Shabat 6

Capítulo 6

א בַּמֶּה אִשָּׁה יוֹצְאָה וּבַמָּה אֵינָהּ יוֹצְאָה. לֹא תֵצֵא אִשָּׁה לֹא בְחוּטֵי צֶמֶר וְלֹא בְחוּטֵי פִשְׁתָּן וְלֹא בִרְצוּעוֹת שֶׁבְּרֹאשָׁהּ. וְלֹא תִטְבֹּל בָּהֶן עַד שֶׁתְּרַפֵּם. וְלֹא בְטֹטֶפֶת וְלֹא בְסַנְבּוּטִין בִּזְמַן שֶׁאֵינָן תְּפוּרִין. וְלֹא בְכָבוּל לִרְשׁוּת הָרַבִּים. וְלֹא בְעִיר שֶׁל זָהָב, וְלֹא בְקַטְלָא, וְלֹא בִנְזָמִים, וְלֹא בְטַבַּעַת שֶׁאֵין עָלֶיהָ חוֹתָם, וְלֹא בְמַחַט שֶׁאֵינָהּ נְקוּבָה. וְאִם יָצָאת, אֵינָהּ חַיֶּבֶת חַטָּאת:
1 Com o que uma mulher pode sair e com o que ela não pode sair? Ela não pode sair com fios de lã ou fios de linho ou faixas no cabelo. [(O cabelo dela) reverte para todos—os fios de lã ou linho, ou os fios com os quais ela embaraça os cabelos.] E ela não deve mergulhar neles até soltá-los. [Por que ela não pode sair com eles no sábado? Porque os sábios disseram que, durante a semana, ela não deveria mergulhar neles até soltá-los. Portanto, no sábado ela não pode sair neles. Pois seu tempo para a mitzvá pode ocorrer imersão (no Shabat), e ela pode desamarrá-los e levá-los quatro côvados ao domínio público. ("até que ela os solte") :) Até que ela os desamarre levemente, para que fiquem soltos e a água entre sob eles, para que não interfiram na imersão.], nem com um totefeth [um prato amarrado na testa da orelha a orelha], nem com um sanbutin [pendurado nos totefeth nos templos, e descendo até a bochecha. As mulheres pobres as fabricam com materiais coloridos e as ricas em prata e ouro. E, por serem especiais, temos medo de que ela os tire para mostrá-los aos amigos.] (Ela pode não tirá-los) quando eles não são costurados [à rede de seu cabelo. Mas se forem, não temos medo de que ela os mostre. Pois ela não removerá a rede de cabelo em domínio público e não a revelará.], ​​Nem com um kavul [um pedaço de pano como um pequeno turbante que está amarrado à testa e ao prato colocado nela, para não ferir o cabelo. testa, e que a mulher às vezes usa sem o prato] (ela pode não tirá-lo) para o domínio público, [mas para um pátio é permitido. E todos os outros mencionados acima são proibidos mesmo em um pátio, sendo decretado que ela não se adorna no Shabat, nem em um pátio nem em domínio público. Mas eles permitiram a um kavul para não proibir todos os seus adornos e torná-la pouco atraente para o marido. E o Rambam explica que "em domínio público" refere-se a todos os adornos mencionados em nossa Mishnah, sendo todos proibidos apenas por decreto, para que ela não carregue quatro côvados em domínio público.], Nem com "uma cidade de ouro" [uma coroa de ouro na forma de uma cidade, Jerusalém], nem com uma katla [um ornamento que aperta firmemente o pescoço para lhe dar uma aparência "desolada"], nem com anéis [anéis nasais; mas eles saem com brincos], nem com um anel sem sinete [com o qual selar cartas ou qualquer coisa confidencial. E mesmo que seja um ornamento para ela, é proibido, para que ela não o mostre. Mas se tiver um sinete, caso em que não é um ornamento para ela, dizemos mais tarde que ela é responsável por uma oferta pelo pecado, mesmo que ela a tire no dedo como forma de usá-la. Por vezes, o marido o remove do dedo e entrega à esposa para guardar, e ela o coloca no dedo e vai com ele, como meio de transporte. E o mesmo vale para um anel sem sinete, que não é um ornamento para um homem. Ele é responsável por uma oferta pelo pecado, mesmo que a tire no dedo como forma de usá-la. Por vezes, sua esposa lhe dá a mão para levar o joalheiro e ele o tira no dedo], nem com um alfinete que não tem furo. E se ela sair [com alguma daquelas coisas proibidas até o momento pela Mishnah], ela não será responsável por uma oferta pelo pecado, [porque todos são ornamentos, e são os rabinos que decretaram contra eles, para que ela não tome eles para mostrar.]
