Tamid 3
אָמַר לָהֶם הַמְמֻנֶּה, בֹּאוּ וְהָפִיסוּ, מִי שׁוֹחֵט, מִי זוֹרֵק, מִי מְדַשֵּׁן מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי, מִי מְדַשֵּׁן אֶת הַמְּנוֹרָה, מִי מַעֲלֶה אֵבָרִים לַכֶּבֶשׁ, הָרֹאשׁ וְהָרֶגֶל, וּשְׁתֵּי הַיָּדַיִם, הָעֹקֶץ וְהָרֶגֶל, הֶחָזֶה וְהַגֵּרָה, וּשְׁתֵּי דְפָנוֹת, הַקְּרָבַיִם, וְהַסֹּלֶת, וְהַחֲבִתִּים, וְהַיָּיִן. הֵפִיסוּ, זָכָה מִי שֶׁזָּכָה:
O sacerdote designado lhes disse: Vinde e sorteamos [para determinar] quem matará [a oferta diária de Tamid ], quem jogará o sangue [da oferta no altar], quem removerá as cinzas do altar interior , que removerá as cinzas da Menora, que levará os membros [da oferta tâmida ] pela rampa [do altar]. [Especificamente quem transportará] a cabeça, a perna traseira direita, as duas pernas dianteiras, a cauda, a perna esquerda, o peito, o pescoço, os dois lados, o intestino, a farinha fina [para a refeição, oferecida diariamente junto com o tímido], os Chavitim [a oferta diária de farinha e óleo cozidos em uma panela do Kohen Gadol ] e o vinho [para libação]. Eles sortearam e quem ganhou, ganhou.
אָמַר לָהֶם הַמְמֻנֶּה, צְאוּ וּרְאוּ אִם הִגִּיעַ זְמַן הַשְּׁחִיטָה. אִם הִגִּיעַ, הָרוֹאֶה אוֹמֵר, בַּרְקַאי. מַתְיָא בֶן שְׁמוּאֵל אוֹמֵר, הֵאִיר פְּנֵי כָל הַמִּזְרָח. עַד שֶׁהוּא בְחֶבְרוֹן, וְהוּא אוֹמֵר, הֵין:
O [padre] designado disse-lhes: Saia e veja se chegou a hora do abate [o Tamid ]. Se [a hora] chegasse, o vigia diria: "Está [o céu do leste] brilhando [é o amanhecer]". Masya ben Shmuel diz: [o padre então pergunta] "O céu oriental está iluminado até a Chevron?" e ele [o vigia] dizia "sim!"
אָמַר לָהֶם, צְאוּ וְהָבִיאוּ טָלֶה מִלִּשְׁכַּת הַטְּלָאִים. וַהֲרֵי לִשְׁכַּת הַטְּלָאִים הָיְתָה בְמִקְצוֹעַ צְפוֹנִית מַעֲרָבִית. וְאַרְבַּע לְשָׁכוֹת הָיוּ שָׁם, אַחַת לִשְׁכַּת הַטְּלָאִים, וְאַחַת לִשְׁכַּת הַחוֹתָמוֹת, וְאַחַת לִשְׁכַּת בֵּית הַמּוֹקֵד, וְאַחַת לִשְׁכָּה שֶׁהָיוּ עוֹשִׂין בָּהּ לֶחֶם הַפָּנִים:
Ele [o sacerdote designado] disse-lhes: Sai e traz um cordeiro da Câmara dos Cordeiros. Agora, a Câmara dos Cordeiros ficava no canto noroeste [da Câmara de Fogo]. Havia quatro câmaras lá: uma era a câmara de cordeiros, uma era a câmara de focas, [onde se podia comprar fichas marcadas com a oferta de refeição apropriada], uma era a câmara de fogo e uma era a câmara onde eles fariam o Lechem HaPanim .
