֹם אֶחָד, וְנָפַל כִּכָּר שֶׁל תְּרוּמָה, טָמֵא. נָטַל אֶת הָרִאשׁוֹנִים וְנִמְצָא עַל יָדָיו קֵיסָם אוֹ צְרוֹר, יָדָיו טְמֵאוֹת, שֶׁאֵין הַמַּיִם הָאַחֲרוֹנִים מְטַהֲרִים אֶלָּא הַמַּיִם שֶׁעַל גַּבֵּי הַיָּד. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, כֹּל שֶׁהוּא מִבְּרִיַּת הַמַּיִם, טָהוֹר:

Em relação a quem despejou as primeiras [águas despejadas para lavar] em um local [isto é, as águas caíram sobre uma determinada área no solo] e a segunda [águas despejou para lavar] em outro local, se um pedaço de terumah cair as primeiras [águas] são impuras; e se cair nas segundas águas, é puro. Quanto a alguém que derramou a primeira e a segunda águas em um só lugar, se um pedaço de terumah cair [nessas águas], é impuro. Se alguém derramou as primeiras [águas] e encontrou [depois] uma lasca ou seixo em suas mãos, suas mãos ficaram impuras [se derramou as segundas águas antes de removê-las], uma vez que as últimas [ie a segunda] regam apenas purifique as águas da mão [mas não as da lasca ou seixo, que podem, por sua vez, tornar a mão impura mais uma vez]. O rabino Shimon ben Gamliel diz: qualquer coisa produzida a partir da água é pura [isto é, não impede que as mãos se tornem puras se estiver nelas enquanto estão sendo lavadas].

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הַיָּדַיִם מִטַּמְּאוֹת וּמִטַּהֲרוֹת עַד הַפֶּרֶק. כֵּיצַד. נָטַל אֶת הָרִאשׁוֹנִים עַד הַפֶּרֶק, וְאֶת הַשְּׁנִיִּים חוּץ לַפֶּרֶק, וְחָזְרוּ לַיָּד, טְהוֹרָה. נָטַל אֶת הָרִאשׁוֹנִים וְאֶת הַשְּׁנִיִּים חוּץ לַפֶּרֶק וְחָזְרוּ לַיָּד, טְמֵאָה. נָטַל אֶת הָרִאשׁוֹנִים לְיָדוֹ אַחַת וְנִמְלַךְ וְנָטַל אֶת הַשְּׁנִיִּים לִשְׁתֵּי יָדָיו, טְמֵאוֹת. נָטַל אֶת הָרִאשׁוֹנִים לִשְׁתֵּי יָדָיו וְנִמְלַךְ וְנָטַל אֶת הַשְּׁנִיִּים לְיָדוֹ אַחַת, יָדוֹ טְהוֹרָה. נָטַל לְיָדוֹ אַחַת וְשִׁפְשְׁפָהּ בַּחֲבֶרְתָּהּ, טְמֵאָה. בְּרֹאשׁוֹ אוֹ בַכֹּתֶל, טְהוֹרָה. נוֹטְלִין אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה זֶה בְצַד זֶה אוֹ זֶה עַל גַּבֵּי זֶה, וּבִלְבַד שֶׁיְּרַפּוּ שֶׁיָּבֹאוּ בָהֶם הַמָּיִם:

As mãos podem ficar impuras ou puras até o pulso. Como assim? Se alguém derramou o primeiro [derramando] até o pulso, e o segundo [derramando] além do pulso, e eles [isto é, algumas das águas correram e] correram de volta para a mão, é puro. Se alguém derramou o primeiro e o segundo [vazamentos de água] além do pulso, e eles correram de volta para a mão, é impuro. Se alguém derramou a primeira sobre uma mão e depois mudou de idéia e derramou a segunda sobre as duas mãos, elas são impuras. Se alguém derramou o primeiro sobre as duas mãos, e depois mudou de idéia e derramou o segundo sobre uma mão, sua mão é pura. Se alguém derramou sobre uma mão e depois a esfregou contra a outra mão, é impuro. Se alguém a esfregou contra a cabeça ou contra a parede, é puro. Quatro ou cinco [pessoas] podem derramar [água sobre as mãos para lavá-las] lado a lado ou [quando as mãos estão] acima uma da outra, desde que estejam soltas, para que as águas possam entrar nelas.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