ב לֹא יֵצֵא הָאִישׁ בְּסַנְדָּל הַמְסֻמָּר, וְלֹא בְיָחִיד בִּזְמַן שֶׁאֵין בְּרַגְלוֹ מַכָּה, וְלֹא בִתְפִלִּין, וְלֹא בְקָמֵעַ בִּזְמַן שֶׁאֵינוֹ מִן הַמֻּמְחֶה, וְלֹא בְשִׁרְיוֹן, וְלֹא בְקַסְדָּא, וְלֹא בְמַגָּפָיִם. וְאִם יָצָא, אֵינוֹ חַיָּב חַטָּאת:
2 Um homem não pode sair com uma sandália pregada, [feita de madeira e cravejada de pregos para fortalecê-la. É proibido no Shabbath e em um festival por causa de uma ocorrência específica. Uma vez eles foram escondidos em uma caverna por causa de um decreto (contra os judeus), quando ouviram um barulho acima deles. Temendo que fossem seus inimigos, eles pisotearam e se mataram com os pregos nas sandálias. E porque isso aconteceu no Shabbath, eles proibiram de usá-los no Shabbath e (também) em um festival, que é, igualmente, um dia de assembléia.] Nem (ele pode sair) com uma única [sandália] quando não há dor no pé. [Alguns dizem, para que não suspeitem que a segunda sandália esteja escondida em sua capa e que ele a tire no sábado; outros, para que ele não seja ridicularizado, tire o pé e o leve na mão. No entanto, quando ele tem uma ferida no pé, ele pode sair com uma única sandália, porque ela "explica" a situação.] Nem (ele pode sair) com tefilin, nem com um amuleto [usado como cura], que não é de um especialista [de alguém que curou três pessoas. Mas um amuleto retirado de alguém que curou três pessoas com outros amuletos, embora não seja este, é permitido, sendo um adorno para um homem doente, como uma de suas vestimentas.] Nem (ele pode sair) com uma cota de malha , nem com capacete de ferro, nem com megafayim [perneiras de ferro usadas na guerra. E porque eles são usados ​​apenas na guerra, é proibido usá-los no sábado.] E se ele saiu (neles), ele não é responsável por uma oferta pelo pecado.
ג לֹא תֵצֵא אִשָּׁה בְמַחַט הַנְּקוּבָה, וְלֹא בְטַבַּעַת שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ חוֹתָם, וְלֹא בְכוֹלְיָאר, וְלֹא בְכוֹבֶלֶת, וְלֹא בִצְלוֹחִית שֶׁל פַּלְיָטוֹן. וְאִם יָצְתָה, חַיֶּבֶת חַטָּאת, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים פּוֹטְרִין בְּכוֹבֶלֶת וּבִצְלוֹחִית שֶׁל פַּלְיָטוֹן:
3 Uma mulher não pode sair com uma agulha com um orifício [usado para costurar, pois não é um ornamento. E ela é responsável por uma oferta pelo pecado, mesmo que a retire (presa) em sua roupa e não em sua mão. Pois um artesão que retira algo da maneira de seu ofício é responsável por uma oferta pelo pecado, nem por um anel de sinete, nem por um biscoito [um artigo que uma mulher enrola sua cabeça como um anel. É (considerado) um fardo (e não uma roupa) porque a maioria das mulheres não sai nela.], Nem com uma koveleth [uma bolsa de prata ou ouro contendo perfume para dissipar odores femininos], nem com um frasco de mirra. . E se ela saiu (com eles), ela é responsável por uma oferta pelo pecado. Estas são as palavras de R. Meir. Os sábios a dispensam com um koveleth e um frasco de mirra, [segurando-os como adornos. Mas ab initio, ela não tem permissão para fazê-lo, para que ela não seja removida. A halachá está de acordo com os sábios.]
