Yadaim 1
מֵי רְבִיעִית נוֹתְנִין לַיָּדַיִם, לְאֶחָד, אַף לִשְׁנַיִם. מַחֲצִית לֹג, לִשְׁלשָׁה אוֹ לְאַרְבָּעָה. מִלֹּג, לַחֲמִשָּׁה וְלַעֲשָׂרָה וּלְמֵאָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִפְחֹת לָאַחֲרוֹן שֶׁבָּהֶם מֵרְבִיעִית. מוֹסִיפִין עַל הַשְּׁנִיִּים וְאֵין מוֹסִיפִין עַל הָרִאשׁוֹנִים:
Um quarto [de um tronco , uma unidade específica de volume] de água deve ser derramado sobre as mãos, para [a lavagem ritual das mãos para] uma pessoa e até para duas. Metade de um log [deve ser derramado] por três ou quatro. E de [um vaso que contém] um tronco [de água], cinco, dez ou até cem [pessoas podem lavar as mãos]. O rabino Yose diz: mas apenas desde que não haja menos de um quarto [de um tronco restante] para o último deles [lavar]. Pode-se adicionar [água, derramando-a sobre as mãos que passavam por onde havia caído] no segundo [derramando água; isto é, em um terceiro vazamento, pode-se derramar além de onde as águas caíram no segundo vazamento]. Mas não se pode adicionar o primeiro [derramar; ou seja, no segundo vazamento, não se pode derramar além de onde as águas caíram no primeiro vazamento].
בְּכָל הַכֵּלִים נוֹתְנִין לַיָּדַיִם, אֲפִלּוּ בִכְלֵי גְלָלִים, בִּכְלֵי אֲבָנִים, בִּכְלֵי אֲדָמָה. אֵין נוֹתְנִין לַיָּדַיִם, לֹא בְדָפְנוֹת הַכֵּלִים, וְלֹא בְשׁוּלֵי הַמַּחַץ, וְלֹא בִמְגוּפַת הֶחָבִית. וְלֹא יִתֵּן לַחֲבֵרוֹ בְחָפְנָיו, מִפְּנֵי שֶׁאֵין מְמַלְּאִין וְאֵין מְקַדְּשִׁין וְאֵין מַזִּין מֵי חַטָּאת וְאֵין נוֹתְנִים לַיָּדַיִם אֶלָּא בִכְלִי. וְאֵין מַצִּילִין בְּצָמִיד פָּתִיל אֶלָּא כֵלִים, שֶׁאֵין מַצִּילִין מִיַּד כְּלִי חֶרֶשׂ אֶלָּא כֵלִים:
Pode-se derramar água para lavar as mãos de todos os tipos de vasos, inclusive de esterco bovino, de pedra ou de barro. Não se pode derramar [água para lavar] nas mãos dos lados dos vasos [isto é, de fragmentos de vasos], nem usar o fundo [quebrado] de um jarro grande, nem o batoque de um barril, nem se pode derramar [água] sobre [as mãos de] seu companheiro fora do vazio de sua [mão], já que alguém só pode encher, santificar ou borrifar as águas de chatat [as águas que contêm as cinzas da novilha vermelha, usadas como parte de o ritual de purificação] com um vaso, nem se pode tomá-los nas mãos. E nada pode ser preservado [de se tornar impuro, nos casos de uma impureza causada por ser ofuscada por uma área fechada contendo uma Origem da impureza] por meio de uma vedação estanque [que às vezes pode proteger contra uma impureza ofuscante], a menos que seja [contido dentro] de um navio [inteiro]. E algo só pode ser preservado de [tornar-se impuro por um objeto impuro contido ao seu lado dentro] de um vaso de barro se ele próprio for um vaso.
הַמַּיִם שֶׁנִּפְסְלוּ מִשְּׁתִיַּת הַבְּהֵמָה, בְּכֵלִים, פְּסוּלִים. וּבְקַרְקָעוֹת, כְּשֵׁרִים. נָפַל לְתוֹכָן דְּיוֹ, קוֹמוֹס, וְקַנְקַנְתּוֹם וְנִשְׁתַּנּוּ מַרְאֵיהֶן, פְּסוּלִין. עָשָׂה בָהֶם מְלָאכָה אוֹ שֶׁשָּׁרָה בָהֶן פִּתּוֹ, פְּסוּלִין. שִׁמְעוֹן הַתִּמְנִי אוֹמֵר, אֲפִלּוּ נִתְכַּוֵּן לִשְׁרוֹת בָּזֶה וְנָפַל לַשֵּׁנִי, כְּשֵׁרִים:
Em relação às águas que se tornaram impróprias para os animais beberem, se estiverem em [qualquer tipo de] embarcação, são inválidas [para lavar as mãos]; e se eles estão no chão [isto é, em uma vala], eles são válidos [para lavar com eles, imergindo as mãos neles]. Se tinta, seiva ou corante metálico caírem neles e mudarem de aparência, eles são inválidos [isto é, as águas são inválidas para a lavagem]. Se eles foram usados para qualquer ocupação, ou se alguém molhou o pão neles, eles são inválidos. Shimon, o Teimani disse: mesmo que alguém pretenda molhar [o pão] nessas [águas] e caia nessas [águas], elas são válidas [para lavagem].
הֵדִיחַ בָּהֶם אֶת הַכֵּלִים אוֹ שֶׁמִּחָה בָהֶם אֶת הַמִּדּוֹת, פְּסוּלִים. הֵדִיחַ בָּהֶם כֵּלִים מוּדָחִים אוֹ חֲדָשִׁים, כְּשֵׁרִים. רַבִּי יוֹסֵי פוֹסֵל בַּחֲדָשִׁים:
Se alguém enxaguar os vasos neles, ou se limpar os vasos de medição com eles, eles [isto é, as águas usadas] são inválidos. Se alguém enxaguou [já] vasos lavados ou novos, eles são válidos [isto é, as águas são válidas para serem usadas na lavagem]. O rabino Yose invalida [as águas] em relação às novas.
הַמַּיִם שֶׁהַנַּחְתּוֹם מַטְבִּיל בָּהֶם אֶת הַגְּלֻסְקִין, פְּסוּלִים. וּכְשֶׁהוּא מֵדִיחַ אֶת יָדָיו בָּהֶן, כְּשֵׁרִים. הַכֹּל כְּשֵׁרִים לִתֵּן לַיָּדַיִם, אֲפִלּוּ חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן. מַנִּיחַ חָבִית בֵּין בִּרְכָּיו וְנוֹטֵל. מַטֶּה חָבִית עַל צִדָּהּ וְנוֹטֵל. וְהַקּוֹף נוֹטֵל לַיָּדַיִם. רַבִּי יוֹסֵי פוֹסֵל בִּשְׁנֵי אֵלּוּ:
As águas nas quais o padeiro mergulhou os rolos [não cozidos] são inválidas. E quando ele [em vez] enxágua as mãos neles [e depois espirra os rolos com água das mãos], eles são válidos [isto é, as águas nas quais ele lavou as mãos]. Qualquer pessoa é válida para derramar nas mãos [de outra pessoa, a fim de lavá-las], mesmo um indivíduo surdo e mudo, um indivíduo com problemas cognitivos ou um menor. Um homem pode colocar um barril entre os joelhos para derramar [a água sobre as mãos, lavá-las], ou derrubar um barril de lado e derramar [sobre as mãos]. Um macaco pode derramar [água para lavar] nas mãos. O rabino Yose considera esses dois [ou seja, derrubar um barril ou usar um macaco] como inválidos.