סָפֵק נַעֲשָׂה בָהֶם מְלָאכָה סָפֵק לֹא נַעֲשָׂה בָהֶם מְלָאכָה, סָפֵק יֵשׁ בָּהֶם כַּשִּׁעוּר סָפֵק שֶׁאֵין בָּהֶם כַּשִּׁעוּר, סָפֵק טְמֵאִים סָפֵק טְהוֹרִין, סְפֵקָן טָהוֹר, מִפְּנֵי שֶׁאָמְרוּ, סְפֵק הַיָּדַיִם לִטָּמֵא וּלְטַמֵּא וְלִטָּהֵר, טָהוֹר. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, לִטָּהֵר, טָמֵא. כֵּיצַד. הָיוּ יָדָיו טְהוֹרוֹת וּלְפָנָיו שְׁנֵי כִכָּרִים טְמֵאִים, סָפֵק נָגַע סָפֵק לֹא נָגַע, הָיוּ יָדָיו טְמֵאוֹת וּלְפָנָיו שְׁנֵי כִכָּרִים טְהוֹרִים, סָפֵק נָגַע סָפֵק לֹא נָגַע. הָיוּ יָדָיו אַחַת טְמֵאָה וְאַחַת טְהוֹרָה וּלְפָנָיו שְׁנֵי כִכָּרִים טְהוֹרִים, נָגַע בְּאַחַד מֵהֶם, סָפֵק בַּטְּמֵאָה נָגַע סָפֵק בַּטְּהוֹרָה נָגַע. הָיוּ יָדָיו טְהוֹרוֹת וּלְפָנָיו שְׁנֵי כִכָּרִים, אֶחָד טָמֵא וְאֶחָד טָהוֹר, נָגַע בְּאַחַד מֵהֶן, סָפֵק בַּטָּמֵא נָגַע סָפֵק בַּטָּהוֹר נָגַע. הָיוּ יָדָיו אַחַת טְמֵאָה וְאַחַת טְהוֹרָה וּלְפָנָיו שְׁנֵי כִכָּרִים אֶחָד טָמֵא וְאֶחָד טָהוֹר, נָגַע בִּשְׁתֵּיהֶן, סָפֵק טְמֵאָה בַטָּמֵא וּטְהוֹרָה בַטָּהוֹר, אוֹ טְהוֹרָה בַטָּמֵא וּטְמֵאָה בַטָּהוֹר, הַיָּדַיִם כְּמוֹ שֶׁהָיוּ וְהַכִּכָּרִים כְּמוֹת שֶׁהָיוּ:

Se houver uma incerteza sobre se elas [isto é, as águas que costumavam lavar as mãos] foram usadas para qualquer ocupação ou não foram usadas para qualquer ocupação, ou uma incerteza sobre se elas continham a medida necessária [para lavar ] ou não continham a medida necessária ou uma incerteza sobre se eram impuras ou puras [águas], suas incertezas [em todos esses casos] são puras, uma vez que [os Sábios] disseram: A incerteza das mãos sobre se eles podem se tornar impuros, ou tornar impurezas, ou se tornar puros, é puro [isto é, em todas aquelas circunstâncias de incerteza, eles são considerados puros]. Rabi Yose diz: a respeito [da incerteza quanto a] se eles podem ser purificados, eles são impuros. Como assim? Se as mãos de alguém eram puras, e diante dele existem dois pães impuros, e há uma incerteza quanto ao fato de ele ter tocado ou não [o pão impuro]; ou se as mãos de alguém eram impuras, e diante dele existem dois pães puros, e há uma incerteza quanto ao fato de ele ter tocado ou não [um dos pães]; ou se uma das mãos era impura e a outra pura, e diante dele havia dois pães puros, e ele tocou um deles, e há uma incerteza quanto ao toque com a impura [mão] ou com a pura; ou se as mãos de alguém eram puras, e diante dele há dois pães, um impuro e um puro, e ele tocou um deles, e há uma incerteza quanto a se tocou o impuro ou o puro; ou se uma das mãos era impura e uma pura, e diante dele há dois pães, um impuro e um puro, e ele tocou os dois, e há uma incerteza sobre se [ele tocou] no impuro [pão] com o impuro [mão] e o puro [pão] com a pura [mão], ou o puro [pão] com a impura [mão] e o impuro [pão] com a pura [mão]. As mãos [em todos esses casos de incerteza] são elas (isto é, com relação ao seu status de pureza, permanecendo puras ou impuras), e os pães [também] são como eram.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo anteriorPróximo capítulo