נִכְנְסוּ לְלִשְׁכַּת הַכֵּלִים, וְהוֹצִיאוּ מִשָּׁם תִּשְׁעִים וּשְׁלשָׁה כְלֵי כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב. הִשְׁקוּ אֶת הַתָּמִיד בְּכוֹס שֶׁל זָהָב. אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מְבֻקָּר מִבָּעֶרֶב, מְבַקְּרִין אוֹתוֹ לְאוֹר הָאֲבוּקוֹת:
Eles [os sacerdotes] foram então à Câmara de Embarcações e retiraram dali noventa e três vasos de prata e utensílios de ouro. Eles dariam ao [cordeiro a ser] o tâmid [oferenda] para beber de um cálice de ouro. Mesmo que tivesse sido checado [por manchas] na noite anterior, eles checariam [agora] à luz de uma tocha.
מִי שֶׁזָּכָה בַתָּמִיד, מוֹשְׁכוֹ וְהוֹלֵךְ לְבֵית הַמִּטְבָּחַיִם, וּמִי שֶׁזָּכוּ בָאֵבָרִים הוֹלְכִין אַחֲרָיו. בֵּית הַמִּטְבָּחַיִם הָיָה לִצְפוֹנוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ, וְעָלָיו שְׁמֹנָה עַמּוּדִים נַנָּסִין, וּרְבִיעִית שֶׁל אֶרֶז עַל גַּבֵּיהֶן, וְאֻנְקְלָיוֹת שֶׁל בַּרְזֶל הָיוּ קְבוּעִין בָּהֶן, וּשְׁלשָׁה סְדָרִים הָיָה לְכָל אֶחָד וְאֶחָד, שֶׁבָּהֶן תּוֹלִין. וּמַפְשִׁיטִין עַל שֻׁלְחָנוֹת שֶׁל שַׁיִשׁ שֶׁבֵּין הָעַמּוּדִים:
Aquele que ganhasse [o direito de abater] a oferta tímida , a arrastaria e iria para a Casa do Abate [a área onde as ofertas eram abatidas] e os que ganhassem [o direito de colocar] os membros andariam com ele. A Casa do Abate ficava ao norte do altar e perto dele havia oito pilares curtos e quadrados de madeira de cedro eram [cada] deles e ganchos de ferro eram inseridos neles [os quadrados]; havia três conjuntos [de ganchos] para cada um [bloco], sobre os quais penduravam [o animal abatido]. O [animal] seria esfolado em mesas de mármore que estavam entre os pilares.
מִי שֶׁזָּכָה בְדִשּׁוּן מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי וְהַמְּנוֹרָה הָיוּ מַקְדִּימִין, וְאַרְבָּעָה כֵלִים בְּיָדָם, הַטֶּנִי וְהַכּוּז וּשְׁנֵי מַפְתְּחוֹת. הַטֶּנִי דוֹמֶה לְתַרְקָב גָּדוֹל שֶׁל זָהָב, מַחֲזִיק קַבַּיִן וָחֵצִי. וְהַכּוּז דּוֹמֶה לְקִיתוֹן גָּדוֹל שֶׁל זָהָב. וּשְׁנֵי מַפְתְּחוֹת, אֶחָד יוֹרֵד לְאַמַּת הַשֶּׁחִי וְאֶחָד פּוֹתֵחַ כֵּיוָן:
Quem ganhasse [o direito de remover] as cinzas do altar interno e [quem ganhasse esse direito] para o Menora iria adiante e tinha quatro vasos nas mãos: [eles eram] a cesta [para segurar o cinzas do altar interno] e o jarro [para reter as cinzas da Menora] e duas chaves. A cesta era semelhante [aproximadamente] a uma tarkav [medida de volume] de [feita de] ouro que podia conter dois e meio kav [medida de volume]. O jarro era semelhante a uma jarra grande [feita de] de ouro. E as duas chaves, uma [era para destrancar a porta por dentro], ele colocou [a mão através de uma pequena abertura] até a axila, e uma [era para uma fechadura] que podia ser aberta rapidamente.