ד לֹא יֵצֵא הָאִישׁ לֹא בְסַיִף, וְלֹא בְקֶשֶׁת, וְלֹא בִתְרִיס, וְלֹא בְאַלָּה, וְלֹא בְרֹמַח. וְאִם יָצָא, חַיָּב חַטָּאת. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, תַּכְשִׁיטִין הֵן לוֹ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵינָן אֶלָּא לִגְנַאי, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה ב) וְכִתְּתוּ חַרְבוֹתָם לְאִתִּים וַחֲנִיתוֹתֵיהֶם לְמַזְמֵרוֹת, לֹא יִשָּׂא גּוֹי אֶל גּוֹי חֶרֶב וְלֹא יִלְמְדוּ עוֹד מִלְחָמָה. בִּירִית, טְהוֹרָה, וְיוֹצְאִין בָּהּ בְּשַׁבָּת. כְּבָלִים, טְמֵאִין, וְאֵין יוֹצְאִין בָּהֶם בְּשַׁבָּת:
4 Um homem não pode sair (cingido com) uma espada, um arco, um tris [um escudo triangular], um alá [um escudo redondo. Ambos eram de madeira.] Ou uma lança. E se ele saiu (com eles), ele é responsável por uma oferta pelo pecado. R. Eliezer diz: Eles são ornamentais para ele. Os sábios dizem: Eles são impróprios para ele, viz. (Isaías 2: 4): "E eles baterão suas espadas em arados, e suas lanças em ganchos de poda. A nação não levantará a espada contra a nação, e eles não aprenderão mais a guerra." E se fossem ornamentos, não seriam extintos no futuro.] Um pássaro (uma liga para segurar a meia de modo que não caia e exponha a perna) está limpo, [pois não é um ornamento]. Também não é um artigo para uso (independente), mas um artigo que sustenta um artigo diferente (uma meia), correspondendo aos anéis de vasos limpos.]; e ela pode sair com ela no sábado, [pois é assim que é usada. E não se deve temer que ela o remova para mostrar, pois não exporá a perna.] K'valim são impuros [Havia uma família em Jerusalém que fazia grandes avanços, e seus hinos se rompiam. Portanto, eles colocaram uma corrente entre o birith e o bithith, formando k'valim, para estreitar seus passos e impedir a ruptura. A corrente serve à pessoa, e não um artigo diferente, pelo que adquire impureza], e ela não pode sair com ela no Shabat [para que ela não retire a corrente (que era de ouro) para mostrá-la. Pois, ao remover a corrente, ela não expôs a perna, permanecendo o birith em seu lugar.]
ה יוֹצְאָה אִשָּׁה בְחוּטֵי שֵׂעָר, בֵּין מִשֶּׁלָּהּ בֵּין מִשֶּׁל חֲבֶרְתָּהּ בֵּין מִשֶּׁל בְּהֵמָה, וּבְטֹטֶפֶת וּבְסַנְבּוּטִין בִּזְמַן שֶׁהֵן תְּפוּרִין. בְּכָבוּל וּבְפֵאָה נָכְרִית לֶחָצֵר. בְּמוֹךְ שֶׁבְּאָזְנָהּ וּבְמוֹךְ שֶׁבְּסַנְדָּלָהּ וּבְמוֹךְ שֶׁהִתְקִינָה לְנִדָּתָהּ. בְּפִלְפֵּל וּבְגַרְגִּיר מֶלַח וּבְכָל דָּבָר שֶׁתִּתֵּן לְתוֹךְ פִּיהָ, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא תִתֵּן לְכַתְּחִלָּה בְשַׁבָּת. וְאִם נָפַל, לֹא תַחֲזִיר. שֵׁן תּוֹתֶבֶת וְשֵׁן שֶׁל זָהָב, רַבִּי מַתִּיר, וַחֲכָמִים אוֹסְרִים:
5 Uma mulher pode sair com mechas de cabelo [cabelos rasgados, dos quais ela faz mechas e com as quais trança os cabelos. Ou mesmo se ela as amarrasse firmemente em sua têmpora, ela poderia sair com elas, não sendo semelhante a fios de lã e linho (6: 1), pois a água pode penetrá-las e, se ela precisar mergulhar, não precisará remova-os, para que não haja medo de que ela os carregue (no Shabath).], seja ela própria (cabelo), o de sua amiga ou o de um animal. [Todos são necessários. Pois, se fôssemos informados apenas sobre o cabelo dela (ou seja, que somente isso era permitido), poderíamos pensar que isso acontecia apenas porque não é feio para ela (e ela não o removeria), mas o cabelo da amiga, que é feia. a ela—podemos pensar que devemos alimentar o medo dela (removê-lo) e carregá-lo. E se fôssemos informados do cabelo dela, poderíamos pensar que isso era permitido porque, sendo cabelo humano, não seria percebido e ela não seria ridicularizada, de modo que não se deve temer que ela possa removê-lo e carregá-lo. Mas o cabelo de uma fera—talvez fosse notado e ela o retirasse e carregasse. (Devemos, portanto, ser avisados ​​de outra forma.)] E (ela pode sair) com um totefeth e um sanbutin (ver 6: 1) quando são costurados [à sua rede de cabelo, caso em que ela não os removerá. ] (e ela pode sair) com um kavul e uma peruca para um pátio. [Isto ("para um pátio") refere-se a um kavul e uma peruca, com os quais é proibido sair para o domínio público. Aqui estamos sendo informados de que é permitido sair com eles para um pátio.], (E ela pode sair) com o algodão no ouvido [para absorver o pus], a almofada na sandália [para evitar de machucar a sola] e com a almofada menstrual [para impedir que suas roupas fiquem sujas. (Isso é permitido) mesmo que não esteja empatado, pois se cair, sendo ofensivo, ela não o atenderá. Mas ela não pode sair com o algodão no ouvido ou com a almofada na sandália, a menos que esteja atada e mantida firme.] (E pode sair) com pimenta (na boca contra o odor da boca) e com um glóbulo de sal [colocado na boca por doenças dos dentes] e com qualquer coisa colocada na boca desde que ela não o coloque ali ab initio no Shabbath. E se cair, ela não pode devolvê-lo. Um dente falso e um dente de ouro [um dente que ficou descolorido e revestido com ouro]—Rebbi permite [sair com ele, pois ela não virá para removê-lo e mostrá-lo, não desejando revelar seu defeito], e os sábios o proíbem. Como é diferente dos outros dentes, ela pode ser zombada por causa disso e vir (remover e) carregá-lo. A halachá está de acordo com os sábios.]