בָּא לוֹ לַפִּשְׁפָּשׁ הַצְּפוֹנִי. וּשְׁנֵי פִשְׁפָּשִׁין הָיוּ לוֹ לַשַּׁעַר הַגָּדוֹל, אֶחָד בַּצָּפוֹן וְאֶחָד בַּדָּרוֹם. שֶׁבַּדָּרוֹם לֹא נִכְנַס בּוֹ אָדָם מֵעוֹלָם, וְעָלָיו הוּא מְפֹרָשׁ עַל יְדֵי יְחֶזְקֵאל (יחזקאל מד), וַיֹּאמֶר אֵלַי ה', הַשַּׁעַר הַזֶּה סָגוּר יִהְיֶה לֹא יִפָּתֵחַ וְאִישׁ לֹא יָבֹא בוֹ כִּי ה' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בָּא בוֹ וְהָיָה סָגוּר. נָטַל אֶת הַמַּפְתֵּחַ וּפָתַח אֶת הַפִּשְׁפָּשׁ, נִכְנַס לַתָּא, וּמִן הַתָּא אֶל הַהֵיכָל, עַד שֶׁהוּא מַגִּיעַ לַשַּׁעַר הַגָּדוֹל. הִגִּיעַ לַשַּׁעַר הַגָּדוֹל, הֶעֱבִיר אֶת הַנֶּגֶר וְאֶת הַפּוֹתְחוֹת וּפְתָחוֹ. לֹא הָיָה שׁוֹחֵט הַשּׁוֹחֵט, עַד שֶׁשּׁוֹמֵעַ קוֹל שַׁעַר הַגָּדוֹל שֶׁנִּפְתָּח:
Ele veio para a pequena abertura do norte. Havia duas pequenas aberturas no Grande Portão, uma no norte [lado do portão] e uma no sul [lado]. Aquele no sul, ninguém jamais entrou por ele, e sobre ele Yechezkel explicou e disse: "E o L-RD me disse: 'Este portão será fechado, não será aberto, nem ninguém entrará. por ele, para o L-RD, o D'us de Israel, entrou por ele; portanto, será fechado ". (Ezequiel 44: 2) Ele pegou a chave e abriu a pequena abertura. Ele entrou na cela e da cela ao santuário até chegar ao Grande Portão. [Quando] ele alcançou o Grande Portão, ele removeu o ferrolho e as fechaduras e abriu-o. Quem estava matando [a oferta tímida ] não mataria até ouvir o som do Grande Portão ser aberto.
מִירִיחוֹ הָיוּ שׁוֹמְעִין קוֹל שַׁעַר הַגָּדוֹל שֶׁנִּפְתָּח. מִירִיחוֹ הָיוּ שׁוֹמְעִין קוֹל הַמַּגְרֵפָה. מִירִיחוֹ הָיוּ שׁוֹמְעִין קוֹל הָעֵץ שֶׁעָשָׂה בֶן קָטִין מוּכְנִי לַכִּיּוֹר. מִירִיחוֹ הָיוּ שׁוֹמְעִין קוֹל גְּבִינִי כָּרוֹז. מִירִיחוֹ הָיוּ שׁוֹמְעִין קוֹל הֶחָלִיל. מִירִיחוֹ הָיוּ שׁוֹמְעִין קוֹל הַצֶּלְצָל. מִירִיחוֹ הָיוּ שׁוֹמְעִין קוֹל הַשִּׁיר. מִירִיחוֹ הָיוּ שׁוֹמְעִים קוֹל הַשּׁוֹפָר. וְיֵשׁ אוֹמְרִים, אַף קוֹל שֶׁל כֹּהֵן גָּדוֹל בְּשָׁעָה שֶׁהוּא מַזְכִּיר אֶת הַשֵּׁם בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים. מִירִיחוֹ הָיוּ מְרִיחִים רֵיחַ פִּטּוּם הַקְּטֹרֶת. אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן דִּגְלַאי, עִזִּים הָיוּ לְבֵית אַבָּא בְּהַר מִכְוָר, וְהָיוּ מִתְעַטְּשׁוֹת מֵרֵיחַ פִּטּוּם הַקְּטֹרֶת:
De Jericó, eles ouviam o som do Grande Portão sendo aberto. De Jericó, eles ouviam o som do Magrefa [lit. pá, um instrumento musical com buracos] Em Jericó, eles ouviam o som da madeira que ben Katin fazia para o volante da pia. De Jericó, eles ouviam o som de Gevini, o Anunciador [que os sacerdotes deveriam começar seu serviço]. De Jericó, eles ouviam o som da flauta. De Jericó, eles ouviam o som do prato. De Jericó, eles ouviam o som da canção [diária] [dos levitas]. De Jericó, eles ouviam o som do shofar [tocado diariamente]. Há quem diga [eles até ouviram] o som do Kohen Gadol [o Sumo Sacerdote] na época em que ele mencionava o nome [de D'us] em Yom Kipur. De Jericó, eles cheiravam o aroma da composição do incenso. O rabino Eliezer ben Daglai disse: [Meu] pai tinha cabras nas montanhas de Michvar e elas espirravam com o cheiro da composição do incenso.
מִי שֶׁזָּכָה בְדִשּׁוּן מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי, נִכְנַס וְנָטַל הַטֶּנִי וְהִנִּיחוֹ לְפָנָיו, וְהָיָה חוֹפֵן וְנוֹתֵן לְתוֹכוֹ, וּבָאַחֲרוֹנָה כִּבֵּד אֶת הַשְּׁאָר לְתוֹכוֹ וְהִנִּיחוֹ וְיָצָא. מִי שֶׁזָּכָה בְדִשּׁוּן הַמְּנוֹרָה, נִכְנַס וּמָצָא שְׁנֵי נֵרוֹת מִזְרָחִיִּים דּוֹלְקִים, מְדַשֵּׁן אֶת הַשְּׁאָר וּמַנִּיחַ אֶת אֵלּוּ דּוֹלְקִין בִּמְקוֹמָן. מְצָאָן שֶׁכָּבוּ, מְדַשְּׁנָן וּמַדְלִיקָן מִן הַדּוֹלְקִים, וְאַחַר כָּךְ מְדַשֵּׁן אֶת הַשְּׁאָר. וְאֶבֶן הָיְתָה לִפְנֵי הַמְּנוֹרָה וּבָהּ שָׁלשׁ מַעֲלוֹת, שֶׁעָלֶיהָ הַכֹּהֵן עוֹמֵד וּמֵטִיב אֶת הַנֵּרוֹת. וְהִנִּיחַ אֶת הַכּוּז עַל מַעֲלָה שְׁנִיָּה וְיָצָא:
Aquele que ganhou [o direito] de remover as cinzas do altar interno, entrou e pegou a cesta [usada para coletar as cinzas] e colocou na frente dele, e ele pegou as cinzas e as colocou dentro ele [a cesta], e no final, ele colocou o resto nela [a cesta] e ele a deixou [no santuário] lá e foi embora. Quem ganhou [o direito] de remover as cinzas da Menora, entraria no [santuário], [se] encontrasse as duas lâmpadas orientais [ainda] acesas, removeria as cinzas das outras [lâmpadas] deixadas os que queimam em seu lugar. Se ele os encontrasse extintos, ele removeria as cinzas deles e os acenderia novamente dos que ainda estavam acesos e depois removeria as cinzas do resto. Havia uma pedra em frente ao Menora, com três degraus que sobre eles o padre ficava de pé e preparava as lâmpadas. Ele deixaria o jarro no segundo degrau e partiria.