ו יוֹצְאָה בְסֶלַע שֶׁעַל הַצִּינִית. הַבָּנוֹת קְטַנּוֹת יוֹצְאוֹת בְּחוּטִין וַאֲפִלּוּ בְקִסְמִין שֶׁבְּאָזְנֵיהֶם. עַרְבִיּוֹת יוֹצְאוֹת רְעוּלוֹת, וּמָדִיּוֹת פְּרוּפוֹת, וְכָל אָדָם, אֶלָּא שֶׁדִּבְּרוּ חֲכָמִים בַּהֹוֶה:
6 Ela pode sair com uma sela [uma moeda figurada] sobre o tsinith [uma ferida na sola do pé. Uma moeda figurada é amarrada nela para curá-la.] As meninas podem sair com barbantes [Suas orelhas são perfuradas e brincos não são feitos para elas até que sejam cultivadas. Cordas ou lascas são colocadas nos orifícios para que não se fechem.], (Elas podem sair) mesmo com as lascas nos ouvidos. [Isto é para dar ênfase adicional. Embora não seja ornamental, é costumeiro e, portanto, não é (considerado) um fardo (proibido).] As mulheres árabes [ie, judias na Arábia] podem sair veladas [à maneira das mulheres árabes, com a cabeça e os rostos cobertos , exceto pelos olhos.] Mulheres medianas [ou seja, mulheres judias na mídia] podem sair por prufoth [camufladas—uma extremidade pendia do pescoço; o outro, pesado ao dobrar uma pedra ou uma noz, e a faixa amarrada à dobra para que a capa não caia.] E tudo (pode se vestir dessa maneira), mas os sábios falaram do exemplo comum.
ז פּוֹרֶפֶת עַל הָאֶבֶן וְעַל הָאֱגוֹז וְעַל הַמַּטְבֵּעַ, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא תִפְרֹף לְכַתְּחִלָּה בְשַׁבָּת:
7 Porefeth ["Ela pode se ligar". (O targum de "fechos" é "purfin")] (a roupa) sobre uma pedra, uma noz e uma moeda, desde que ela não o faça ab initio no Shabbath. [Refere-se apenas a "uma moeda", que ela não a vincula ab initio a uma moeda, sendo proibido movê-la.]
ח הַקִּטֵּעַ יוֹצֵא בְקַב שֶׁלּוֹ, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וְרַבִּי יוֹסֵי אוֹסֵר. וְאִם יֶשׁ לוֹ בֵית קִבּוּל כְּתוּתִים, טָמֵא. סָמוֹכוֹת שֶׁלּוֹ, טְמֵאִין מִדְרָס, וְיוֹצְאִין בָּהֶן בְּשַׁבָּת, וְנִכְנָסִין בָּהֶן בָּעֲזָרָה. כִּסֵּא וְסָמוֹכוֹת שֶׁלּוֹ, טְמֵאִין מִדְרָס, וְאֵין יוֹצְאִין בָּהֶן בְּשַׁבָּת, וְאֵין נִכְנָסִין בָּהֶן בָּעֲזָרָה. אַנְקַטְמִין טְהוֹרִין, וְאֵין יוֹצְאִין בָּהֶן:
8 Um amputado pode sair com seu kav. [Eles fazem dele uma espécie de perna artificial e a escavam um pouco para que ele possa colocar o toco sem descansar sobre ela. Ele tem permissão para sair com ele, pois é como o sapato dele.] R. Yossi proíbe, [pois não é um adorno. A halachá está de acordo com R. Yossi.] E se tem um receptáculo para almofadas, é impuro. [Se for escavado o suficiente para almofadas e trapos finos sobre os quais colocar o toco, ele adquire impureza por contato. Mas se houver espaço apenas para o toco dele, sem almofadas, não é (considerado) um receptáculo para (adquirir) impureza, mas é como um simples pedaço de madeira. Pois (para adquirir impureza) deve ser como um saco, onde o conteúdo é movido por meio do receptáculo, mas seu toco não é movido por meio do kav.] Seus apoios adquirem midras-impureza. [Às vezes, um amputado duplo caminha sobre as coxas e as articulações dos joelhos, às quais estão apoiados suportes de couro. Se ele é um zav, seus apoios adquirem sujeira de midras ("pisar"), pois são feitos para o apoio de seu corpo, e são prestados av hatumah ("proto-impureza")]. Ele pode sair neles no Shabat (pois são o seu adorno), e pode entrar na azarah (a corte do templo) neles. [Embora tenha sido ensinado que não se pode entrar no monte do templo em seus sapatos, estes não são (considerados) sapatos, não estão em seus pés.] Uma cadeira e seus suportes adquirem sujeira de midras. [Às vezes, os tendões de um amputado secam e encolhem a tal ponto que ele nem consegue andar sobre as articulações dos joelhos e eles fazem para ele uma espécie de cadeira baixa em que ele se senta. Para andar, ele apóia as mãos em pequenos quadros, empurra-se para a frente e descansa na cadeira presa a ele nas costas. Suportes de couro são feitos para os cotos de suas coxas ou pernas, e quando ele repousa sobre os braços para se empurrar para a frente, também repousa um pouco sobre as pernas.] Ele não pode sair neles no Shabbath. [Porque, como são (geralmente) suspensos e não assentados, às vezes eles podem sair e ele pode levá-los. Alguns dizem (ele pode não sair neles) porque ele não tem muita necessidade deles e eles são (considerados) um fardo.] E ele não pode entrar na azarah com eles, [pois são considerados sapatos.] Ankatmin é limpo e não se pode sair neles. [("Ankatmin" :) uma espécie de máscara grotesca usada para assustar crianças. Outra interpretação: Uma bunda feita por palhaços e carregada em seus ombros. Não está sujeito a impureza, pois não é um vaso funcional nem um adorno.]
ט הַבָּנִים יוֹצְאִין בִּקְשָׁרִים, וּבְנֵי מְלָכִים בְּזוֹגִין. וְכָל אָדָם, אֶלָּא שֶׁדִּבְּרוּ חֲכָמִים בַּהֹוֶה:
9 Os filhos podem sair com "laços". [Se um filho anseia por seu pai, ele pega o cadarço do sapato direito e o amarra na mão esquerda do filho, e enquanto esse "laço" estiver sobre ele, o pinheiro deixa de lado por segulah (a propriedade especial de a gravata). É ensinado "filhos", pois as filhas não prendem tanto o pai quanto os filhos.] E os filhos dos reis (podem sair) com zugin [uma espécie de pequeno sino. O targum de (Êxodo 28:34): "um sino de ouro" é "zaga dedahava".]] E tudo (pode fazer isso), mas os sábios falaram da instância comum.
י יוֹצְאִין בְּבֵיצַת הַחַרְגּוֹל, וּבְשֵׁן שׁוּעָל, וּבְמַסְמֵר מִן הַצָּלוּב, מִשּׁוּם רְפוּאָה, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אַף בְּחֹל אָסוּר, מִשּׁוּם דַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי:
10 Eles podem sair com o ovo do chargol [uma espécie de tremonha, viz. (Levítico 11:22): "e o chargol segundo seu tipo"). É pendurado no ouvido por dor de ouvido.] E com o dente de uma raposa [para dormir. Para quem dorme demais, para acordá-lo, pendura nele o dente de uma raposa viva. E para quem não consegue dormir, para poder dormir, pendura nele o dente de uma raposa morta.], E com uma unha do gibbet. [Se for colocado sobre uma ferida, remove o inchaço. Rambam explica que é colocado no pescoço de alguém com febre de terceiro grau para curá-lo.] (Todos são permitidos) quando usados ​​para a cura. Estas são as palavras de R. Yossi. R. Meir diz: Mesmo em dias de semana, é proibido por causa dos "caminhos dos emoritas". [A halachá não está de acordo com R. Meir, pois é declarado que qualquer coisa usada para a cura não é interditada por causa dos "caminhos dos emoritas" e não se encontra abaixo (Levítico 18: 3): "E você não deve andar nos seus estatutos. "]